Нация и язык

Сергей Шрамко
Осенью 1815 года в «Североамериканском обозрении» появились два очерка Уолтера Чаннинга об американской культуре. «Национальная литература - законная дочь национального языка», - утверждал Чаннинг и сожалел, что американская революция не изгнала из страны вместе с английскими войсками и английский язык. Тогда, по его мнению, в Америке мог бы возникнуть язык, столь же близкий зарождающейся новой культуре, как язык индейцев близок американской природе.

Через 15 лет писатель и публицист Чаннинг-старший Уильям Эллери вопрошал: «Что такое национальная литература?» - и отвечал: «Это выражение национального образа мышления в письменности». В кн. Сделать прекрасным наш день. М., 1990, с.11-12.

Для Александра Пушкина слова народ и язык были синонимами, что видно из его «Памятника»: «И назовет меня всяк сущий в ней язык, /и гордый внук славян, и финн, и ныне дикий /тунгуз, и друг степей калмык». Пушкин А.С. ПСС в 6 т. - М., Гос. изд-во художественной литературы. 1949, т.2, с.255.

Сначала лингвисты, классифицируя народы по языкам, создали свою теорию «народностей»: панславизм, пантюркизм, пангерманизм и т.д.
Так, русский языковед И.И. Срезневский писал, что «народ выражает себя всего полнее и вернее в языке своем. Народ и язык, один без другого, представлен быть не может». Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка, с.16.

Точнее эту диалектику определил другой русский лингвист Ф. де Соссюр, сказав, что история языка и история нации «переплетаются и взаимно влияют друг на друга... Обычаи нации отражаются на ее языке, а с другой стороны, в значительной мере именно язык формирует нацию». Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. - М., Соцэкгиз, 1933, с.43.

Тот факт, что человек принадлежит к той нации, на языке которой говорит и думает, многим исследователям - лингвистам, социологам, историкам, - казался неоспоримым.

Профессор Московского университета по римскому праву Н.И. Крылов полагал, что существенными признаками народа являются его язык и его законы: "Язык есть лучший, свободный орган народности, - он также не отчуждаем и не передаваем, как сам народ; с ним он живет, с ним и умирает, как его историческая принадлежность; закон есть одно из органических явлений народной жизни, - он есть проявление связи между народной жизнью, юридическими верованиями народа и его историей". Крылов Н.И. Речь об историческом значении римского права в области наук юридических в торжественном собрании Московского университета в 1838 г.

Глядя на процесс языковой и религиозной ассимиляции еврейского народа среди русских, немцев, французов, англичан и т.д., еврейский националист Перец бен-Моше Смоленскин с горечью заявлял: "Все те, кто презирают еврейский язык, - презирают весь народ, и нет им места во Израиле, они предатели народа!". (Еврейская энциклопедия, статья Смоленскин).
Он видел в ассимиляции лишь слепое подражание чужим образцам, обидное желание отречься от своей индивидуальности и исторического прошлого. Заявляя, что еврейство имеет такое же право жить своей национальной и культурной жизнью, как другие народы, он подчеркивал, что народные традиции и национальная культура могут сохраниться только при помощи древнееврейского языка.

Н.Г. Чернышевский - кстати, по мнению Н.Н. Новиковой, из русских политических писателей XIX века ни один не пользовался так часто словом «нация», как он (Новикова Н.Н. Революционеры 1861 г., с.252) - также полагал, что принадлежность к нации определяет только язык: «Когда мы сравниваем общеупотребительные характеристики наций, то кроме принадлежности к одной - филологической народности, мы не найдем ни одной черты, которая бы была общей для всех них». Чернышевский Н.Г. ПСС в 15 т., т.10. - М., 1951, с.827.

При этом журнал «Современник», находившийся под идейным влиянием Н.Г. Чернышевского, признавая тезис о равноправии языков, тесно связывал его с равноправием народов. «Всякую мысль можно выразить на всяком языке... Вопрос о языке тесно связан с вопросом о народности. Если язык должен оставаться неприкосновенным, то народность и подавно». Современник, 1861, №8, с.247-248.

Отбрасывая так называемое историческое право, как главное и единственное основание для решения вопроса о национальных границах Польши, А.И. Герцен указывал, что вопрос не в том, как присоединены части государства, а в том, сохранили они самобытность или нет. Поэтому, - писал он, - нужно искать новых оснований для решения этого вопроса.

Сам Герцен видел их в вере, языке и общинном владении землей. Исходным и определяющим признаком при определении нации для него был язык. «Что касается до главного вопроса, - до самобытности Польши, - он решен самим языком...». Герцен А.И. Полн. собр. соч., т. IX, с.465.

Сталин был убежден, что национальный язык определен историей развития нации. «Вне общества нет языка. Поэтому язык и законы его развития можно понять лишь в том случае, если он изучается в неразрывной связи с историей общества, с историей народа, которому принадлежит изучаемый язык и который является творцом и носителем этого языка». Сталин И. Марксизм и вопросы языкознания. - М., Госполитиздат, 1950, с.22.
Он был уверен, что поскольку евреи не имеют национального языка, то посему они не являются и нацией.

В мае 1917 года на конференции любителей древнееврейского языка в Москве поэт X.Н. Бялик заявил, что иврит - последнее прибежище еврейской национальности: "В изгнании мы утеряли все: нашу родную землю, Храм, но не утратили нашего языка... За долгий период скитаний по свету народ вынужден был облегчить свою ношу: не в силах удержать все, он отдал многое за "малое, стоящее много". Так поступает человек, который опасается разбойников: отдает все имущество за одну жемчужину, а ее проглатывает. Эта жемчужина - язык наш... Тысячи евреев, отрекшихся от еврейства в средние века, прежде всего отреклись от иврита, и вскоре перестали быть евреями... Так будем же хранить нашу душу. Наш язык - язык души нашей!". Цит. по кн. Кандель Ф. Книга времен и событий, в 3 т., т.3. История евреев Советского Союза, М., 2002, с. 337.

Почему же именно язык - один из главных поводов межнациональных столкновений?

Почему священники-греки в Болгарии в годы турецкого господства пытались эллинизировать болгар, в Китае принудительно насаждали великоханьский язык, в Австро-Венгрии шли онемечение чехов и мадьяризация Буковины?
Зачем осуществлялась насильственная русификация - при Александре III в Российской империи - и в СССР при Сталине?

«Какой мерой мерите, такою и вам отмерится», - видно, этим изречением руководствовались после развала СССР авторы вышедших в ряде республик СНГ законов о государственном языке, принуждающих русскоязычное население к изучению официальных языков в Эстонии, Казахстане, Туркмении, Латвии, на Украине.

Украинификация дошла до того, что вместо данных родителями имен, без согласия людей, органы МВД Украины вписывают украинские варианты этих имен в паспорта. Был Дмитрием, стал Мытром, Александр - Олександром, Евдокия Явдохой.

Случайно ли центрами контрреволюции в 1793-1795 гг. были Бретань, Корсика, Прованс, Вандея, населенные национальными меньшинствами, которых комиссары Конвента заставляли выражать патриотизм на французском языке?

