Парламент Ричарда III. Действие I, картина 2

Вера Эльберт
                Кабинет короля Ричарда Третьего в Вестминстер-Холле. Король Ричард просматривает документы, которые ему подаёт Кэтсби, и выслушивает отчёт Рэтклиффа.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Какие новости из Франции, мой друг?
Как там проходит заседание
Генеральных Штатов? 

РЭТКЛИФФ.
Мой государь, епископ Мортон
Не  пощадил  вас, выступая на собрании.
В своём докладе  вас он обвинил
Во всех самых немыслимых злодействах.
Наперекор всем  доказательствам обратного 
И фактам, многократно подтверждённым,
Он обвинил вас в узурпации престола Англии
И в незаконном отстранении от трона
Двух  сыновей вашего брата, короля
Эдуарда, и  в их убийстве в Тауэре
По вашему приказу. Он обвинил вас
В смерти  вашего брата, Георга Кларенса,
В убийстве короля Ланкастерского
Генриха Шестого и его сына, принца
Эдуарда. Он обвинил вас и  в неправедном
Суде над вашими друзьями и кузенами
Уильямом Гастингсом  и  Генри Стаффордом,
Герцогом Бэкингемом, и в незаконной казни,
Что их постигла якобы по вашему суду
и приговору. И ещё в казни  мятежных
родственников королевы, Елизаветы Вудвилл –
Энтони Вудвилла,  Томаса Вогэна, Ричарда
Грея, что совершилась в замке Понтефракт
Не по приказу дознавателя Нортуиберленда,
Как это и произошло на самом деле,
А якобы по вашему распоряжению, милорд!  (Передаёт Ричарду бумагу.)
Вот текст его официальной речи,
Полной ужасных вымыслов, нападок злобных,
А также подлых и несправедливых обвинений.
Что с вами, государь?! Вам дурно?!

                Король Ричард, отбросив бумагу, подходит к окну, пытаясь глубоко вздохнуть.

КЭТСБИ.
Позвать вам доктора, милорд?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Налейте мне воды, мой добрый Кэтсби.

             Кэтсби наливает воды в стакан и подаёт его королю Ричарду.

КОРОЛЬ РИЧАРД (принимая стакан).
Благодарю. Распорядитесь, чтобы
Позвали ко мне Джеймса Тирелла.

                Слуга выходит.

КОРОЛЬ РИЧАРД (к Кэтсби).
Вот, кстати, о племянниках моих, в убийстве
Коих меня ложно обвиняют. Я  собираюсь
Уже в марте вывезти их тайно из Тауэра
В имение Джиппинг-Холл, что расположено
Укромно в графстве Саффолк. Его нам
Предоставит для их  проживания сэр Джеймс
Тирелл. В моих имениях им жить опасно,
На них могут устроить покушение,
Чтоб обвинения Бекингема подтвердить.
Поэтому я и позволил Джеймсу Тиреллу
Взять принцев под свою опеку
И разместить в его имении, Джиппинг Холл.
Туда же, вслед за ними, переедет вскоре
Их мать, Елизавета Вудвилл, которая,
Спасаясь от расплаты  за преступления,
Ею совершённые, скрывается от нашего суда
В убежище, в Вестминстерском Аббатстве,
Вместе со всеми её дочерьми. Я разрешу
Им их убежище покинуть после того,
Как все приготовления к переезду принцев
Будут закончены. Сопровождать её в этой
Поездке будет дочь её старшая, Елизавета
Йорк. А остальные дочери её отправятся
В Йоркшир, в мой замок Шериф Хаттон. 
Сегодня же я собираюсь обсудить порядок
Переезда и размещения принцев в Джиппинг
Холле с Джеймсом Тиреллом. Из-за того,
Что его тоже обвинили в их мнимой смерти, 
И его рыцарская честь задета клеветою,
Как и моя, ему придётся позаботиться об их
Дальнейшей безопасности и жизни
Здесь, в Англии, и далее в Бургундии,
Куда затем я переправлю принцев, когда
Договорюсь об их опеке с моей сестрой,
Бургундской герцогиней, Маргаритой.
Да, дорого теперь приходится платить
За всю ту клевету, что возвёл на нас
Презренный заговорщик Бэкингем.
 
