Записки рядового Кондратьева. Бродяги, или...

Владислав Олегович Кондратьев
ВЛАДИСЛАВ КОНДРАТЬЕВ

                ЗАПИСКИ СТРЕЛКА РЯДОВОГО КОНДРАТЬЕВА

                ГЛАВЫ ИЗ “АРМЕЙСКОГО РОМАНА”
                (В ВИДЕ ОТРЫВКОВ ИЗ ОБРЫВКОВ)


                БРОДЯГИ,
                или
                АБЕРРАЦИЯ ПАМЯТИ

      Удивительное это дело – аберрация памяти. Ещё в 1969 году советский журналист Олег Феофанов (Феофанов Олег Александрович, 1922 – 1999 гг., журналист Агентства печати “Новости”-АПН, в которое переименовали Совинформбюро, главный редактор журнала “Спутник”) написал книгу “Тигр в гитаре”, вышедшую в издательстве “Детская литература”[1], положившую начало трилогии: “Тигр в гитаре” (1969), “Музыка бунта” (1975)[2] и “Рок-музыка вчера и сегодня” (1978)[3].

      Как помнится, будущий солдат Кондратьев, ещё будучи школьником (и, даже, ещё не являясь допризывником), в детской библиотеке им И. С. Тургенева брал книгу упомянутого автора (1975-го года издания, а, может быть, всё же, 1978-го – поди знай, что тебе сейчас подсовывает память), где автор писал: “Самая популярная после «Битлз» группа – это, конечно, английский квинтет «Роллинг Стоунс». Дословно «Роллинг Стоунс» значит «Катящиеся Камни», но близко по смыслу можно было бы перевести: «Перекати-поле», «Бродяги» или что-то в этом роде”[4].

      Выходит, ещё в 1970-е годы солдат Кондратьев читал про то, что The Rolling Stones – это именно «Бродяги» (“или что-то в этом роде” – фраза, которая показывает, что автор её – хорошо знает английский язык и,сочиняя текст даже для русского (русскоязычного) читателя, думал едва ли не по-английски и уж потом переводил на русский: “или что-то в этом роде” выглядит совсем уж калькой с английского).

      Но кто ж виноват, что после шести лет изучения английского в средней школе, после нескольких лет изучения того же языка в техникуме и четырёх лет – на юридическом факультете Государственного Университета, автор “Записок”, как и подавляющая масса изучавших иностранный язык школяров-студиозусов не в специализированной, а обычной, школе, даже и не помышлявших о поездках за пресловутый Бугор (разве что, как в сороковые, – на броне танков), полагавших, что с носителями иностранных языков реальнее встретиться на поле боя, нежели ещё где-нибудь, на вопрос: “Do you speak English?” – скорее ответит: “Дую, но не так, чтобы очень уж сильно”. Кто ж виноват? Некого винить, кроме себя самого.

      С другой стороны… Учителя или преподавателя английского (автору “Записок” известны только женщины: учителя и преподаватели, – никогда не приходилось ни видеть учителей-преподавателей иностранных языков мужчин, ни, даже, слыхивать, что бывают такие) можно легко было вывести из себя, а то и до истерики довести, всего-то одним приёмом.

      Нужно было спросить, стараясь, чтобы голос звучал естественно, как бы не содержа в вопросе подвох:

      – Скажите, пожалуйста, ведь город Йорк[5] находится в Англии?

      И услышать в ответ:

      – Да, на севере Англии. Это всем известно.

      – А слово new, коль скоро в словаре первым переводным значением стоит новый, означает именно новый? То есть, если new что-то,то переводить нужно так: что-то новый (новое)?

      Иногда учитель(преподаватель) не успевала сообразить, что будет дальше, или просто-напросто не находила сил не втянуться в расставленные сети и отвечала, часто не без раздражения:

      – Ну, что ты (Вы) спрашиваешь (спрашиваете), если сам(Сами) знаешь (знаете), что первое значение слова, даваемое в словаре, является основным и при переводе именно его и нужно употреблять.

      – Так тогда выходит, что название города – New York – переводится как Новый Йорк?

