Этрускский шлем и честная этрускология

Деким Лабериев
Все знают, — а кто не знает, сообщаю — что наука бывает обычная и альтернативная. Представители альтернативной науки часто называют обычную несколько суховато, по-канцелярски: «официальная», а альтернативную (нечасто, но регулярно) просто и открыто: «честная».
Имеется в виду, что
— наука официальная — косная, неповоротливая (т. е. трудно пробиться в ней новому, светлому и передне-краевому), беспомощная и трусливая, потому что представители её больше всего на свете боятся за свои массивные зады, уютно устроенные на всяких там доцентско-профессорских местах (т. е. кровно заинтересованы в подавлении, сокрытии, уязвлении и т. п. нового, светлого и передне-краевого), бюрократизированная... в общем, НЕ очень хорошая,
в то время как
— альтернативная, «честная» — стремится лишь к выяснению истины, несмотря на все преграды и препоны, чинимые наукой официальной, т. е. именно альтернативная наука — хорошая и правильная... ну, и бескорыстная... в общем и целом...

Некоторые области знания традиционно привлекают особое внимание «честных» исследователей; в этих областях их работает много, труд их велик и упорен, приёмы исследования оригинальны, а достижения — ярки и неповторимы, и не устаёшь им изумляться.

Одна из таких областей знания — это этрускология, наука об этрусках, загадочном народе, который жил в северо-западной Италии в 1 тысячелетии до н. э. И особенный интерес испытывают «честные» исследователи к письменности и языку этрусков.

Занудная и беспомощная официальная наука говорит об этом, если кратко, вот что:
— письменность этрусков — на основе западногреческого алфавита, чтение букв давно установлено и хорошо известно,
— язык, по мнению большинства исследователей, не родственен европейским языкам; длинных текстов на языке и текстов-билингв, где один язык этрускский, а другой — какой-либо известный древний язык Европы, мало, поэтому и достоверно известно об этрускском языке сравнительно немного.

Но не такова «честная» наука! «ЧЕСТНЫЕ» русские этрускологи, не скованные официальной догмой, созданной людьми, очевидно, малодушными и косными, смело предположили, что нужно читать этрускские тексты по-русски, потому что этруски — это, в общем и целом, русские, только давно и в Италии. (ПРИМЕЧАНИЕ. Я не случайно сказал о РУССКИХ исследователях: дело в том, что «честные» этрускологи есть во многих странах — в частности, например, в Турции и в Испании, в Стране Басков; там этрускские тексты читают по-турецки и по-баскски соответственно, и, должно быть, тоже совершенно верно и честно; не мне судить — ни турецким, ни баскским не владею.)

К этому следует заметить вот что: надёжно датированные источники на древнерусском языке известны с 11 в. н. э., т. е. как выглядел и развивался наш язык в течение последнего тысячелетия, известно очень хорошо... и, что удивительно, не трудами «честных» исследователей приросло это знание. Впрочем, «честные» исследователи обычно этим научным направлением (почему-то) не занимаются и результаты, полученные наукой официальной, не оспаривают; поэтому будем считать эти результаты достаточно надёжными.

* * *

В этой небольшой статье я хотел бы представить несколько разных прочтений «честными» этрускологами одной надписи на этрускском шлеме, которую «честные» исследователи считают этрускской: шлем-то этрускский? этрускский, даже официальные признают! значит, и надпись этрускская. Логично? логично!

«Честных» этрускологов, плоды трудов которых приводятся, четверо; двое из них уже широко известны, и именно как «честные» исследователи, двое других не столь известны, но тоже, несомненно, «честные». Каждый из четверых опубликовал минимум по одной книге своих исследований... а у тех двоих, что широко известны, «честных» исследований уже далеко не на одну книгу.
Во избежание неприятного обезличивания ярких альтернативных учёных, в статье я даю им — условные — ласково-ласкательные имена: Геша, Лерик, Толик и Жека.

Поскольку прочтения являются «честными» исследованиями, то комментарии как будто излишни... однако если у меня будет пара-тройка примечаний, я их всё же изложу: ведь, с другой стороны, раз исследования «честные», ни замечания, ни примечания им нисколько не повредят...