КЭТСБИ.
Мой государь, я предлагаю вам на первом
Заседании парламента, издать закон суровый
Об опале организаторов  ужасного восстания,
Что поднял прошлой осенью предатель Бекингем
По наущению Мортона. А также утвердить
Законодательно петицию, с которой к вам
Парламент обратился от трёх сословий,
Представителей прислав, единогласно
Призывая вас занять престол на основаниях,
Принятых законом. Пусть вся Европа
После этого узнает, что узурпации престола
Не было! И королём вы стали по закону.
И что  в убийстве принцев не виновны,
Как будет сказано о том в вашем законе об опале
Мятежных заговорщиков, которые призналисьсами,
Что возвели на вас хулу и клевету по наущению
Мортона и Бекингема, желая вас лишить короны
И престола, чтоб передать ваши права на трон 
Тюдору, бастарду худородному французских
Королей, а после этого за Францией оставить
Наследные владения Плантагенетов, что сейчас
Англии принадлежат по праву. Я подготовлю
Обвинительное заключение по их опале. Но только,
Я считаю, нам  не нужно поддаваться на подлую
Их провокацию и с ними в пререкания
Пускаться, чтоб им опровержение представить
По каждому из пунктов обвинений. И принцев
Предъявлять им бесполезно, а также
И небезопасно. Ведь всё равно они их личность
Не признают, а ещё могут покушение на них
Устроить и принародно вас в нём обвинить.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я это знаю, Кэтсби, не волнуйтесь.
И принцев предъявлять народу я не стану.
Их переезд в имение совершится тайно
И абсолютно незаметно для других.
Мы с Тиреллом ещё поговорим об этом.
Ну, а теперь вернёмся к вашему отчёту,
Рэтклифф. Есть ещё новости из Франции?
Уже известно, чем закончилась борьба
За регентство и за опеку над юным королём,
Карлом Восьмым, которую ведёт Людовик
Орлеанский со старшею сестрою короля,
Принцессой Анна де Божё?

РЭТКЛИФФ.
На заседании Генеральных Штатов
Все Пэры Франции признали право
За Анной де Божё. Но герцог Орлеанский
Не согласен с ними. А он, как вам известно,
Возглавляет Лигу Общественного Блага
Вместе со многими правителями французских
Суверенных Княжеств. И в связи с этим,
Принц Орлеанский решил и дальше
Оспаривать права на регентство
У Анны де Божё. Он осадить пытался
Замок Амбуаз, где под её опекой постоянно
Находится юный король французский,
Карл Восьмой. И Анне де Божё даже пришлось
Усилить там охрану, чтоб отразить его
Осаду. И среди прочих командиров и солдат
Она к присяге привела и Генриха Тюдора
Со всем его отрядом изменников опальных
Что в Англии ареста избежали и у неё
Во Франции убежище нашли. Теперь они
Ей верно и прилежно служат и отбиваются 
От войск её кузена, принца Орлеанского,
Который с Анной де Божё  какую-то
Безумную войну затеял.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Для нас тем лучше. Людовик Орлеанский
Упрям, не скоро ей уступит, и их война
По меньшей мере ещё год продлится.
Тюдор с приспешниками будет занят
У неё на службе. Даром во Франции
Его кормить никто не станет. И значит
В Англию не вторгнется он этим летом,
И мы спокойно сможем проводить наши
Реформы и издавать законы. И, кстати, (Поворачивается к Кэтсби.)
Вам это должно быть интересно, Кэтсби,
Я принял положение о том, что все законы,
Принятые нами на будущем собрании
Парламента, в отличие от прежних,
Записывать и оглашать мы будем
На нашем официально признанном 
Родном английском языке.

КЭТСБИ. 
Неслыханное новшество, милорд!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
И впредь так будет!

                Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Сэр Джеймс Тирелл к Вашему Величеству!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пускай войдёт! (К Кэтсби и Рэтклиффу.)
Вы ненадолго нас оставьте,
Господа. Продолжим после.

                Кэтсби и Рэтклифф с поклоном уходят. Входит Джеймс Тирелл и преклоняет перед королём колено. Король Ричард подаёт ему руку для поцелуя.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Скажите, Тирелл, как идут дела
По обустройству дома в вашем
Поместье Джиппинг Холл, что в Саффолке?
Мы принцев уже в марте перевозим
Туда из Тауэра вместе с их двором
И слугами. Туда же переедут  со своим
Двором их мать и старшая сестра,
Когда своё  убежище покинут
В Вестминстерском  Аббатстве.
Вы подготовили для них удобные покои?
Хватило ли на это средств, что вам
Перевели на обустройство их жилища
И помещения для слуг и для придворных?

