Шекспир. Сонет 36. Перевод

Ирина Раевская
 ----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name -
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.

Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
хотя _две_ наши неразделимые любви суть одно,
чтобы те пятна _позора_, которые лежат на мне,
я нес один, без твоей помощи.
В двух наших любовях - одна привязанность,
но в наших жизнях - разное зло,
которое, хотя и не умаляет единой любви,
крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
и ты публично не выказывай мне расположения,
чтобы, оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
Не делай этого; я люблю тебя так,
что, поскольку ты мой, и твоя репутация - моя.


Позволь признать, что вместе нам не быть,
Хоть две любви одною стали силой,
Но тот позор, который мне не смыть,
Снесу один, без помощи, мой милый.

Любовь  для нас связующая нить,
Но разные у любящих печали...
Они не могут нас разъединить,
Хоть выкрасть наше счастье обещали.

При встрече не узнаю я тебя -
Приветствие мое тебе не в радость...
И ты не привечай меня, любя,
Ценою чести честь мне будет в тягость.

Не делай так! - Порадуешь врага...
Ты мой, и честь твоя мне дорога!