В статье «Интеллигенция и национализм» (1916 г.), Степан Шаумян объяснял это так: «Источником существования интеллигенции является умственный труд, а главным орудием ее деятельности язык, речь.
Язык, как средство речи и общественных взаимоотношений является, конечно, жизненной необходимостью для всех классов и для каждого человека, но для интеллигенции, кроме того, он является профессией, ремеслом.
Немцы называют интеллигента Wortf;hrer или Spracharbeiter, что можно перевести как «работник слова».
Но речь, язык всегда национальны. Общий язык может выработаться с течением времени в цивилизованных странах, а затем, возможно, и на всем земном шаре, и это не такая утопия, как кажется.
Но сегодня каждый народ и интеллигенция говорят на каком-нибудь национальном языке, и интеллигенция каждой нации особо заинтересована в том, чтобы прочно сохранить и возможно шире распространить свой национальный язык...
Немецкая интеллигенция в Австрии старается сделать немецкий язык господствующим и обеспечить себе как можно больше должностей учителей, судей, государственных и муниципальных служащих и т.д. Это угрожает жизненным интересам чешской, польской, венгерской интеллигенции и вызывает с их стороны ожесточенное сопротивление и противоположные тенденции...
Болгарская интеллигенция мечтала о «Великой Болгарии», хорватская - о «Великой Хорватии», сербская - о «Великой Сербии», греческая интеллигенция мечтала о былой славе Эллады и бредила о «Новой Византии», столицей которой должен был быть, конечно, Константинополь.
Этим интеллигенциям вследствие ряда внешних довольно веских причин и вследствие крайнего невежества балканских крестьянских масс удалось заразить эти массы лже-«национальными» идеалами и внушить им ожесточенную взаимную ненависть. Печальные и пагубные последствия этого мы видели при балканской войне 1912 года и видим сейчас, в нынешнем мировом кровопролитии». Шаумян С. Избранные сочинения в 2 т. - М., 1969, т.1, с.233.

Однако Хачатур Абовян, классик армянской литературы недоумевал: «Мне не известен ни один современный язык, который настолько бы отличался от древнего, насколько отличается армянский язык от древнего армянского языка.... Ни один язык не был для меня настолько трудным (речь о грабаре)».

«То, что отделяет одну нацию от другой, - есть язык. В языке находится корень жизненности специфики нравственного и умственного существования нации, одним словом, в языке находится основа и якорь ее самосохранения. Значит, для того, чтобы уничтожить нацию, надо уничтожить эту специфику, или, как говорят, сепаратизм, надо разрушить основу национальных различий, которой и является язык». Назарянц С. Цит. по кн. Хачатурян А. История прогрессивной армянской философской и общественно-политической мысли конца XVIII - середины XIX века. - М., Высшая школа. 1973, с.170-171.

Справедлив и обратный тезис: существование литературного национального языка необходимо для национального культурного возрождения.

Как отмечает В.А. Аврорин: «... коренной перелом в характере и темпах культурного развития у большинства народов СССР произошел в конце 20-х - начале 30-х годов в связи с созданием письменности на родных языках и получением ею всенародного признания и распространения. Это была подлинная культурная революция, которая пробудила не только интерес к знаниям, но и политическую активность и небывалый трудовой энтузиазм широчайших масс населения, дав людям почувствовать себя настоящими людьми, полноправными и активными строителями нового, социалистического общества». Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. - Л., Наука, 1975, с.190.

Каутский констатирует: «самым выдающимся признаком национальности является язык - это предварительное условие всякого общественного сотрудничества, а значит, и самого общества. Люди, говорящие одним и тем же языком, делаются также и членами одного и того же общественного организма - нации». Он понимал, что «можно усвоить чужой язык, забыть свой собственный, говорить одновременно на нескольких - вот почему язык был бы слишком колеблющимся основанием для общественного тела» (Каутский К. Очередные проблемы международного социализма. - М.-Петроград, 1918, с.438-439), и считал необходимым учитывать фактор территории, однако спустя 10 лет вновь пишет: «Я рассматриваю нацию только как общность языка. Всякая национальная борьба - это исключительно борьба из-за языка». Каутский К. Материалистическое понимание истории, т.2. Государство и развитие общества. - М.-Л., 1931.

Но тезис, что к одной нации принадлежат люди, говорящие на общем языке, крайне сомнителен. Иногда даже диалекты одного языка отличаются настолько, что люди не могут понять друг друга (например, верхненемецкие и нижненемецкие диалекты), так что встает вопрос: каким из них нужно владеть, чтобы считаться принадлежащим к определенной нации.

"Вопреки весьма распространенному мифу, континентальная Франция в культурном и языковом отношении оставалась очень неоднородной в течение всего XIX в. Статистический обзор французского Министерства просвещения от 1863 г. свидетельствует, что по крайней мере четверть населения континентальной Франции не знала в то время французского языка. Французский не был тогда родным языком для примерно половины из четырех миллионов французских школьников.  Практически весь юг и значительная часть северо-востока и северо-запада страны говорили на диалектах или наречиях, которым французы дали общее имя patois, по большей части настолько отличавшихся от французского, что парижским путешественникам не у кого было узнать дорогу (трудно представить себе в подобной ситуации путешествующего по Малороссии русского барина). Говорившие на местных диалектах крестьяне Бретани или Прованса отнюдь не были патриотами Франции, и вопрос о том, станут ли они французами, оставался открытым в течение большей части XIX в". Алексей Миллер. "Империя Романовых и национализм" (М.: 2006).

Древнегреческий язык микенского периода (1600-1200 гг. до н. э.) мало что общего имел с классическим греческим языком IV-III веков до н. э., созданным на базе ионического диалекта. Византиец VII века не понял бы византийца XV века. Далее были десятка два диалектов Греции в современных границах и диаспоры, например, понтийский диалект. Вспомним кинокомедию «Украли бедро Юпитера», где  в 1960-х годах французский профессор – знаток классического греческого языка, решил заговорить на нём с греками. Те долго не могли понять, откуда приехал этот иностранец.

Во всех 20 регионах современной Италии - разные диалекты. Люди, проживающие на юге и севере страны, могут совершенно не понимать друг друга. Многие полагают, что национальный язык Италии - итальянский, на самом же деле официальным государственным языком считается флорентийский диалект.

Сербы и хорваты ведут происхождение от общих западнославянских предков. Сербскохорватский признан официальным языком Македонии, Хорватии, Югославии. Но хотя сербов и хорватов разделила первоначально религия: хорваты - приверженцы католицизма, а сербы исповедуют православие, - уже в начале ХХ века было очевидно, что в большинстве случаев между сербской и хорватской письменностью есть различия в глагольных формах, синтаксисе и словах, не говоря уж о разных азбуках (латинице и кириллице) и специфике правописания.
Один из первых сербских ученых и писателей. Новакович отмечал, что "ни хорваты сербских книг, ни сербы хорватских не читают (Новакович, "Сербская книга, авторы продавцы и читатели в XIX в.", Белград, 1900).

Внутри одной нации могут функционировать несколько языков (не наречий).
Как известно, мордва (мордовцы), численность которых составляет более миллиона человек, считалась единой социалистической нацией. Около 400 тысяч из них проживает в Мордовии, остальные - в других регионах России.
Как показывают социологические исследования, у подавляющего большинства мордовцев (более 95%) существует самосознание своей национальной общности, независимо от места проживания. Итоги последней переписи населения России также подтверждают наличие устойчивой национальной самоидентификации мордвы.
Существование мордовской нации неоспоримо.
Но общемордовского языка нет, есть два разных литературных и разговорных мордовских языка: мокшанский и эрзянский. Хотя мокшанский и эрзянский языки относятся к единой финно-угорской группе языков (волжско-финская подгруппа), но в то же время они существенно различаются как по строению, так и по словарному составу, т.е. это два полноценных самостоятельных литературных языка. Оба языка имеют письменность на основе русской графики.
Без специальной языковой подготовки говорящий на мокшанском языке не поймет эрзян, и наоборот. Феоктистов А.П. Очерки по истории формирования мордовских письменно-литературных языков. - М., 1976; Грамматика мордовских языков. Фонетика, графика, орфография, морфология. - Саранск, 1980.

Более того, часть мордвы - примерно треть - говорит только на эрзя, около 15% - на мокша, еще треть - исключительно на русском, а остальные - на татарском языке.

Порой этнографы сталкиваются с ситуациями двуязычия.
Классический пример: население нескольких областей Восточной Украины, которое свободно владеет двумя языками – украинским и русским.

