Шекспир. Сонет 35. Перевод

Ирина Раевская
 ----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках - грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я - в этом
_стихотворении_,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов
других {*}.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность -
твоя противная сторона становится твоим адвокатом -
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью
и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.

Не укоряй себя - меня не мучь!
У роз шипы, в целебных водах муть,
На солнце пятна от затмений, туч,
И червь в бутоне - зла сравнений суть...

У каждого из нас свои грехи,
Себя унизив, пал я ниже всех -
Пишу сладкоголосые стихи
И узаконить твой пытаюсь грех.

Я на суде тебе служить готов,
Как адвокат, смягчить твою вину,
Хоть ненависть и верная любовь
Ведут во мне гражданскую войну.

Я все тебе прощаю, милый вор...
Давай на этом наш закончим спор.