Шекспир. Сонет 33. Перевод. Вариант 2

Ирина Раевская
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.

Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным _взглядом_ [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но, увы, моим оно было только один час -
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах
солнце небесное.

Я видел утром, как волшебный луч
Вмиг проявлял цвета лугов окрестных,
Как золотил потоки горных круч
Великий маг алхимии небесной.

Но низким тучам проиграв турнир,
Вдруг дозволяло горнее светило
Бежать по лику, забывало мир
И крадучись на запад уходило.

Так солнце несравненное мое
Меня на миг лишь сделало везучим,
А я уже души  не чаял в нем,
Но через час его сокрыла туча.

Тебя любя, далек я от презренья:
Любому солнцу свойственны затменья...