Павел Кушнер приводит такой факт: когда в 1945 году Адриатический институт проводил перепись населения в районе Триеста, «около 70 тысяч человек отказались отвечать на вопрос о национальной принадлежности, заявив, что она им самим неясна. Они свободно и одинаково хорошо владели двумя языками - итальянским и словенским или итальянским и хорватским. По религии они были католиками, а данные о своем этническом происхождении считали несущественными». Кушнер (Кнышев) П.И. Этнические территории и этнические границы. - М., 1951, с.49.

Многоязычие присуще и грузинской нации. Рядом с литературным грузинским языком и множеством диалектов функционируют также бесписьменные языки: мегрельский (мингрельский, иверский), распадающийся в свою очередь на два диалекта: зугдидско-самурзаканский и сенакский, и сванский. Все они принадлежат к картвельской группе иберийско-кавказских языков, хотя являются самостоятельными.
Но, несмотря на языковые различия, мегрелы и сваны, как и другие этнические группы грузин, причисляют себя к грузинскому этносу.

Размышляя о связи языка и народа, языковед А.А. Потебня доказал, что понятие народа может охватывать несколько племен, говорящих на разных языках. «Народы давно уже перешли за пределы племенного единства и разделили между собой многие племена. Еврея, цыгана, финна, татарина, немца, обруселых настолько, что языком их сокровенной мысли стал русский язык, мы не можем причислять ни к какому народу, кроме русского»... (Мысль и язык, 1862 в кн. Потебня А.А. О национализме. - Киев, 1993).

Энгельс в работе «Савойя, Ницца и Рейн», изучив границы между диалектами - пьемонтским итальянского и провансальским французского, решил, что язык, на котором говорят крестьяне, т.е. «народный язык не может служить критерием для решения вопроса о национальности». По его мнению, лишь литературный язык может дать те более прочные связи, которые позволяют судить о национальной принадлежности региона. Энгельс Ф. Савойя, Ницца и Рейн. - в кн. Маркс К. Энгельс Ф. Соч., т.13, с.620.

Рассуждая о репертуаре русских театров, критик «Северной Пчелы» Рафаил Зотов сделал аналогичное замечание: «Все повести и пьесы стали писать из крестьянского быта, полагая, что в этом именно состоит народность литературы. Это была небольшая ошибка. Это была простонародность, а не народность. Все сословия вместе составляют нашу национальность. Простонародный же язык на сцене и в повестях не подвигал ни на шаг ни театра нашего, ни литературы. Не говоря уже о том, что у нас нет общего простонародного языка, а все областные наречия, мы знаем все очень хорошо, что язык очищается и формируется образованным сословием, а не чернью, которая искажает все фразы, какие слышит где-нибудь у высших сословий. Следственно, вводить рыночный язык в литературу и на сцену значило оказывать им очень дурную услугу. Беллетристика, сцена должны очищать наш язык, которого основные правила еще непрочно установлены, а крестьянская речь не может способствовать к этому». Словарь А.А. Половцова, статья Зотов Р.М.

Бывает так, что большая часть народа не знает своего языка.

Большинство ирландцев говорит на английском, а родной гэльский понимает не более 20 %.

В основном по-русски говорят удмурты, карелы, чуваши, не владеет башкирским языком больше трети башкир.
 
По итогам переписей всего около 40% татар говорит только по-русски, но не отказывать же татарам на этом основании в праве считаться нацией?

Любопытна ситуация с языком и в Китае.
Северяне и кантонцы не понимают друг друга без переводчика, хотя письменность у них общая: существует пять совершенно непохожих наречий, отличающихся друг от друга по лексическому составу, по произношению и по грамматической структуре, однако считающихся китайским языком. Государственным языком считается пекинский диалект.
Кстати: На китайском языке и его диалектах в мире разговаривает больше всего людей: более 1,3 млрд. человек. На китайском - 740 млн., на кантонском наречии - 54 млн., на языке ву - 49 млн., на наречиях мин и тан - 42 и 38 млн. человек соответственно. Дунгане - это китайцы, исповедующие ислам.

В общем, если взять «общность языка» в качестве отличительного признака, на этом основании из списка наций можно вычеркнуть очень много народов, в том числе давно имеющих самостоятельные государства.

Нет между нациями языковых границ. Они словно плещутся, постоянно переливаясь друг в друга, рождая в местах слияния всевозможные суржики, лингва-франко и прочие двуязычные наречия.   

Национальная принадлежность не равнозначна языковой: такое решение было принято еще в 1872 году международным Петербургским статистическим конгрессом, который признал единственно правильным способом выяснения национальной принадлежности личное самосознание лиц, среди которых проводится перепись. Козлов Э.И. Этнос. Нация. Национализм, с.138.

«Сравнительное языкознание зачастую допускает существенную ошибку, полагая, что народы, говорящие на одном языке, имеют также и общее происхождение. Раса и язык не всегда совпадают. В некоторых случаях мы сталкиваемся с органической взаимосвязью между ними, но есть и обратные примеры». Меркулов В.И. Откуда родом варяжские гости. Генеалогическая реконструкция по немецким источникам. - М., Амрита-Русь, 2005, С.52.

Причиной возникновения постоянных контактов разных национальностей может быть не только завоевание, но и миграция. «Миграция отвечает исключительно сложным человеческим побуждениям и движущим силам. Голод возникает, когда создаются тяжелые условия, для производства зерновых, и климатически дешифровать их никогда нельзя a priori, поскольку речь может идти... о метеорологических событиях, иногда кратковременных и незначительных в климатическом смысле». Леруа Ладюри Э. История климата за 1000 лет, с.17.

Часто переселенцы ищут на новом месте возможность заработка, либо они спасаются от какой-то угрозы. Как только представители нового народа селятся по соседству с теми, кто жил там прежде, обычно возникает этнический конфликт, зачастую обостряющийся до степени национальной вражды.
 
Какие возможны варианты взаимосвязей в треугольнике: индивид - этническая группа - национальное (многонациональное) государство?
Языковые контакты принять могут любую форму: от принятия полного двуязычия до игнорирования чужого языка.
1. Ассимиляция - приспособление, растворение индивида в окружающей нации.
2. Частичная ассимиляция: на работе - приспособление, дома - уход в национальную культуру.
3. Отгораживание национальной группы от окружающего общества. Бегство в гетто - китайские, арабские, русские, индийские, итальянские, ирландские, армянские, турецкие, негритянские кварталы, улицы, замкнутые районы, где проживают люди одной нации или расы.
3. Культурный обмен и взаимодействие. Итальянцы в Америке. Немцы и голландцы в России. В США - концепция «этнической салатницы». В президентском кабинете Билла Клинтона имелось 4 негра (афроамериканца), 2 испаноамериканца, 1 итальянец. Принцип пропорциональности учитывался в стране и при распределении 3 тысяч должностей, которые по традиции делятся между представителями победившей партии.
4. Колонизация. Установление военного господства, колонизуемые обретают зависимый статус. Навязывание покоренным своих образцов культуры. Может вызвать и модернизацию, и варваризацию. Захват Рима варварами, монгольское иго на Руси - понижение уровня страны.

Алфавит служит обычно признаком и памятником отношений религиозных. Это историческая аксиома: когда какой-то народ принимал от другого веру, то вместе с ней принимал и алфавит. Ильминский Н.И.  Из переписки по вопросу о применении русского алфавита к инородческим языкам. Казань, 1883, С. 18.

Все, кто изучал историю Сербии времен австро-немецкой оккупации (1915-1918 гг.), знают, что первым делом оккупанты запретили использование кириллицы и объявили официальным алфавитом латиницу.

По приказу, опубликованному в «Служебных ведомостях» от 15 января 1917 г., во всех школах вводилось употребление латинских букв и все дисциплины, за исключением Закона Божиего, предписывалось преподавать на латинице.
Улицы в городах, носившие имена деятелей сербской истории, завоеватели переименовали в честь новых «героев» - например, «улица Франца Иосифа», «улица графа Салис-Севиса», «улица эрцгерцога Фридриха» и т. д. Кроме того, священников обязали вести метрические книги не по юлианскому, а по григорианскому календарю.
Борьба с кириллицей была, по сути, направлена на разрушение сербской национальности. Показательно, что новый искусственный псевдоязык своих чиновников захватчики именовали «хорватским» – возможно, подчеркивая заслугу хорватов в их служении Вене среди «византийских варваров».
 
