Ш. Ниязи. В добрый путь

Гульсифат Шахиди
               
                В добрый путь в сентиментальное путешествие

              Наконец-то, я дождался книгу Гульсифат Шахиди с необычным для литературного исследования названием «Сентиментальное путешествие или всему своё время».
            В основу этого научно-популярного очерка легла диссертация Г. Шахиди о взаимосвязях и взаимообогащении таджикской и русской литератур в 20-30-х годах ХХ века. Эту работу автор защитила много лет назад в Институте языка и литературы имени Рудаки Академии наук Таджикистана. В день защиты ведущие литературоведы Таджикистана, доктора филологических наук Мухаммаджон Шакури, Атахон Сайфуллаев, Лариса Демидчик, Раджаб Амонов, Альберт Хромов отметили высокую значимость исследования.
Автор Гульсифат Шахиди внесла неоценимый вклад в разработку темы отношения русских поэтов и писателей к богатейшему наследию таджикско-персидской литературы.
       Таджикско-русские литературные связи прошлого столетия являются начальным звеном в развитии творческих связей последующих периодов. Тема довоенного времени обширна по материалу и по кругу изучаемых вопросов и исследуется впервые. Основываясь на публикациях периодической печати и хроники тех лет, приводятся данные, которые до сих пор не стали достоянием широкого читателя, вводится в научный оборот малоизученный и малоизвестный архивный, документальный, художественно-публицистический и источниковедческий материалы.
Что же заставило Гульсифат Шахиди вернуться к теме диссертации?
            Она убеждена, что в современном мире до сих пор остаётся актуальным процесс обмена духовными ценностями между народами. Он обусловлен как внутренним развитием современной художественной культуры, идущими в ней процессами сближения и интеграции, так и всем ходом исторических событий на данном этапе, диктующих атмосферу углубления доверия между народами, взаимоуважения и культурного взаимодействия.
       Актуальность проблемы ещё более возрастает в наши дни, когда возникают новые сложные задачи по дальнейшему совершенствованию национальных отношений и укреплению интернационализма в новых условиях постперестроечного периода.
             В работе исследуется тема отношения русских поэтов и писателей к богатейшему наследию таджикско-персидской литературы, их огромный интерес к национальной культуре народа. Определяется автором роль и значение таких форм литературных связей, как перевод, участие в творческих бригадах в декадах братских литератур, личные творческие связи литераторов.
Историко-литературный принцип, положенный в основу исследования, а также широта хронологических рамок анализируемого материала, позволяют не только систематизировать наблюдения над особенностями творчества художников слова, но и прийти к некоторым теоретическим выводам – закономерностям и тенденциям в культурном взаимодействии.
          В процессе работы использованы архивы писателей, материалы личных бесед с Виктором Шкловским, Цицилией Бану, Гани Абдулло, Рахимом Хашимом и другими непосредственными участниками литературного процесса 20-30-х годов прошлого столетия. Эти беседы и воспоминания деятелей литературы того времени послужили ценным источниковедческим материалом.
          В очерке делаются первые шаги в раскрытии и выявлении некоторых аспектов процесса развития литератур русского и таджикского народов, освещается ряд малоизвестных страниц истории таджикско-русских литературных связей.
Я - живой свидетель всего процесса работы над диссертацией и наблюдал, что Гульсифат, как человек целеустремлённый и серьёзный, может доводить начатое до конца.
Ещё я понял, что нашей Гульсифат ничего без труда не даётся. Помню, как она с моей дочерью Лолой, взяв с собой наш домашний записывающий магнитофон «Грюндик», поехала в Переделкино на встречу с интереснейшим человеком, великим литератором и литературоведом Виктором Шкловским. Ему было тогда уже за 90. Но его ясный ум и хорошая память подарили Гульсифат многие факты и материалы для её будущей работы. Шкловский рассказал о поездке в 1934 году на первый съезд Союза писателей Таджикистана. Он называл фамилии и имена своих таджикских коллег, как-будто это было только вчера.
В очерке много близких и родных мне имён. Это Садриддин Айни, Абулькасим Лохути, Мирзо Турсунзаде, Мирсаид Миршакар, Али Хуш, Рашид и Гани Абдулло, Рахим Хошим и Мухаммаджон Рахими. К большому сожалению, их уже нет среди нас. Но творчество их, хоть и кратко, но с любовью приведено лишь в сравнениях с русскими писателями В. Вишневским, Б. Пильняком, В. Сташевским, Б. Лапиным и З. Хацревиным. Надо помнить, что 20-30-е годы прошлого столетия были политически сложными и для служителей пера.  Гульсифат Шахиди с большим уважением восстанавливает имена писателей, которые когда-то вырывались со страниц журналов и книг.
Хочу особо отметить, простоту изложения фактов в очерке – без наукообразности и тяжеловесных терминов.
Думаю, дорогие читатели, вам будет интересно узнать об этих малоизвестных страницах нашей литературной жизни. Приятного вам путешествия!               
                ШАВКАТ НИЯЗИ,
              писатель, литературовед, доктор филологических наук, профессор, Лауреат литературной премии им.Фадеева, член Союза писателей СССР,
                России и Таджикистана