      Даже у самых выдержанных “англичанок” уже в этот момент игры начинали густо багроветь лица, а у несдержанных – и брызгать слюна изо-рта:

      – Нет, не переводится! Название New York никак не переводится на русский! New York – это просто Нью-Йорк! Не Новый Йорк, а Нью-Йорк!Просто Нью-Йорк! Без всяких новых!

      И когда на это звучал вопрос:

      – А почему? – так и чувствовалось, что только рамки приличий не дают “англичанкам” поддаться соблазну и ответить сакраментальное:

      – По кочану!!!

      Вместо этого приходилось отвечать так:

      – Потому, что NewYork – это название города, то есть личное имя. Личные имена не переводятся.

      Казалось бы, с этим доводом не поспоришь, но здесь пускался в ход такой аргумент, в начале 80-х годов он был почти убийственным:

      – А вот Генеральный секретарь ЦК КПСС, Председатель Президиума Верховного Совета СССР, Председатель Совета обороны СССР, Маршал Советского Союза, Четырежды Герой Советского Союза, Герой Социалистического Труда, лично дорогой Леонид Ильич Брежнев написал(лично написал) книгу “Малая Земля”. А как это будет по-английски?

      И англичанки, понимая, что попались, вынуждены были, хочешь не хочешь, отвечать:

      – The Little Land (The Little Earth).

      – Извините. – Сразу же реагировал провокатор. – Но слово little означает маленькая. Брежнев про маленькие земли ничего не писал, он писал не о маленькой, а о Малой Земле.

      И, не давая задыхающейся от гнева “англичанке” что-нибудь возразить, добавлял:

      – И потом, Малая Земля – это не только название книги, то есть личное имя книги, это личное имячасти нашей Родины. Получается, что личное имя New York – это личное имя, его тронуть переводом не моги? А личное имя Малая Земля – это нечто, с чем можно делать, что угодно. Так, что ли? И, наконец, не писал Леонид Ильич произведение с названием “Маленькая земля”…

      В этом месте к “англичанке”, как правило, возвращалась способность спорить, она начинала:

      – Конечно, Леонид Ильич не писал…

      Но в этот момент приходило осознание того, что фразу про то, что Леонид Ильич что-то мог не писать, возможно истолковать как крамолу и… Дискуссия на этом заканчивалась. Брежневские времена – это совсем не то, что Сталинские, но всё равно, шутить с власть предержащими особо не старались. Анекдоты в кругу друзей – это да, а вот публично заявить что-нибудь, что могло быть воспринято, как идущее вразрез с Генеральной Линией, от таких заявлений, на всякий случай, старались держаться подальше.

     Вот и в этом случае не приходилось больше дискутировать и приводить исторические данные, что город Нью-Йорк (New York City) раньше назывался Новый Амстердам, так как был основан голландцами (нидерландцами) и носил нидерландское имя Nieuw Amsterdam. Получается, что личное имя Nieuw Amsterdam можно перевести как Новый Амстердам, а личное имя New York перевести как Новый Йорк, почему-то, нельзя. Почему?

      Ни одна “англичанка” не хотела, или не могла, дать вразумительный ответ на такой простой, казалось бы, вопрос. Да и любой другой ответ, кроме того, что New York– это личное имя, а потому… Да, другой ответ не предполагался.

      До The Rolling Stones ли здесь было?Это ведь тоже личное имя, переводить его, получается, тоже нельзя… Какие ещё там Бродяги, Перекати-поле? Камни, Катящиеся Камни, в крайнем случае… Только так.

      А потом начались Перестройка и Гласность, и их, действительно, не стали переводить. Так и появились и Pereatroyka, и Glastnost (почему-то чаще всего именно Glastnost, а не Glasnost).

      Но это, как понятно и без намёков, уже совсем другая, не касающаяся нашей темы, история…


[1] См.: Феофанов О. А. Тигр в гитаре. М., 1969. [2] См.: Он же. Музыка бунта. М., 1975. [3] См.: Он же. Рок-музыка вчера и сегодня. М., 1978. [4] Феофанов О. А. Музыка бунта. С. 68; Он же. Рок-музыка… С. 84. [5]Англ. York, лат. Eboracum, Eburacum, Eburaci.

 © 21.05.2016 Владислав Кондратьев