Вот  образец циркуляра того времени: «В целях улучшения снабжения продуктами питания граждан приказано следующее: сразу по окончании жатвы каждый гражданин должен сообщить об этом муниципальным органам власти, которые должны вести список по нижеуказанной форме» (на латинице или искусственном «хорватском» новоязе). Лишь после освобождения Сербии в 1918 г. кириллица вернулась в употребление, хотя при Тито опять началась латинизация.

В любой стране, где есть национальные меньшинства, встает проблема языка государственного общения.
Очевидно, что различие языков общения затрудняет любые связи: между жителями государства, таможенные связи с другими странами; усложняет ведение судебных дел, исполнение приказов в армии, полиции.
Поэтому в многонациональном государстве существует объективная необходимость в унификации государственного языка и, разумеется, письменности.

Если в государстве есть господствующая нация, она заинтересована в общем языке, поэтому хочет навязать свой язык другим. В принудительном порядке навязываются и другие особенности культуры властвующей нации: религия, традиции и обычаи.
Возможно, что попутно происходит и культуртрегерство, то есть обучение таким элементам культуры, которые полезны и выгодны покоренным, например, техническим знаниям, новым технологиям, шедеврам мировой культуры и т.п.

Именно на это указывал Н. Трубецкой: «Для всякой нации иноземное иго есть не только несчастие, но и школа. Соприкасаясь с иноземными покорителями и засильниками, нация заимствует у них черты их психики и элементы их национальной культуры и идеологии». Трубецкой Н. Цит. соч., с.161.

Ричард Пайпс уверен, что московские князья государственную школу прошли у монголов: «Золотая Орда дала первый пример централизованной политической власти, с которым вплотную столкнулись русские князья. На протяжении полутора веков хан был их абсолютным господином. Ни один из удельных князей не бывал в Константинополе, зато многим из них была очень хорошо знакома дорога в Сарай. Именно в Сарае имели они возможность вплотную лицезреть абсолютную монархию за работой, лицезреть власть, с которой нельзя входить в соглашение, которой надо подчиняться безусловно. Здесь они научились облагать налогами дворы и торговые сделки, вести дипломатические отношения, управлять курьерской службой и расправляться с непокорными подданными...
Возможно, самым важным, чему научились русские у монголов, была политическая философия, сводившая функции государства к взиманию дани (или налогов), поддержанию порядка и охране безопасности - и начисто лишенная сознания ответственности за общественное благосостояние.
В период, когда Москва выступала агентом Орды на Руси, ей пришлось создать «административный аппарат», соответствующий взятым на себя функциям: сбору дани, обеспечению порядка, набору рекрутов. Русские склонны были позаимствовать у монголов вещи, которых у них самих не было, то есть центральные налоговые ведомства, связь и средства подавления». Пайпс Р. Россия при старом режиме.

«После того, как Московское государство сделалось суверенным... дань превратилась в налог, собираемый теперь уже для великого князя. Точно также полагалось поддерживать курьерскую службу, но теперь уже для великого князя. Так незаметно Москва переняла многие монгольские институты». Лаппо-Данилевский. Организация прямого обложения в Московском государстве. СПб, 1890, с.14-15.

Другого мнения о том, чему научились московские правители в Золотой Орде, придерживался М.А. Бакунин. «Великие князья московские были долгое время только управляющими татар в России, управляющими униженно рабскими, страшно корыстными, неутомимо жестокими; и как подобает управляющим, они обделывали свои собственные дела гораздо больше, чем дела своих господ; благодаря покровительству татар они постепенно увеличивали свои владения в ущерб соседним княжествам. Таково было начало могущества московского могущества. Целые два столетия великие князья московские, московские бояре и московская церковь образовывались в политической школе, принципы которой выражаются словами - рабство, низкое подобострастие, гнусная измена, жестокое насилие, отрицание всякого права и всякой справедливости и полное презрение к человечеству. Когда благодаря этой политике, благодаря особенно несогласию татар между собою, эти управляющие, до сих пор рабски покорные, почувствовали себя достаточно сильными, чтобы избавиться от своих господ, они их прогнали». Бакунин М.А. Речь на Конгрессе мира и свободы (1868). - В кн. Бакунин М.А. Анархия и порядок. 1999, с.468.

То, что могло произойти в течение нескольких десятилетий, а то и веков естественным путем, без принуждения, часто силой навязывается для нивелирования национальных отличий, мешающих более тесному сплочению всех частей большого государства.
Язык господ объявляется господствующим языком. Начинаются норманизация, эллинизация, германизация, полонизация, мадьяризация и т.д.
Поэтому среди живущих в стране наций возникают трения и вражда на национальной почве, в чем, собственно, и выражается национальный вопрос.

Обычно в большинстве стран государственным языком становится тот диалект, на каком говорит столица: во Франции - парижский, в Италии - римский.
«Язык, на котором говорили в главном городе, делался языком двора, государственного управления, суда и школ, в которых подготовлялись чиновники; на этом языке командовали в армии, кроме того, он был языком ученого мира не только в столице, но и во всем государстве». Каутский К. Материалистическое понимание истории, т.2, с.438.

Точно так же входил в обиход государственный язык в Русском царстве.
«Уже в шестнадцатом столетии московский письменный язык, язык московских книжных и приказных людей, отражающий речь народных масс, становится общегосударственным языком, а конкурирующие с ним новгородский и рязанский, наиболее обособленные диалекты, внеся свой вклад в великорусский язык, отходят на второй план и с течением времени становятся речью новгородской и рязанской деревни». Мавродин В.В. Формирование русской нации. - Л. 1947, с.23.

Особенно жестко осуществлялось насильственное насаждение русского языка в годы царствования Александра III, что вызывало критику со стороны интеллигенции.

«Никто не отрицает необходимости русского языка как государственного для всей империи; но навязывание его населению вне государственных функций и официальных отношений неизбежно приводит к двум результатам: к враждебному отчуждению от всего русского и к укреплению и оживлению местных языков и наречий, даже там, где они сами по себе жизненной силы не имели. Мы что-то не слыхали до сих пор, чтобы мордва и чуваши стояли за свои языки и противились естественному для бескультурных народов процессу обрусения. Но как только явятся искусственные и насильственные обрусители, как только будет запрещено говорить и печатать книги по-чувашски и по-мордовски, как только станут принуждать этих инородцев к знанию русского, и только одного русского, языка, - так уж нужно быть готовым к возникновению чувашефильства и мордвомании с новыми национальными литературами, представители которых, по мнению местных энтузиастов, наверное, затмят Пушкина и Гоголя». Соловьев В.С. О русском языке. - В кн. Соловьев В.С. Избранные критические произведения. М., 1990, с.349.

Об том же говорил и В.И. Ленин: «Обязательный государственный язык сопряжен с принуждением, вколачиванием». Ленин В.И. ПСС, т.24, с.294.

Но в СССР русский язык, хотя его называли языком межнационального общения, стал, в сущности, именно обязательным общегосударственным языком. Он стал языком высшего образования и правосудия.
На деле под разговоры о сближении народов и социалистической интернационализации, под торопливое сооружение новых языков для народов, у которых их не было вообще, шел процесс энергичной русификации.

Комментируя языковую политику партии, журнал «Вопросы философии» писал: «В условиях социализма могут происходить частичные процессы добровольного слияния небольших этнических и экстерриториальных национальных групп, вкрапленных в крупные социалистические нации, с этими национальностями... Особенно важным в этом процессе является усвоение сливающимися этнографическими и экстерриториальными национальными группами языка крупной передовой социалистической нации, среди которых эти группы живут». Вопросы философии, №9, 1961.