Именно тот вариант надписи на шлеме, расшифровкой которого занимались все четыре «честных» этрусколога — причём вполне успешно: каждому из них удалось расшифровать и наилучшим образом перевести и истолковать надпись — можно увидеть вот тут:
0. http://www.kladina.narod.ru/pismo/grinevich/grinevich.htm ,
в конце страницы:
Лист 37
Этрусский шлем (бронза) из добычи, взятой при Киме в 474 г.

Одно замечание общего характера: все четыре «честных» этрусколога называют город в Италии, близ которого найден шлем, «Кима». (Это просто заимствование одних «честных» этрускологов у других — например, у Геши или Лерика). И никого из них не смущает, что, например, сивилла, которой был известен этот город, почему-то не кИмская, а кУмская...
Город этот в русском языке более известен специалистам (обычным, НЕ альтернативным) под названием «Кумы» (форма множественного числа), от латинского его названия “Cumae”; в латыни это тоже мн. ч.

Итак,

1. прочтение этрусколога Геши. Геша считает, что эт-русский алфавит — слоговой, т. е каждый знак означает слог.

[...]
Текст надписи:
ВЬИ; ЙАВЪКАВЪДАЖ; И КАВ; ЩИ Ж; КА(К)
НЕ А И ТЪВ;И Ж;ВОЙА А НЕ ВЪЖ;ИВЪИ
ТЪВОИ ДА И ТЪВОЙА АКА АЛО ВЪ НЕВО

Перевод текста (предварительный, фрагментарный):

«... И кого защищу же как не я и твои живые а не мертвые (?) твои да и твоя какая надежда на него».

Не исключено, что фразу ДАИ следует переводить как слово «дай». Таким образом, с этой надписью предстоит ещё работать.
[...]

ПРИМЕЧАНИЯ:

* Из перевода следует, вполне логично: КАВ; означает «кого», НЕВО — «него». Можно отметить такие особенности прочтения, как
(а) «акающее» произношение слова «кого»
и
(б) замена в окончаниях прилагательных древнего звука "г" на "в".
Оба эти явления не старше 14 в. н. э., т. е. появились В ~14 В. ИЛИ ПОЗЖЕ.

* Перевод звучит несколько бессвязно, но на это, видимо, внимания обращать не надо...

Теперь —

2. прочтение этрусколога Лерика. Как он читает (а делает он это очень остроумно и замысловато), видно из самого изложения.

[...]
Развернув надпись в противоположном направлении, я читаю: НЕ МНОГИЕ (реверс: написано МОНИГЕ) ДО НОРИ (реверс: написано ДО НОИР) ШЛИ (реверс: написано ЛИШ). Вторая строка: ЙО ИЗ СИРАКУЗ (реверс: написано ИС как О, далее КАРУЗ) ОТ ЙА, КТО (буквы ТО написаны бустрофедоном строкой ниже). Третью строку следует читать слева направо: ИДИТ В РАИ НА ПОКУЙ (буква Y в качестве Й скорее угадывается в самом конце строки на закруглении шлема). Итак, весь текст выглядит так: НЕ МНОГИЕ ДО НОРИ(КА) (ДО) ШЛИ. ЙО ИЗ СИРАКУЗ ОТ ЙА, КТО ИДИТ В РАЙ НА ПОКУЙ.
Перевод совершенно незатруднителен: НЕ МНОГИЕ ДОШЛИ ДО НОРИ (КА). Я — ИЗ СИРАКУЗ, ОТ ТЕХ, КТО ИДЕТ В РАЙ НА ПОКОЙ.
[...] [у этрусков пишется] cлово ПОКОЙ — как ПОКУЙ, так это слово произносится в польском.
[...]

ПРИМЕЧАНИЯ:

* Совершенно незатруднительно заметить также, что «честный» этрусколог Лерик
(а) смело добавляет нужные исследователю буквы (удивляться этому не нужно — есть «честные» исследователи, у которых это возведено в принцип, например, у Толика), а не очень ему нужные — учитывает или не учитывает, как получится;
(б) не различает С и З: где какую надо, там такую и произнесёт,
(в) изменяет направление чтения надписи там, где, как он полагает, это нужно сделать... и это вполне естественно: ведь исследование — «честное», а значит, смелое.

