3. И с радостью свой блеск весны увидишь...

Алексей Абель
                по 3-му сонету Шекспира.

Блеск облика в зеркальном отраженье
ты видишь, он сейчас прекрасен, но:
закон природы – смена поколений –
другой дороги в юность не дано.

Зачем лишаешь деву благодати
родить подобное тебе дитя?
Чтоб старость в неминуемом захвате
бессмертье схоронила, в сор сметя?

В твоём лице мать ловит с восхищеньем
свет прелести своих апрельских дней –
так поспеши… и в сыне с наслажденьем
цветенье вспомнишь юности своей!

Тупик Нарцисса: жить самим собой,
погаснет жизнь – умрёт и образ твой!

*******************************************************

                Оригинал и подстрочник А. Шаракшане:

      Look in thy glass and tell the face thou viewest,
      Now is the time that face should form another,
      Whose fresh repair if now thou not renewest,
      Thou dost beguile the world, unbless some mother.
      For where is she so fair whose uneared womb
      Disdains the tillage of thy husbandry?
      Or who is he so fond will be the tomb
      Of his self-love to stop posterity?
      Thou art thy mother's glass, and she in thee
      Calls back the lovely April of her prime;
      So thou through windows of thine age shalt see,
      Despite of wrinkles, this thy golden time.
      But if thou live rememb'red not to be,
      Die single, and thine image dies with thee.


      Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
      пришло время этому лицу создать другое,
      так как, если ты не обновишь его свежесть,
      ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать*.
      Ибо где та, чье невозделанное лоно
      пренебрежет твоей пахотой?
      Или -- кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
      чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
      Ты -- зеркало для своей матери, и она в тебе
      возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
      так и ты, через окна своей старости**, увидишь,
      вопреки морщинам, это свое золотое время.
      Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
      умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.
      ____________
  * Т.е. лишишь какую-то женщину счастья материнства.
      ** Здесь "through windows of thy age" (через окна своей старости) можно понять как "старыми глазами" или "в своих детях".