Взаимодействие языков в России происходило и до революции. Например, представители ряда народностей Сибири: эвенки, тувинцы, тофалары - овладевали тем якутским или бурятским диалектом, с носителями которого они контактировали.
Такой тип равноправного двуязычия в СССР почти перестал развиваться, так как знание языка межнационального общения делает это излишним.
Филолог Н.Г. Самсонов исследовал процесс распространения русского языка в Якутии на фоне взаимодействия языков населяющих ее народов: якутов, эвенков, эвенов, юкагиров, чукчей, русских старожилов с начала XVII в. до нашего времени.
Охарактеризовав значение распространения русского языка для развития культуры якутского народа, автор показал сложность этого процесса, который начался сразу после прихода русских на р. Лену в XVII в. Первоначально он состоял в усвоении новых слов, связанных с появлением новых предметов в быту, общественной и государственной жизни, торговле. Воспринимались они при устном общении. Самсонов Н.Г. Русский язык в Якутии. - Якутск, 1982.

Постепенно в Якутии, с ростом городов, распространением христианства и появлением школ, начала распространяться и грамота.
Все это происходило очень медленно. К концу XIX в. число грамотных среди якутов не превышало 2%. Но процесс русификации национальных окраин, о чем обычно говорилось, как о главном доказательстве шовинистической политики царизма, превратившего Россию в «тюрьму народов», как утверждал В.И. Ленин, осуществлялся вовсе не так непреклонно, как считалось в советские годы.

Интересные свидетельства о взаимодействии русского и якутского языков до революции оставил В.Г. Короленко. Как и все, кто в те времена бывал в Якутской области, Короленко был поражен степенью влияния якутского языка и вообще якутской культуры на русских, живших в этом крае.
Все внимание писателя было сосредоточено на представителях местного русского населения, испытавшего сильное влияние якутской культуры.
Описаны эти люди с большой теплотой.
Это Макар в «Сне Макара» станочники в «Государственных ямщиках», Сергей из «Марусиной заимки», ямщики и почтальон в «Ат-Даван».
В главе «Слобода Амга и ее обитатели» «Истории моего современника» Короленко пишет: «Жители Амги называли себя «пасынай», в отличие от якутов, которых они называли «джякут». Название «пасынай» происходило от русского слова «пашенный», которое указывало на их крестьянское происхождение. Говорили, что они переселены с Амура генерал-губернатором Муравьевым-Амурским, но, должно быть, это переселение совершилось ранее - до такой степени они успели утратить черты русской народности. Мужчины еще говорили по-русски, хоть и с сильным якутским акцентом. Женщины говорили только по-якутски и порой, понимая русский язык и даже умея немного говорить на нем, как будто стыдились говорить по-русски...
Бывшие пашенные хранили воспоминание о своем происхождении и гордились им. Один из них, Захар Цыкунов (с которого я писал своего Макара), просил меня впоследствии, когда я получил возможность вернуться в Россию, прислать ему всю крестьянскую одежду, как носят в России. Перед смертью он намеревался одеться по-русски, чтобы явиться на тот свет как прилично «пашенному».
В остальном они почти ничем не отличались от якутов: ходили в церковь, но и якуты были тоже православные, и по воскресеньям у церковной ограды можно было видеть привязанных верховых лошадей с высокими якутскими седлами. На священников амгинцы смотрели, как и якуты: это были православные шаманы, но только шаманы казались сильнее. Жители Амги заключали это из того, что шаманы никогда не обращались в случае болезни к помощи священника, тогда как священники звали к себе порой шаманов, и они призывали для исцеления православного священника языческие невидимые силы». Короленко В. История моего современника, с.750.

Коренные жители Амги переселились в Якутскую область уже давно, но процесс оякучивания русских (и других народностей) шел непрерывно, его и наблюдал В.Г. Короленко.
В своих очерках он рисует немало случаев, когда отдельные ссыльные оставались в этом крае навсегда, усваивали якутский язык, женились на якутках или обякутившихся русских и дети их по языку и по образу жизни уже сливались с местным населением. Так, в рассказе «Марусина заимка» В.Г. Короленко повествует: «...Козловский дал мне свою лошадь, а на другой вызвался сам ехать со мною... Это был крестьянин, замешанный в восстании и отбывший каторгу. После этого многие из его товарищей возвращались на родину, а он, попав в эти дальние места, почувствовал, как и Тимоха, что это очень далеко и что ему отсюда уже нет возврата. Он женился на слобожанке-полуякутке, его девочки говорили только по-якутски, а он пахал землю, продавал хлеб, ездил зимой в извоз и глядел на жизнь умными, немного насмешливыми глазами. Ему казалось смешным многое в прошлом и настоящем, а между прочим, и то, что он, Козловский, хотел когда-то спасти свое отечество, и что он живет в этой смешной стороне с пятидесятиградусными морозами, и что его собственная жена полуякутка, и что его дети лепечут на чужом для него языке...
- Эй, догор! - крикнул он по-якутски. - Не попалась ли вам тут серая лошадь?» (Там же. Марусина заимка, с.262).
Другой пример из «Истории моего современника» (На месте): Самым старшим поселенцем из политических в Амге был Николай Васильевич Васильев. Он был сослан еще в 60-х годах по делу так называемых воскресных школ... Отбывал он ее (каторгу) в Нерчинске, вместе с Чернышевским. По окончании срока он был выслан на по¬селение в Амгу и приехал сюда, когда новая волна политических ссыльных еще не стала сюда доплескивать. Ему сначала пришлось жить здесь одному. Очень живой и способный, он быстро изучил якутский язык, женился на дочери местного объякутившегося здесь крестьянина, обзавелся собственным хозяйством и до такой степени вошел во все интересы местной жизни, что общество выбрало его своим писарем, а начальство ничего не имело против его утверждения (История моего современника, с.747).

Словом, вместо русификации якутов писатель обнаружил якутизацию русских.
Процесс этот шел кое-где еще несколько десятилетий. В Олекминском районе Якутии есть деревни, жители которых говорят на особом говоре якутского языка. Особенность его составляет то, что лексика в нем русская, а грамматика якутская. Окружающее население зовет их сахалярами. В.Г. Короленко упоминает о «наивно-изломанном наречии Средней Лены». Профессор Н.Г. Самсонов по этому поводу пишет следующее: «Это не якуты, а русские, которые объякутились (баасынай) и говорили на ломаном русско-якутском диалекте...»

Свидетельства о распространении якутского языка среди русских имеются в описаниях путешественников, писателей, ученых, миссионеров, политссыльных. Н.Г. Самсонов дал подробную сводку этих материалов. В их числе и очерки и рассказы В.Г. Короленко. Хотя сочинения Короленко являются художественными произведениями, но привлечены автором, как исторические свидетельства протекания процесса оякучивания русских в Якутии. Данные, приведенные в них, сделаны в конкретном районе, при длительном наблюдении  и сохраняют научное значение. Писатель сам указал на прототипы героев произведений. Потомки их до сих пор живут там же. Например, потомки Захара Цыкунова - прототипа Макара из рассказа «Сон Макара» - до сих пор обитают в Амге.

Совсем иначе стал распространяться русский язык после Октябрьской революции. Н.Г. Самсонов показал, как быстро русский язык начал становиться языком международного общения и культуры в нашей стране, в том числе и между народами Якутии.
Об этом свидетельствуют и данные переписей населения в 1970 и 1979 гг.
Эти данные переписей хорошо отражают живые процессы взаимодействия языков народов Якутии: рост освоения русского языка, частичную утрату родного языка, особенно значительную у народностей Севера - юкагиров, эвенов, эвенков, и их многоязычие за счет овладения якутским языком.
Данные о долганах, говорящих на родственном якутскому языке, но живущих изолированно от народов Якутии, приведены для сравнения.
В книге Н.Г. Самсонова процесс проникновения русского языка изображен на фоне другого лингвистического процесса - распространения якутского языка.
Ко времени прихода русских на Лену на северо-востоке Сибири международным был якутский язык. Начался этот процесс в древности, когда потомки какого-то народа, говорившего на языке, близком языку древних тюрок, переселившихся в междуречье Лены и Алдана, вступили в длительное взаимодействие с аборигенами. В условиях двуязычия с эвенками, монголами и, возможно, другими народами и сложился якутский язык. Хозяйственные и культурные связи с соседними народами, расселение якутов на соседних землях, установление родственных связей способствовали росту якутского народа и влиянию его языка. С этим процессом столкнулась и широко использовала его царская администрация.