Вот так и получается, что
— невнятное «НЕМОНИЕДОНОРАИ&» (где & — неясная буква) превращается в удобопонятное «НЕМНОГИЕ ДО НОРИ(КА) ШЛИ»,
— «ИОИСОКАРУС» — в «ЙО ИЗ СИРАКУЗ» (ведь известно, что с Сиракузами шлем связан, значит, мы уже знаем, что там может быть)
и т. п.

Блистая эрудицией, этрусколог отмечает произношение слова ПОКОЙ, которое совпадает с (современным) польским — ПОКУЙ (poko'j).
Хотелось бы добавить, что в современной польской орфографии пишется именно POKO'J, т. е. О с чёрточкой. Это не случайно: дело в том, что совпадение в произношении O' и U в польском произошло довольно поздно — НЕ РАНЬШЕ 16 В.
Лерик этого, должно быть, не знал. Но если бы и знал: разве это повлияло бы на его единственно правильное чтение?..

Далее

3. прочтение этрусколога Толика (орфография оригинала сохранена).

[...]
Все строчки текста нужно читать слево-направо, начиная с нижней строки.
Из получившегося текста следует, что шлем был раньше украшен накладками в виде ребенка (дитур) и старика (щур-пращур).
Еще раз посмотрим на получившийся текст.
ЭТОТ РЕБЕНОК (ТОЙ ДИТУР) КАК ЕГО РУКА (АН АГО РУКА), А ТОТ СТАРИК (И ТОИ ЩУР) КАК ЕГО ДВА ГЛАЗА (АК ОЩИ ОИБИ) ПОДРУБАЮТ ЧУЖИХ (РОНОДЕ ИНОМЕН).
РОНОДЕ родственно слову РОНИТЬ, что по-славянски означает подрубать, срезывать, ронять (ПОЛНЫЙ ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКИЙ СЛОВАРЬ).
ИНОМЕН наверное производное от славянского слова ИНАМО (другое место — «Старослявянский словарь». МОСКВА «РУССКИЙ ЯЗЫК» 1994 г.). Следовательно, ИНОМЕН означает — человек из другого места — ЧУЖОЙ, ИНОСТРАНЕЦ.
В современном варианте текст может звучать так:
ЭТОТ РЕБЕНОК ЕСТЬ МОЯ РУКА, А ЭТОТ СТАРИК ЕСТЬ МОИ ДВА ГЛАЗА И ЭТО ЛИШАЕТ ВРАГОВ СИЛЫ.
Или еще, версия свободного перевода.
ЭТОТ ШЛЕМ ДАЕТ СИЛУ МОЛОДОСТИ И МУДРОСТЬ СТАРОСТИ И ЭТО ПОРАЖАЕТ ВРАГОВ.
[...]

ПРИМЕЧАНИЯ:

* Таким образом, собственно прочтение таково (по строкам, почему-то снизу вверх):
ТОЙ ДИТУР АН АГО РУКА
И ТОИ ЩУР АК ОЩИ ОИБИ
(А) РОНОДЕ ИНОМЕН

Переводов, как видим, представлено целых два; они, впрочем, довольно значительно друг от друга отличаются, но этрусколога это не смущает...

* Наш этрусколог полагает, что ранее шлем был украшен накладками (см. выше); по изображению трудно судить, так ли это.

* Слово «рука» до 10 в. н. э. звучало в древнерусском иначе, с носовым звуком О (обозначу его, для корректности отображения, @), для которого в кириллице и глаголице была буква «юс большой»: Р@КА. Тогда @ и У не путали: это были разные звуки. Написать РУКА вместо Р@КА в древнерусском возможно только ПОСЛЕ 10 В.
«Честный» этрусколог этого (а) не знал, (б) если бы и знал, это бы его не заинтересовало: раз я так читаю — значит, могло быть и так!

Ещё один Толиков фрагмент:

[...]
Можно отметить, что в нижней строке буква R, звучание, которой я определил, как русское Р, имеет два отличающихся начертания: в начале и в конце строки. Я полагаю, что начертание буквы в конце строки было ошибочно интерпретировано как символ, похожий на букву Y. Это, вероятно, произошло из-за нечеткости надписи на шлеме. Этот символ похож на не полностью дописанную букву R. Наверное, часть этого символа не сохранилась.
[...]

