О китайских именах, кошках и грамоте

Алексей Аксельрод
Одного из поэтов, живших в эпоху династии Тан, звали Мэн Хаожань; в этом сочетании заключена часть имени и цитаты из изречений древнего китайского философа Мэн-цзы, звучащей как «во шань ян у хао жань чжи ци» - «я умею воспитывать в себе чувство великодушия в восприятии мира».
Еще более известный китайский поэт той же эпохи (Тан) носил «идеальное» с китайской точки зрения имя Ли Бо (Ли Бай). Идеальное, поскольку оно является «простым» («бай» по-китайски «белый»), символизирует высокую нравственность и отсылает к пассивно-созерцательному пониманию добра и зла в даосизме.
 
В период династии Сун жил-был мудрец Су Сюнь, имевший двух сыновей. Первого он назвал Су Ши («ши» по-китайски «стенка на передке колесницы»; стенка была высокой и, чтобы посмотреть вдаль, едущему приходилось привставать и опираться на эту самую «ши»). Подумав, папаша добавил сыночку второе имя – Цзычжань («вперёд смотрящий»). Второго сынка папочка нарёк Су Чжэ («чжэ» – «колея») и, уже не задумываясь, присовокупил к этому имени второе: Цзыю («ю» - «соблюдать правила» и в то же время «поступать как хочется»). Мудрец, видимо, имел в виду, что человек волен выбирать свой путь в жизни, но, выбрав его, человеку придется следовать туда, куда ведёт выбранная им колея.
В КНР одно время была мода на «политические» имена – Юаньчао («помогать Северной Корее»), Цзяньго («образование государства»), Канмэй («давать отпор американским империалистам»).

Традиция обретения имен берёт начало в глубокой древности, когда в Китае сформировались первые «фамилии ста семей», самыми популярными из которых до сих пор остаются Ван, Чжао, Чжоу, Чжэн, Ли, Сунь, Цянь, У. Тогда же возникли табу, соблюдающиеся до сих пор: нельзя нарекать детей именами предков, родственников и мудрецов; нельзя использовать редкие иероглифы, а также иероглифы с неприличным или чересчур хвалебным для нарекаемого значением; нельзя применять иероглифы, трудно произносимые или допускающие несколько вариантов произношения; нельзя, наконец, повторять иероглиф фамилии в имени.

Оказывается, иероглиф ; (произносится "мао" - так китайцам слышится наше "мяу") означает «кот», «кошка», «прятаться», «скрываться». Правда, в журнале «Китай» №8 (118) за август 2015 г. утверждается, что "китайский кот" состоит из двух иероглифов и читается «а мао», причем иероглиф «а» ; состоит из графем то ли «йи» (город), то ли «фу» (холм), графемы «коу» (рот), похожей на маленький такой квадратик, горизонтальной черты, обозначающей единицу, и вертикальной черты с крюком влево (цзюэ), не имеющей отдельного смысла.
В то же время иероглифы, обозначающие понятия «шерсть», «волосы», «копьё» также произносятся «мао» (как и, якобы, числительное «восьмидесятый» и слово "восьмидесятилетний").
В свою очередь, «кошачий» иероглиф «мао» состоит из графем «тьен» (поле), «цзао» (трава) и «чао» (монстр), в целом означающих, что кошка уничтожает чудовищ (т.е. мышей!) на поле. Поскольку, как сказано выше, «мао» в китайском языке означает еще и «восьмидесятилетний» – кошка в Китае считается символом долголетия, и на китайских открытках, предназначенных для поздравления с днем рождения, часто изображают кошек.