Nice to meet you!

Владимир Бердичевский
                NICE TO MEET  YOU!

Пролог.
Я владею двумя языками – русским и английским: разговариваю, читаю, пишу, конечно, не равнозначно.
Моя внучка владеет уже тремя.  Хотел бы видеть её детей, владеющих бОльшим количеством языков. Сегодня это не проблема. Все больше и больше людей передвигается по миру и, чтобы чувствовать себя комфортно в любой среде, изучают языки. Даже в России, где ни один правитель, кроме Ленина, не владел даже одним иностранным языком, начался бум по изучению, хотя бы, английского, и весь мир смеется над министром спорта России, страны Олимпиады и Мундеаля, который не говорит на этом международном языке.
Во многих странах, в Израиле, например, министром не может стать человек, не говорящий по-английски.
Давид Бен-Гурион:
Знал иврит, английский, польский, идиш, турецкий и греческий. Говорил на русском.
Менахим Бегин – польский еврей, узник советского Гулага, попавший после освобождения в армию Андерса. Знал польский, литовский, русский, иврит, идиш, английский. Может, и еще пару языков.
Леви Эшкол.
 Владел русским, идиш, английским, ивритом, литовским.
Ариэль Шарон :
Хорошо владел русским, английским, ивритом.
Бениамин Натаниягу:
Сын профессора, бывшего секретаря Жаботинского- русского писателя.
Имеет американское высшее образование. Английским владеет в совершенстве.
Шимон Перес:
Знает несколько языков, уроженец Белоруссии, Был пастухом когда-то.
Голда Меир;
Уроженка Киева. Владела русским, идиш, ивритом, английским.
Ицхак Шамир:
Родился в Белоруссии. Владел ивритом, английским, польским, насчет других языков – не осведомлен.
Из интервью экс-министра иностранных дел Израиля Авигдора Либермана:
-Я знаю русский, иврит, английский, румынский, на всех этих языках говорю с акцентом, потому что мой родной язык- идиш. На этом языке говорили мои родители.
Какой язык самый лучший?
Ломоносов о русском языке:
• Карл Пятый, римский император, говаривал, что гишпанским языком с Богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятелем, ита-лианским — с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие гишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность
итальянского сверх того богатство и сильную в изображениях кратость греческого и латинского языков..
Значит ли это, что русский язык лучше упомянутых?
Смотря для кого.
Например, в английском языке больше слов.
Но послушайте Пушкина:
-Вечор, ты помнишь, вьюга зллллилассссь,
 На мутном небе мгла носсссиласссь.................
....С веселым трррррреском трррррещит затопленная печь......
А ну, переведите на английский?
Или слово ПОДКОВА, в котором слышится цокот копыт. Сравните с английским невыразительным словом “horseshoe”, имеющим то же значение. Есть разница в восприятии слова?
Но возьмем русское слово «господин» и сравним его со словами того же значения в других языках:
Сэр - англ.
Пан –укр. и польск.
Реб – идиш.
Герр – нем.
Дон – исп. И т,д.
 Слово «господин», по моему мнению, проигрывает указанным словам по выразительности и краткости.
Зарисовка из жизни:
Пришел в русский магазин купить баночку хрена. Не найдя на полках,сказал об этом молоденькой продавщице.
 -Павлик, покажи хрен!
Через секунду эта продавщица, поняв двусмысленность своих слов, залилась неостановимым смехом. Глядя на неё, стали хохотать все присутствующие в магазине.
Почему итальянский язык звучнее русского? Потому что в нем лишь несколько слов, оканчивающихся на согласный звук типа русских :глухих» слов: «вызов, сполох,хлеб, черт, сапог» и др.
Тоже самое и с целыми выражениями, пословицам, поговорками в разных языках, отражающих ментальность, а ,иногда, и душу народа.
                «Nice to meet you!»
Русский примерный перевод: «Рад тебя видеть».Разница в том, что в русском языке, по моему мнению, так обращаются к знакомому человеку. В английском - часто, к незнакомому. Это выражение приветливости можно услышать в магазине, офисе, на улице.
Однажды, в кабинете оптометрии у меня обнаружили высокое глазное давление. Направили к специалисту.
-Nice to meet you!- встретил он меня. Прописал капли. Через три недели обнаружилось, к моему глубокому удивлению, что одна капля в один глаз дает сильную одышку. Снова:
- Nice to meet you !
Другие капли.
 Через 2 недели снова аллергия - боль и покраснение глаз.
Опять –Nice to meet you!
Новые капли.
Уместно ли в человеческом плане в этом случае это английское языково-культурное, повсеместно используемое выражение «Nice to meet you»?
Ведь мне, в отличие от доктора, визит к врачу не особенно приятен, и я не сильно рад встрече, хотя к самой личности доктора  претений не имею.
Интересно, бывали ли случаи, когда вежливый полицейский сказал доставленному в полицию человеку - Nice to meet you?
Как-то, я был свидетелем спора двух американцев в каком-то офисе. Спор был довольно ожеsточенным, и к соглашению стороны не пришли. В конце концов, афроамериканец крикнул уходящему белому американцу таким тоном, которым в России в сердцах посылают «на три буквы»:
-Have a nice day!   ( Хорошего дня!)
Получив такой опыт, я его с успехом использую в своей обычной практике, с удовольствием заменяя русский эквивалент .
Таковы мои небольшие познания, которыми я хотел бы поделиться с читателями.
Эти мысли давно сидели в моей голове, и я попытался здесь их изложить. Может быть, ты, дорогой читатель, эти мысли, как и я, примешь к сведению, а , может, и нет.
Не обессудь!
  vova1937@sbcglobal.net