ПРИМЕЧАНИЯ:

* На самом деле это, увы, совсем не буква Р. Ближе к концу статьи мы, возможно, всё-таки поймём, чтО это такое...

И

4. последнее — прочтение этрусколога Жеки:

МЯЧОДЦЁЕ И ДЦЁЩЕДЦ-
ЧАЙЧЁЕ ВЧАХОЦИИ ОЙ-
ЧЁЙЧУЧАДЦЬ. (А Я) ОПОЧУ

Переводится это, оказывается, так:

МЯГКОЕ И ЖЁСТКОЕ
УЧЕНИКИ
ОЩУТЯТ. (А Я) ОТДОХНУ

ПРИМЕЧАНИЯ:

* Почему ТАКОЕ было написано на шлеме, понять трудно, а Жека объяснений этого не даёт. Зато он приводит — как водится у «честных» исследователей, без занудного (и вообще какого-либо) доказательства — этрускский алфавит... и ссылку на собственный материал, в котором постулируется существование у СЛАВЯН докирилло-мефодьевского алфавита, который Жека приводит, правда, называя его почему-то «ДРЕВНЕВАЛАШСКИМ» и опять-таки не обосновывая его появления хоть сколько-нибудь убедительно.
Сложно всё это очень...

* * *

Как можно увидеть, одну и ту же надпись на этрускском шлеме четверо разных «честных» этрусколога прочли совершенно по-разному, используя собственные оригинальные раз- и на-работки. Какое же из них является (и является ли хоть одно) правильным?

Возможный ответ «честного» исследователя: каждый — совершенно и единственно правильный! Как это может быть, понять трудно; нам может помочь в этом понимании мудрое замечание этрусколога Толика: «сами понимаете, каждый дешифровщик считает свои версии самыми правильными».
Т. е. «честного» исследователя нимало не смущает тот факт, что у любого текста смысл всё-таки единственный: для этого «честного» исследователя есть единственное верное прочтение и толкование текста — его собственное. Наверное, из этого и нужно исходить...

А что говорит занудная и робкая официальная наука о надписи на шлеме? И говорит ли что-нибудь? О да.

Надпись на шлеме — он хранится в Британском музее — давно и хорошо известна; посмотреть на неё можно вот на этих двух изображениях:
1. 2.
Можно заметить, что «честные» исследователи расшифровывали, переводили и толковали НЕ ВСЮ надпись, а лишь часть её (хотя и бОльшую). Причина этого проста: они не пытались найти полный вариант надписи, а удовлетворились найденным в книге Г. Гриневича (ссылка 0. выше). А там надпись не вся.

Вся же надпись (латиницей, иначе может корректно не отобразиться) выглядит так:

HIARON O DEINOMENEOS
KAI TOI SVRAKOSIOI
TOI DI TVRAN APO KVMAS

Никто из «честных» исследователей не заметил того обстоятельства, что надпись НЕ НА ЭТРУСКСКОМ языке — на (ДРЕВНЕ)ГРЕЧЕСКОМ, который хорошо известен, как и его алфавит, а поэтому ни расшифровывать её, ни догадываться о её смысле — НЕ НУЖНО; перевод её таков:

Гиерон, сын Дейномена, и сиракузяне [посвятили] Зевсу этрускские [трофеи] из [города] Кумы

Так что шлем и в самом деле этрускский, а вот надпись на нём — нет.

Но наши «честные» этрускологи не только не знают греческого — они совершенно не учли тот факт, что Сиракузы 5 в. до н. э. (это никто из них как будто не оспаривает) — город ГРЕЧЕСКИЙ, более того, греческая вся (или почти) Сицилия, где расположены Сиракузы!..

РЕЗЮМЕ. Как уже понятно, ‘расшифровки’ «честных» исследователей не имеют под собой никакой серьёзной основы. Более того, удручает
— невежество этих господ практически во всех необходимых для настоящих исследований областях: в культурологии, языкознании, истории,
— их фанатическая вера в собственные измышления
и
— отсутствие настоящего научного любопытства.

Так что в приложении к прочтениям «честных» этрускологов верна старая максима: «сон разума рождает чудовищ».

Деким