Предыстория создания Деревенского словаря

Людмила Болотова
«Язык есть исповедь народа,
В нём слышится его природа,
Его душа и быт родной …»
                (П.А. Вяземский)

«Нас к этим словам привадила мать,
Милы они с самого детства,
И я ничего не хочу уступать
Из вверенного наследства.
Но как отстоять его, не растерять
И есть ли такие средства?»
                (А. Яшин)

«Деревенский словарь» - это сборник слов и фразеологических оборотов, которые употреблялись в разговорной речи: моими бабушками Коробкиной Анной Яковлевной и Березиной Агафьей Андреевной; моими родителями Лидией Максимовной и Павлом Фёдоровичем Березиными; мною и моими родственниками; жителями деревень Бархатиха, Бажино, посёлка Бродовое и их округи; рабочих посёлков Варнавино и Красные Баки, где довелось жить моей семье.

В «Деревенский словарь» вошли слова и обороты речи, которые я в своей жизни слышала в местах проживания моей семьи и которые использовались жителями в быту, в повседневной жизни, в общении, в характеристике окружающей природы
Я, проработав тридцать четыре года в банковской и финансовой сфере, безусловно являюсь дилетантом в филологии и лингвистике, но желание сохранить  когда-то услышанное мною, собрать информацию  по этой тематике на примере своей семьи и её окружения у меня возникло давно.

В словаре, несомненно, есть слова и выражения, употребление которых выходит за рамки района и даже области. Но, есть в словаре, я уверена, и диалектные слова и выражения, которые употреблялись только в нашей местности. Правда, в силу моего непрофессионализма, мне трудно выделить их. Это будет ясно лишь специалисту. Может быть мои читатели и сами их узнают.

Слова и обороты речи, приведённые в словаре, относятся в основном к XX веку, но есть и те, которые относятся к более позднему периоду. Какие-то слова и выражения употребляются нами до сих пор.

Часть слов и выражений, упоминаемых в нашей местности, я вспомнила сама, что-то подсказали и напомнили родственники и знакомые, многие – встретила и «признала местными»  в словарях  В. И. Даля, Д. Н.Ушакова, С. И. Ожегова и других авторов. Но, признаюсь, эти словари я вплотную не изучала. К ним обращалась порой лишь за уточнением и более грамотным толкованием, разъяснением вспомнившегося или встретившегося где-то слова.

Ряд слов, упоминаемых на исследуемой территории, встретились в словарях архангельских, костромских, вятских и вологодских говоров, в словарях старорусских и устаревших слов, русских народных говоров. Некоторые слова я выписала, читая книги с русской народной и обрядовой поэзией, а также взяла из фольклорных сборников «Ветлужская сторона» с традиционным фольклором  Варнавинского района Нижегородской области и Шарьинского района Костромской области.

Разговорная речь моей мамы, хоть она и работала учительницей, была очень богата диалектными словами и местными оборотами речи. А может быть, именно потому, что мама была учительницей, она и знала очень много таких слов и выражений и умела их правильно и к месту применить? Скорее всего, так и было.

Мама родилась в деревне Андрониха (Дереябино) Одоевского сельсовета Ивановского района Костромской губернии. Ныне это Шарьинский район, который находится на востоке Костромской области.

Моя мама, прожив 85 лет (1921-2006 г.г.), была, несомненно, носителем  того языка, на котором разговаривали её родители – Коробкины Максим Михайлович (1880 г.р) и Анна Яковлевна (1891 г.р.), её родные, жители Шарьинского, Ветлужского и Варнавинского  районов, где она жила, училась и работала. До 1974 года я росла рядом с бабушкой Агафьей Андреевной (мать отца 1900 г.р.), уроженкой деревни Бажино Варнавинского района. Поэтому, пока бабушка и мама были живы, в нашей семье сохранялась, постоянно применялась или, как говорят, «была на слуху» разговорная речь того времени, что не позволило и мне  забыть эти слова и обороты речи. И сейчас, составляя свой «Деревенский словарь» и приоткрыв  дверцу в ушедшее время, я испытываю огромное удовлетворение от того, чем занимаюсь.
 
 Для меня явилось открытием, как источника диалектной и разговорной речи моей бабушки Анны, её письмо к моей матери от 1962 года. Это письмо было единственным, которое мама моя сохранила в память о своей матери.

Письмо как письмо. Правда, ему уже более пятидесяти лет! Его хранила моя мама, а затем и я приняла от неё его на хранение как семейную реликвию. О письме я вспомнила, когда стала собирать свой «Деревенский словарь». Достала письмо из конверта, стала читать и ... мало что смогла прочесть и понять. Во-первых, бабушка писала так, как, очевидно, была научена в детстве либо в ранней молодости, т.е. в последних годах девятнадцатого века либо в самых первых годах двадцатого века. Тогда действовали иные правила русского языка.

 Я два вечера с использованием лупы по словам «переводила» это письмо, вникала в смысл написанного. Это сделать было нелегко, так как в письме отсутствовали знаки препинания и, как оказалось, оно было очень насыщено диалектными словами и написано с использованием оборотов разговорной речи.

 Это воистину лингвистическая находка и реликвия, живая весточка от бабушки нам, её потомкам! Об этом мой рассказ"История одного письма".

К радости моей, благодаря моему брату сохранилась и пачка писем от моих родителей и меня, которые были написаны ему в 1970-1971 годах. Из этих писем я также  почерпнула очень много «местных» слов и выражений.
 