Но сближение языков народов СССР происходило не в ходе непосредственного взаимодействия их между собой, а главным образом, при помощи средств массовой коммуникации, использующих русский язык, т.е. по причине мощного ежедневного влияния русского языка на все языки страны, особенно младописьменные и бесписьменные языки.

С образованием СССР осуществляется форсированное развитие культуры так называемых неписьменных народов: создание новых алфавитов, письменности и литературы для народов Севера и Сибири. В 30-е годы создавались учебники на языках: ненцев, нанайцев, манси, коряков, нивхов, ительменов, удэгейцев, хантов, селькупов, эвенов, эвенков, эскимосов, чукчей, юкагиров.

Они стали основой создания литератур народов Севера на языках: мансийском, нанайском, ненецком, корякском, чукотском, эвенском, эвенкийском, удэгейском. В 30-40-е годы на нивхском языке, например, издавались учебники, общественно-познавательные издания и газета.
Забегая вперед, следует сказать, что созданная в 30-е гг. к 80-м годам по тем или иным причинам письменность была утрачена, в частности, у половины из 15 народностей Севера. В 50-е годы пришлось вновь создавать эвенкийский алфавит. Значительные различия в диалектах повлияли на судьбу письменности хантов, эскимосов, юкагиров, она тоже самоликвидировалась. Впоследствии на русский литературный язык перешли - нивхи, ительмены, селькупы, саамы. Комановский. История многонациональной литературы, т.5, с.756.

В конце 20-х годов в СССР запрещается использование арабского алфавита. Все мусульманские народы повсюду принудительно переводятся на латинский алфавит, тогда считавшийся алфавитом мировой революции. В общей сложности, на основе латиницы были созданы алфавиты для 68 языков, которыми пользовалось более 25 миллионов человек.

В Башкирии и Татарии в 1927 году осуществляется перевод письменности с арабской графики на «яналиф» - «новый алфавит» на основе латиницы («Арабский алфавит - этот символ мракобесия ислама - заменен новым латинизированным башкирским алфавитом. Таким образом, на деле осуществляется национальная по форме и социалистическая по содержанию культура»). Пятнадцать лет Советской Башкирии, с.XY.

Планировался перевод на латиницу и русского языка. «Территория русского алфавита представляет собою в настоящее время род клина, забитого между странами, где принят латинский алфавит Октябрьской революции, и странами Западной Европы, где мы имеем национально-буржуазные алфавиты на той же основе. Таким образом, на этапе строительства социализма существующий в СССР русский алфавит представляет собой безусловный анахронизм - род графического барьера, разобщающий наиболее многочисленную группу народов Союза как от революционного Востока, так и от трудовых масс и пролетариата Запада. Никакая реформа орфографии уже не спасает... должен быть создан новый алфавит - алфавит социализма», - писал Н.Ф. Яковлев, языковед, в 20-х годах один из идеологов создания алфавитов для малых народов. Цит. по статье Ф. Ашнина и Вл. Алпатова о Николае Яковлеве в Независимой газете от 31.03. 2001.

Осложнение отношений с Германией вызывает следующий шаг - введение алфавитов на основе кириллицы.  «В 1937-1941 гг. все языки народов СССР, за исключением прибалтийских, перевели на кириллицу. Из семи десятков новых алфавитов не уцелел ни один»... Там же.

В марте 1938 года Совнарком СССР и ЦК ВКП (б) приняли постановление "Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей". С этого момента по всей стране началась принудительная русификация национальных окраин. За "контрреволюционный национал-уклонизм" арестовывали и уничтожали ученых, деятелей искусств, партийных и советских руководителей национальных республик. Сокращается издание газет и журналов на национальных языках. В школах повсеместно вводится обязательное преподавание на русском языке, национальные языки изучаются факультативно. Закрываются национальные библиотеки, клубы и иные культурные центры национальных меньшинств Советского Союза.

Повсеместно производится насильственное изменение имен, отчеств и фамилий по русскому образцу. Именно тогда появляются фамилии: Давкараевы, Малдыбаевы, Гуломалиевы, Джумахматовы, отчества: Кристаповичи, Хасакоевичи, Сулейманбековичи, Михкелевичи, Гадоевичи.
В 1938 году русский алфавит, "алфавит Ленина-Сталина" вводили взамен латинского в Татарии, Бурятии, Башкирии, Казахстане, Азербайджане, в республиках Средней Азии, на Северном Кавказе и даже в Монголии.

Хотя графические системы большинства новых языков народов СССР были построены на основе русского алфавита, но в основу всех национальных алфавитов положен фонемный принцип, то есть буква обозначает фонему со всеми ее оттенками и вариантами.
Но в некоторых языках фонем было больше, а в других меньше, чем в русском языке, и приходилось кириллицу то укорачивать, то растягивать, создавая новые буквы с помощью дополнительных черточек, кружочков, апострофов.

Обратное влияние языков народов СССР на русский язык не было столь значительным.

Касаясь этого вопроса, Ю.Д. Дешериев пишет: «Совершенно очевидно, что русский язык и, скажем, чеченский не могут в одинаковой мере влиять друг на друга. Ясно, что влияние русского языка на чеченский не идет ни в какое сравнение с влиянием чеченского на русский (если вообще можно говорить о таком влиянии). Воздействие грузинского языка на бацбийский очень велико, тогда как трудно говорить о воздействии бацбийского на грузинский. Мы не имеем оснований утверждать о сколько-нибудь существенном взаимовлиянии литовского и азербайджанского или аварского и хантыйского литературного языков».
Дешериев Ю.Д. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. - М., 1969, с.11-112.

Кроме того, у русского языка появилась еще одна важная функция - он стал посредником между языками мира и языками СССР. Общей закономерностью является то, что слова других языков сначала проникают в русский язык, а через него распространяются в остальных языках нашей страны.
Как указывают А.Т. Базиев и М.И. Исаев: «...основные процессы взаимообогащения языков народов СССР приобретают, если можно так сказать, «централизованный» характер. Это значит, что из ограниченных, локальных эти процессы становятся неограниченными благодаря посредству русского языка. Если раньше речь могла идти в основном о взаимообогащении языков соседних народов, то теперь богатства многочисленных языков, попадая в русский, могут быть далее усвоены другими языками». Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. - М., Наука, 1973, с.164.

Однако процесс русификации языков в Советском Союзе глубоко тревожил интеллигенцию даже тех наций, которым на первый взгляд вовсе не грозила опасность ассимиляции. Прислушаемся к тревожным словам украинского «письменика»: «...народ объединяет физическая территория и духовное пространство. Утратив территорию, он все же может сохраниться как общность. Потеряв язык, свою духовную землю, народ перестает существовать, он распадается. Агония может длиться десятилетиями, наполняя атмосферу миазмами аморальности, вырождения духовности, отравляя все окружающее». Павлычко Д. Государственный язык и духовное творчество. Дружба народов, 1989, №6, с.222.

История показывает, что в общении двух языковых групп возможны разные варианты.
Галлы, очень скоро научившиеся языку завоевателей, остались, тем не менее, галлами. Саксы привили свой язык кельтам Великобритании; но норманны, завоевавшие после того Англию, не заставили ее говорить по-своему.

