Удивительные приключения Жука-Кувыркуна. 1

Олег Александрович
   Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
   Перевод: Олег Александрович ©, 2016
   ***

   Лаймен Фрэнк Баум
   УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

   Мистер М.У. Жук-Кувыркун, В.О., оставленный на время друзьями его из Страны Оз в одном из больших городов Большого Мира (туда как-то раз совершили они всей компанией единственное свое путешествие), вышел однажды утром в город тот прогуляться по центральной его улице, — чтобы развеять скуку и поглазеть на что-нибудь новенькое для него и любопытное.

   Буквы М.О. перед его именем значили «Многократно Увеличенный» — потому что наш Жук-Кувыркун был в тысячи раз крупнее всех обычных жуков-кувыркунов, которых ты, конечно, видел, и не раз. А В.О. после имени означали «Высоко Образованный», — и в самом деле, для Страны Оз образованность его была весьма и весьма незаурядной. Однако наш Жук-Кувыркун даже и не подозревал, что здесь, в Большом Мире, все усвоенные им знания вовсе не считались какими-то из ряда вон выходящими, и потому гордый до чрезмерности, как всякая высокообразованная персона, своей интеллектуальной потенцией с преважным видом вышагивал он по улице, оставляя прохожих гадать, какими же такими мыслями преважными занят недюжинный мозг этого существа.

   Жук-Кувыркун, который в многократно увеличенном своем состоянии размерами и ростом был со среднего мужчину, издавна уже взял в обыкновение и одежду человеческую на себе носить; только вместо тканей неброских тонов, обычных для мужских одеяний, выбирал он  для себя всегда, сообразно собственному вкусу, яркое многоцветное великолепие: красное, желтое, синее, зеленое.

   Вероятно, Насекомый наш даже не догадывался, каким диковинным зрелищем был он для жителей того города. Разглядывать себя в зеркало привычки у него не было, а поскольку немногочисленные городские его знакомцы, избегали в разговорах с ним каких-либо намеков на его внешность, он, в конце концов, утвердился в мысли, что больших различий между ним и здешними всеми горожанами нет.

   Итак, наш Жук-Кувыркун шествовал гордо по тротуару главной улицы, помахивая тросточкой в одной своей руке, держа в другой розовый платочек, третьей рукой теребя цепочку часов и четвертой оправляя время от времени галстук на шее, — пока не остановился вдруг как вкопанный перед большой стеклянной витриной роскошного магазина.

   В центре той огромной витрины стояло блистательнейшей красоты создание — такой несказанно чарующей прелести, что у Насекомого едва не остановилось дыхание. Черты и цвет лица незнакомки и впрямь были совершенны, однако не лик ее восковой, — а невероятнейшее, изумительное платье на ней приковало к себе взор нашего героя. Действительно, платье то было самой последней — прошлогодней в Париже — моды; причем его создатель разделял, видимо, сполна пристрастие Жука-Кувыркуна ко всему яркому, вычурному и кричащему: сшито было оно из ткани красного цвета с тем броским рисунком, который модельеры прозвали «вагнерианской клеткой».

ПРОДОЛЖЕНИЕ - http://www.proza.ru/2016/05/17/856