ТИРЕЛЛ.
Да, государь, нам этих средств хватило
На то, чтобы расширить особняк. Мы ещё
Через реку Джиппинг новый мост построили
Возле него. И обновили часовню при церкви
Святого Николая, что там построена недавно
При усадьбе. Расширили конюшни и дорогу
У главного особняка, построили дома для слуг.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
У вас,  по-видимому, ожидаются большие
Траты на содержание принцев и их родни
В вашем имении, Тирелл. Но я хотел бы
В тайне сохранить перечисления на все
Расходы по содержанию их в вашем поместье.
Поэтому я вам иначе компенсирую затраты.
Я предоставлю вам права на земли,
Что ежегодно будут приносить доход высокий.
Эти владения останутся за вами и после того,
Как принцы покинут ваш гостеприимный дом,
Чтобы отбыть в Бургундию, к моей сестре,
Бургундской  герцогине, Маргарите.

ТИРЕЛЛ.
Благодарю вас, государь, за вашу щедрость.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
А чтобы  нам  не привлекать внимания
К этим землям, мы акт дарения на них
Через парламент проведём. И  вам их
Предоставим в качестве награды за вашу
Помощь в подавлении восстания Бэкингема.
Такую же награду получает и Фрэнсис Ловелл.

ТИРЕЛЛ.
Благодарю, мой добрый государь.
Вот, кстати, Фрэнсис Ловелл уговаривал
Меня подать прошение на эти земли
Вместе с ним, но мне было неловко
К вам обратиться с этой просьбой.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Он и меня просил об этом устно. Я и подумал,
Что удобнее мне будет наградить вас вместе, 
А заодно и компенсировать ваши затраты,
Тирелл. А все ваши дальнейшие расходы на
Содержание принцев будут и после их отъезда 
Выплачиваться через Тауэр, как если бы они
Ещё там находились. Мы этим постараемся
Запутать тех, кто разузнать захочет о новом
Месте их пребывания. Так мы собьём со следа
Всех охотников до чужих тайн и обеспечим
Безопасность принцам. Но учтите, Тирелл,
С того момента, как сэр Брекенбери с рук на
Руки вам принцев передаст, ответственность
За безопасность их вся целиком на вас ложится.

ТИРЕЛЛ.
Мой, государь, за безопасность принцев я ручаюсь,
А также и за безопасность матери их и сестры.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я обеспечу им надёжную охрану при переезде
Их в ваше имение. Об остальном вы позаботитесь
На месте. На этом всё. Вы можете идти. И позовите
Мне секретаря, Кэтсби и Рэтклиффа.

ТИРЕЛЛ.
Да, государь!

             Тирелл, откланявшись, уходит. В кабинет входят Джон Кендалл,  Кэтсби и Рэтклифф.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Входите, Джон. Вы принесли мне 
Документы, что я запрашивал вчера
В архиве?

КЕНДАЛЛ.
Да, государь! (Подаёт документы.)
Вот они все, по списку.

КОРОЛЬ РИЧАРД (принимая у него документы).
Благодарю. Я посмотрю их позже.
Вы что-то принесли мне Рэтклифф?

                Рэтклифф с поклоном подаёт королю Ричарду свиток.

РЭТКЛИФФ.
Мой государь, это прошение от купцов,
О разрешении  на торговлю  шерстью.
Его просили передать вам срочно.

                Король Ричард откладывает документы в сторону и берёт свиток. Быстро прочитав, передаёт его Кендаллу.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я запрещаю торговать нашим сырьём
За рубежом. И своего запрета я  не отменю.
Пускай на наших рынках продают
Необработанную шерсть ткачам
И уже их готовую продукцию купцы вывозят
За рубеж, чтобы нам ткани там не покупать
По их высоким ценам. Так и ответьте им
На их прошение, Кендалл! Я подпишу.
А то с такой торговлей мы скоро разучимся   
В своей стране и нити прясть, и ткани  ткать,
И строить ткацкие станки. А там и не заметим,
Как станем государством, зависимым от цен
На внешних рынках,  с убогой  экономикой
И примитивным, грубым производством
Товаров, что не будут пользоваться спросом
Ни здесь, в нашей стране, ни там, за рубежом.
Вот чтобы этого не допустить, я и издам указ,
Которым я запрещаю торговать нашим
Сырьём на внешних  рынках. Этот указ я
Подкреплю специальным, постановлением 
Парламента, что соберётся в Лондоне,
В двадцатых числах января. На этом всё!
Что у вас, Кэтсби?