Бывает так, что, завоевав какое-то государство, победители не навязывают покоренным свой язык, а наоборот, сами переходят на язык побежденных.
Разгромив Римскую империю, варварские племена вскоре заговорили на различных диалектах, в основе которых лежала вульгаризованнная латынь. Однако воины Роддона, после того как они в течение столетия владели Нормандией, говорили только по-французски.

Порой язык один, хотя нации разные, как у англичан с американцами.

Но уроженец Варшавы, присутствуя при разговоре двух кашубов, не понимает, о чем идет речь, однако без проблем общается со словаками.
Тем не менее,  варшавяне и кашубы принадлежат к одной польской нации, а вот словаки и поляки - две разных нации.

Англичане, валлийцы и шотландцы говорят на английском языке. Это одна нация в современном понимании, однако разные этносы.
В той же Великобритании одно из графств населяет народ, чьим родным языком является норвежский, но все представители этого народа считают себя англичанами.

Факты упрямы: язык, считающийся имманентным признаком нации, не отличает испанцев от чилийцев, кубинцев, аргентинцев, американцев от канадцев и англичан, а немцев - от люксембуржцев и австрийцев.

Исландцы, датчане и норвежцы общаются на языках, отличающихся меньше, чем южно-российский и поморский диалекты языка русского.
Сербы и хорваты говорят на одном языке с боснийцами, а монголы - с бурятами.

Бывает и наоборот: языков в стране несколько.

Четыре официальных языка в Сингапуре - английский, китайский, тамильский, малайский.
Три языка - нидерландский, французский и немецкий - официальные языки Бельгии.
По два официальных языка в Ватикане - латинский и итальянский, в Израиле - иврит и арабский, в Канаде, Камеруне, на Сейшельских островах и в Сенегале - английский и французский, в Ботсване - английский и тсвана, в Афганистане - пушту и дари, в ЮАР - африкаанс и английский, на Кипре - греческий и турецкий. Суахили - один из двух официальных языков Танзании, Кении и Уганды. Распространен в Заире и Мозамбике.

«Французы говорят на 4 языках: французском, кельтском, баскском и провансальском, причем это не мешает их нынешнему этническому единству, несмотря на то, что история объединения, точнее, покорения Франции от Рейна до Пиренеев французскими королями была долгой и кровавой... Мексиканцы, перуанцы, аргентинцы говорят по-испански, но они не испанцы... Англичане Нортумберленда говорят на языке, близком норвежскому, потому что они потомки викингов, осевших в Англии, а ирландцы до последнего времени знали только английский, но англичанами не стали. На арабском языке говорит несколько народов, а для многих узбеков родной язык таджикский. Кроме того, есть сословные языки, например, французский в Англии 12-13 вв., греческий в Парфии 2-1 вв. до н.э., арабский в Персии с 7 по 11 вв. и т.д. Поскольку целостность народности не нарушалась, надо сделать вывод, что дело тут не в языке». Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли, с.51-52.

У Сталина имелась иная точка зрения, по которой язык был чем-то вроде недобитого троцкиста или пособника контрреволюции: «Язык для того и существует, он для того и создан, чтобы служить обществу как целому в качестве орудия общения людей, чтобы он был общим для членов общества и единым для общества, равно обслуживающим членов общества, независимо от их классового положения. Стоит только сойти языку с этой общенародной позиции, стоит только стать языку на позицию предпочтения и поддержки какой-либо социальной группы в ущерб другим социальным группам общества, чтобы он потерял свои качества, чтобы он перестал быть средством общения людей в обществе, чтобы он превратился в жаргон какой-либо социальной группы, деградировал и обрек себя на исчезновение». Сталин И.В. Марксизм и вопросы языкознания. - М., 1950.

Но социальные диалекты - не выдумка Гумилева. См. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. - Л., ГИХЛ, 1936.

Действительно, люди, принадлежащие к одной нации, нередко говорят на двух, а то и нескольких разных языках, - результат сословного расщепления. В классических пьесах Калидасы, Бхасы и других известных драматургов Древней Индии цари и знатные господа говорят на санскрите, знатные дамы на шаурасени, «низкий люд» - на магадхи, женщины поют на махараштри.

Есть народы, которые на протяжении всей жизни пользуются двумя языками, как родными. Например, на Доминике (Вест-Индия) есть мужской и женский языки. Аналогичная ситуация наблюдалась у алтайцев. (А. Самойлович. Женские слова у алтайских турков. - Язык и литература т. 3, Л. 1929, с. 221-231).

В Парагвае - единственном на Земле индейском государстве - все жители одинаково владеют гуарани и испанским языками: гуарани используют в сфере бытового общения, испанским пользуются в деловом.

Европейское духовенство веками изъяснялось исключительно на латыни, православное - на древнеболгарском. Арабский язык был языком молитв ислама, независимо от того, какой именно народ посещает мечеть.

В Западной Европе повсеместно латынь была языком не только богословия, но и науки, литературы, официального делопроизводства.

Лишь в эпоху Возрождения возникают первые национальные - по языку и значению - литературы, в отличие от сословной литературы средних веков, создававшейся на местных диалектах или на латыни, формируется и теоретически обосновывается литературный язык нации (напр., трактат «Защита и прославление французского языка», 1549, Ж. Дю Белле).

В Англии знать и власть несколько столетий игнорировали английскую речь: суды Англии отказались от французского языка лишь в 1362 году. (Хотя Г. Спенсер в третьем томе «Опытов», вышедшем в конце XIX века, пишет: «Монарх наш все еще утверждает парламентские акты на французском языке древних нормандцев, и нормано-французские термины по-прежнему употребляются в законах»).

Во Франции более 700 лет знать объяснялась только на франконском наречии, то есть на немецком языке, романский был уделом простолюдинов. На французский перешли лишь в конце 18-го века.

В Германии, наоборот, дворянство много веков говорило исключительно по-французски, Фридрих Великий даже не умел по-немецки писать, а говорил, по его собственному мнению, как конюх.

Какой же язык считать национальным - язык простолюдина или язык короля?

А как не вспомнить дворянское сословие России?
Как писал граф Петр Валуев, председатель кабинета министров Российской империи: «Мы дошли до того, что в так называемых высших слоях знание иностранных языков как будто вытеснило употребление и знание родного языка. Мы имели и до сих пор еще имеем государственных сановников, которые неспособны правильно сказать десять слов или написать десять слов по-русски». Валуев П. Дневник. Запись от 1868 г.
Известно немало случаев, когда, несмотря на языковые различия, какая-то этническая группа вливается в состав другой нации. «Венгерские немцы, хотя и сохранили немецкий язык, стали по духу, характеру и обычаям настоящими мадьярами». Маркс К. Энгельс Ф. Соч., т.6, с.181.

Эльзасцы, будучи этническими немцами и не зная французского языка, сопротивлялись на протяжении веков попыткам германских княжеств присоединить Эльзас, считая себя патриотами Франции.

При этом новая нация может возникнуть из многих этнических групп на базе принадлежности к общему государству, проживания на общей территории, употребления одного языка или религии. Классическим примером такой синтетической нации являются граждане США.

Контраргументом против различительной роли языка является... лексический состав самого языка.

