Ворон

Лана Мансурова
Die Raben
 
Der Himmel fiel und unter sich
begrub er all die Raben.
Die schwarzen Voegel singen nicht,
sie fluestern nicht, sie lachen nicht,
doch ihre Augen nicken stumm
zu allem, was wir sagen.
Der Himmel brach, er war zu schwach
fuer alle tausend Raben,
doch kuemmert es die Voegel nicht.
Sie tanzen keck im Daemerlicht.
Sie tanzen stumm und singen nicht
im Stadtpark auf dem Rasen.
Der Himmel wand und kruemmte sich,
ein Rabe taumelte und fiel.
Er stuerzte schnell, ich fing ihn nicht.
Die Federn zausten sich, er schrie.
Ich hatte Angst, er bliebe nicht
ein Rabe unter Raben.
 
Andrea Scheitler

два варианта

ВОРОН 1

Падало небо, собой накрывая,
Стаю черных ворон.
Мрачные птицы молча летали,
Шепот скрывали, смех прикрывали,
Все же глаза их секрет выдавали,
Все, что творилось кругом.
Небо сверкало,
он был слишком слабым
Для тысячи этих ворон.
И без сожаленья их птичьи движенья,
В парке заполнив газон,
Собой представляли без тени сомненья
птичий процесс похорон.
Небо стонало и прогибалось.
Ворон стремительно мчался.
Он в пропасть летел, и я б не успел
Поймать его, если б хотел.
Перья летели, но ворон не сдался.
Мне было страшно, но он не остался
Трусом среди ворон.


ВОРОН 2

Падало небо, собой накрывая,
Стаю черных ворон.
Мрачные птицы молча скрывали,
То, что творилось кругом.

Небо взрывалось праведным светом
Для ворона, что был другим,
Птицы призвали собрата к ответу,
Но он не ответил им.

Взмахом крыла он тучи прорезал.
Смело взлетел к облакам.
И с высоты он ринулся в бездну,
Навстречу своим мечтам.

Небо стонало, приняв этот танец -
Птичий процесс похорон.
Гордый дикарь, отважный упрямец,
Белый среди ворон.

П.С. Капитану Медузе отдельное спасибо за приятное времяпровождение. Перевод, конечно же :-)