КЭТСБИ.
Мой государь, получен новый образец 
Текста учебника грамматики английской.
Угодно ли вам посмотреть его?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Дайте сюда скорее! Благодарю! (Торопливо просматривает.)
Да, этот вариант намного лучше.
И правила  изложены здесь чётко,
И образцы правописания слов
Представлены наглядно, и даны
Примеры для их применения. (К секретарю.)
Джон, поскорее напишите в Оксфорд,
Что мы вполне довольны их последним
Образцом учебника и благодарим за труд.
Награду вместе с грантами пошлём.
Распоряжение отправьте казначею,
Я подпишу.

КЭТСБИ. 
Что делать с образцом учебника,
Милорд? Отправить в типографию?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
И чем быстрей, тем лучше!
Пишите, Кендалл, новый мой указ 
О распространении в Англии
Учебной и печатной литературы... 

КЕНДАЛЛ.
Форма обычная,
Как и для всех ваших указов, государь?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, Кендалл. Мы этот указ рассмотрим
На заседании Парламента. А там и проведём
Реформу по общему образованию в Англии.
А то ведь донесение невозможно прочитать,
Когда его нам пишут по-английски!
Здесь каждый писарь устанавливает свой порядок
Слов и свои правила  правописания! А если
И не знает, как по-английски слово написать,
Использует французские слова или латынь!
Я с этим постоянно сталкиваюсь, просматривая
Документы. Пусть университеты  составляют
Нам образцы учебников, а типографии
По всей стране во множестве их напечатают
И издадут в количестве достаточном настолько,
Чтоб в каждом городе, в любой деревне,
В каждой  книжной лавке любой ребёнок
Смог бы по доступным ценам купить учебники
По всем, преподаваемым ему, предметам. 

КЭТСБИ.
Мой государь! Ведь это будет первый
В Англии  указ о массовом издании
Учебников! И все они будут написаны
По-английски?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, Кэтсби, только по-английски! 
Чтобы они, как и законы в нашем
Королевстве, были понятны всем
Нашим подданным, а правила,
Изложенные в них, были бы всем
Доступны и повсюду применялись.
Вы подготовили мне документы,
Кендалл? Подайте их на подпись
Поскорей!.. (Подписывает и ставит печать.)

                Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Её величество, королева Анна!

КОРОЛЬ РИЧАРД (радостно).
Проси!

                Входит королева Анна в сопровождении двух фрейлин и пажа. Паж несёт в руках большую книгу. Королева и фрейлины приветствуют короля реверансом.

КОРОЛЕВА АННА.
Милорд, нельзя ли нам смягчить один закон...

            Королева Анна берёт у пажа книгу и открывает её на нужной странице.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Какой закон хотите вы смягчить, миледи?

КОРОЛЕВА АННА.
О наказании за драку в кабаке. Согласно
Этому закону, виновнику скандала в кабаке,
Затеявшему драку или вступившему в неё,
Отрубают руку. Не слишком ли сурово это
Наказание? Не следует ли нам его смягчить?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пока что у нас есть задачи поважнее.
А что до нарушителей порядка, то, да,
Конечно, с ними будем обращаться мы
Сурово. Поймите меня правильно, миледи,
Люди приходят туда отдохнуть, поесть,
А там их оскорбляет забияка и затевает
С ними ссору или драку, и разбивает
Об их голову посуду, чем причиняет им ущерб
И заведению. Этот закон о наказании
За драку уже не нов и действует успешно.
Единственное, что мы можем ещё сделать,
Это потребовать, чтобы там  всех заранее
Предупреждали о наказании за нарушение
Порядка. Тогда и драк, и ссор там будет
Меньше.   

                Входит слуга и докладывает.

СЛУГА.
Мой государь, в приёмном зале,
Уж собрались к назначенному
Часу все, вызванные вами,
Члены Парламента от трёх сословий,
Чтоб обсудить порядок заседаний.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Не будем заставлять их ждать!
Идёмте, господа! Прошу, миледи...

      Королева Анна подаёт руку королю Ричарду, все уходят.
               
               Читать дальше: http://www.proza.ru/2016/01/31/203