Варнавинский, Ветлужский, Шарьинский, Краснобаковский районы всегда, благодаря своему местоположению, были в тесном общении, что также сказалось и на языке, распространённом на этой территории. Сейчас эти районы входят в Ассоциацию «Поветлужье», объединила их река Ветлуга.

Административно-территориальные реорганизации также не дали «разойтись» этим районам, напротив, более тесно связали их.

С начала XVIII века территория, которую сегодня занимает Шарьинский район, входила в состав Архангелогородской губернии. С 1778 года Шарьинский район вошёл в Ветлужский уезд, который вместе с Варнавинским уездом были включены в состав Унженской провинции Костромского наместничества. В 1796 году Костромское наместничество было преобразовано в Костромскую губернию. 

В 1922 году Варнавинский и  Ветлужский уезды были причислены в Нижегородскую губернию. В 1929 году в составе Нижегородской губернии образуется Шарьинский округ, в который вошёл Ветлужский уезд, часть Краснобаковского уезда, ранее входившего в Варнавинский уезд и другие уезды. В 1935 году в составе Горьковской области был  образован Шарьинский район. В 1944 году с образованием Костромской области  Шарьинский район вошел в её состав.

К тому же, в деревне Андронихе, как и в других близлежащих деревнях, мужики в зимнее время уходили на отхожие промыслы в северные районы Архангелогородчины – заготовку и сплав леса, а позднее – на строительство Северной железной дороги и, в том числе её участков между станциями Шарья и Котельнич. Северная железная дорога строилась потом и кровью костромских, вятских и вологодских крестьян.
  В связи с различными административно-территориальными преобразованиями, а также расширением территории проживания, пусть даже временного, происходило смешение языков и говоров. В этом я убедилась, когда знакомилась с говорами Архангельской губернии, с костромскими, вятскими и вологодскими говорами. Поэтому неслучайно, что в нашей разговорной речи много слов и выражений таких же, как и в этих регионах либо отличающихся незначительно.
 
Владимир Иванович Даль  - собиратель и хранитель русского языка, пословиц и поговорок – о своей работе заметил: 

«Самые читатели, как бы мало их не нашлось, также не одинаковы, у всякого могут быть свои требования — не солнце, на всех не угреешь.

... моя задача была: собрать в возможной полноте все то, что есть и каково оно есть, как запас, для дальнейшей разработки и для каких кому угодно выводов и заключений. Скажут: тут много лишнего хламу; правда, но того, что выкинуто, никто не видит, а где мерило на эту браковку и как поручиться, что не выкинешь того, что могло бы остаться? Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник, по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь — не воротишь.

Прибавлю к этому, что такой работе, впрочем, и конца нет: можно подчищать, перемещать и подразделять порядки по вкусу, взгляду и разумению своему, сколько угодно; благо запас собран и сохранен.

Что, если бы каждый любитель языка нашего и народности, пробегая на досуге сборник мой, делал заметки, поправки и дополнения, насколько у кого достанет знания и памяти, и сообщал бы заметки свои, куда кому сподручнее, для напечатания, или передавал бы их собирателю — не правда ли, что следующее издание, если бы оно понадобилось, могло бы оставить далеко за собою первое?
Дружно — не грузно, а один и у каши загинет».

Лучше, чем В.И.Даль о работе собирателя-лингвиста и не скажешь.
 
Включённые в «Деревенский словарь» слова и обороты речи являются устаревшими, относящимися к разговорной речи, а также диалектными. Но все они упоминались и использовались в местности, где проживала наша семь в Варнавинском районе. Я специально не включаю в «Деревенский словарь» незнакомые мне слова, хотя они, возможно, также были присущи данной территории.  Этот словарь не может быть исчерпывающим перечнем слов и оборотов речи, поэтому работа в этом направлении может быть продолжена.
 
Единственное, чего не хватало мне в процессе «собирательства» слов и выражений – живого общения с представителями старшего поколения. Этот пробел я также постараюсь в ближайшее время хотя бы частично восполнить. Все меньше и меньше остается носителей языка начала двадцатого века...

Так или иначе, изучение разговорной речи и сбор материала по этой тематике – поистине захватывающее занятие. Я, выражаясь словами В.И. Даля, собрала из всех источников «цветник по своему вкусу». Хотя это и немалые затраты труда и времени. Собрав материал по крупицам, я испытала огромное удовлетворение и радость. К тому же за каждым словом стоят дорогие образы бабушек, родителей, родственников, какие-то значимые события из моей жизни и жизни моих родных, да и просто наша повседневная деревенская жизнь.

Эту информацию я начала собирать прежде всего для себя, своих детей и внуков. Объем словаря составил более 4700 ячеек в табличной форме, а в них более 6 тысяч слов и выражений. В связи с большим объемом собранной информации пришло понимание того, что словарь может быть интересен не только для моей семьи, но и для жителей моего родного Варнавинского района,а также для соседних с ним районов, поэтому я с удовольствием поделюсь собранной информацией с моими земляками.

 Конечно, я не могу сама определить ценность моего «Деревенского словаря», а также своих рассказов для ныне живущих. Но думаю, что они уже сегодня представляют определенный интерес для школьников, краеведов и людей, интересующихся своими корнями, своей малой родиной.

 Мои рассказы – не вымысел, а светлые воспоминания о нашей малой родине; о моих  родителях; о хороших людях – моих земляках и не только; о природе и животном мире, которые окружают нас; о различных  историях из моей жизни и жизни моей семьи. А "Деревенский словарь" - это ключ к пониманию того, как между собой общались люди не столь далекого прошлого.

Я считаю, что таким образом я вношу свой небольшой вклад в дело районного краеведения, сохранения  памяти о языке и жизни ушедших поколений.