Исследование происхождения слов, давно вошедших в тот или иной язык, показывает, что в большинстве своем лексика имеет заимствованный характер. Например, монголизмы в русском языке: балаган, богатырь, волдырь, доха, есаул, казак, капкан, караул, конура, кочерга, малахай, мерин, орда, тайга, таран, тесьма, ямщик, ярлык, ясак.
Годы Золотой Орды привели к нашествию в русский язык многочисленных тюркизмов: амбар, арбуз, аркан, армяк, базар, барыш, бахрома, башмак, деньги, кабала, казна, каланча, кандалы, караван, карман, морда, нагайка, очаг, пай, сарай, табун, таган, телега, товар, торба, шапка, штаны и т.д.
Среди русских имен много имен еврейского, греческого, латинского происхождения.
На состав русского языка значительное воздействие, помимо латыни (мотор, ампула, кредит, сцена, губернатор, капуста, гербарий, архив, пауза, гений, келья, порт, сенатор, юбилей, лаборатория, сумма, президиум, клиент, император, монета, стиль, полюс, декрет, куб, генерал, архитектура, мандат, натура, дефицит) и греческого языка (атом, хрусталь, космос, ген, демон, аминь, библиотека, скит, химия, христианство, доцент, гимн, геометрия, митрополит, диплом, пасха, мавзолей, монах, клизма, геенна, демократия, ладан, геноцид, гимнастика, школа, политика, епископ, поэт, доза), большое влияние оказали и современные европейские языки.
Итальянского происхождения - виолончель, банк, карта, купол, дуэт, мол, пианино, фонтан, баритон, дилетант, касса, тенор, граната, виртуоз, банкротство, пластилин, газета.
Выходцы из Голландии - матрос, кран, камбуз, адмирал, конвой, док, киль, мат, баркас, блок, флибустьер, зонтик.
Немецкие слова - компас, фолиант, вальс, фельдмаршал, капитал, линза, орден, матрица, концерт, пломба, факел, крона, курсив, плюш, офицер, шрифт, фельдшер, гильза, дефис, бухгалтер.
Польские - вирши, амуниция, каникулы, реестр, винт, лютня, гетман, байка.
Французские - балет, ассамблея, бомба, бюст, артист, траншея, баллада, акварель, магазин, комитет, газ, дуэль, реклама, парад, кондуит, бюро, таблетка, балерина, коммуна, десерт, интрига, комиссар, пудра, мотив, батарея, мода, парламент, досье.

Ныне активно вторгается в русский язык англоподобный язык программирования и торговли. Стремительное развитие технологий и выявление новых свойств давно известных веществ, естественно, требует адекватной терминологии. Давно уже усвоенный русским языком набор слов: бункер, рельсы, футбол, детектив, прессинг, хоккей, маклер, бойкот, бокс, - дополняется более поздними - рейтинг, брокер, ваучер, маркетинг, истеблишмент, консенсус, бартер, дефолт.

Правда, нынешняя интернет-деловая "элита" России знает английскую речь в крайне ограниченном объеме, достаточном для профессионального общения, и часто вводит в оборот слова, у которых нет русских аналогов. Ксерокс, саммит, гуглить, айфон, дресс-код, брифинг, айпад, холдинг, мерчендайзер, вендинг, ресепшн и так далее - все это пока уродливые неологизмы, языковое обезьянничание, но некоторые из этих понятий однажды перестанут быть таковыми.
 
Но во всех языках мира идут те же процессы.
«Слова иноязычного происхождения занимают значительное место в словарном составе многих языков, отражая процесс исторического взаимодействия языков, их смешение». Русский язык. Энциклопедия. М., 1979, с.84.

«В любом современном языке естественно возникшая речь возвысилась до национального языка отчасти благодаря историческому развитию языка из готового материала, как в романских и германских языках, отчасти благодаря скрещению и смешению наций, как в английском языке, отчасти благодаря концентрации диалектов в единый национальный язык, обусловленный экономической и политической концентрацией». Маркс К. Немецкая идеология. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т.3, с.427.

Еще один темный вопрос - как отличить язык от диалекта?

Известны споры вокруг македонского языка, которому долго отказывали в праве на существование. Дискуссии стихли после второй мировой войны, когда в СФРЮ создали автономную Македонию и македонский язык был признан таковым. Но в Болгарии македонский - это по-прежнему диалект болгарского языка.

Если национальный - это литературный или письменный язык, как поступать в случае, если у народа литературный язык чужой или в ходу два литературных языка?
В Европе латынь более тысячи лет - язык литературы и науки.
Во Франции латынь господствует в литературе, науке и праве до середины XVI века. Арабский был литературным языком не только у арабов, но и персов, узбеков, татар и таджиков.
У греков, албанцев и норвежцев по два литературных языка, у немцев в практике два шрифта - латинский и готический, свидетельство их происхождения от готов. Китайская письменность лежит в основе корейской и японской письменности.

Армянский язык претерпел несколько этапов развития: древнеармянский - грабар, среднеармянский с XIV века, параллельно сосуществующий с грабаром, и новоармянский - ашхарабар, бытовавший как разговорный с XVII века.

Однако на протяжении всего XVII и XVIII веков в книжной, церковной и художественной литературе, царил грабар, уже давно непонятный народу.
К началу XVII века в самом ашхарабаре наметились две ветви - западно-армянский и восточно-армянский литературные языки, отличающиеся рядом грамматических, фонологических и лексических особенностей.

Волею обстоятельств западно-армянский язык развивался более интенсивно, чему способствовал ряд факторов: близость европейских стран, влияние их культур, более широкие возможности книгопечатания.
Культурные центры действовали в Амстердаме, в Константинополе, в Венеции, где в 1717 г. была основана армянская католическая конгрегация Мхитара Себастаци. Она внесла большой вклад в дело армянского просвещения и развития культуры. В первой половине XIX в. на армянском языке было издано более 1700 книг, из которых 315 - на ашхарабаре. Из этого числа 39 - на восточно-армянском, а 276 - на западно-армянском.

Какой же из языков национальный?
Порой следует хитрый ответ: национальный - тот из языков, какой выбран в качестве государственного.

Выдающийся писатель Рабиндранат Тагор в конце 19-го века с горечью писал об Индии: «Если бы государственным языком в нашей стране был родной язык нашего народа, то понимание административной деятельности для него не было бы затруднительным. Но из-за английского языка политика управления государством остается за пределами понимания народа. Работа ведется с помощью переводчиков. Непосредственного контакта нет. Точно так же, как народ лишен опыта и знаний для овладения оружием самообороны, он лишен и понимания государственной политики. Змеиная петля гнета затягивается еще туже, потому что языком государственного управления является чужой язык». Рабиндранат Тагор. Соч , т. 8. - М., 1957, с.225-226.

Но в стране, освободившейся от английской зависимости, возникла странная ситуация.
Ныне конституция Индии - так она многонациональна - признает 15 (!) официальных языков, использующих разные алфавиты, лингвисты различают 24 языка, на которых говорит не менее 1 млн. человек, и множество диалектов.

А главным языком Индии, наряду с хинди, является... язык колонизаторов, английский - на нем по-прежнему ведется государственное делопроизводство.

В Венгрии латынь - государственный язык - заменили мадьярским лишь в 1840 году.
Не является язык и той основой, на которой объединяется нация. Хотя Энгельс в статье «По и Рейн» писал, что границы «больших и жизнеспособных европейских наций», в ходе исторического развития, поглотившего ряд мелких и нежизнеспособных наций, определялись все более и более «языком и симпатиями населения» (и эти границы называет «естественными»), но, конечно, границы определялись «все более и более» не из «естественных соображений».

Как эти «симпатии» угадать или как определить языковые границы, хотя бы в случае с диалектами, как разными вариантами одного и того же языка, не говоря о случаях, когда один язык существует в практике разных государств (например, немецкий - Австрия, Германия, Лихтенштейн, Швейцария), -  вопрос на засыпку.

Знаменитая фраза премьер-министра М. д’Адзельо, произнесенная на первом заседании парламента Итальянского королевства: «Мы создали Италию, теперь нам предстоит создать итальянцев», базировалась на факте, что в объединенной Италии по-итальянски объяснялось примерно 2,5% населения, т.е. итальянцев как нации не существовало. Италия была чисто географическим понятием.

Однако Маркс считал, что «первой капиталистической нацией была Италия. Конец феодального средневековья - начало современной капиталистической эры отмечены колоссальной фигурой. Это итальянец Данте». Маркс К. Энгельс Ф. Соч., т..22, с.382.

Данте, как известно, жил с 1265 по 1321 годы. В связи с этим вопрос, куда пропала итальянская нация и как удалось ей возникнуть спустя 500 лет?

Критерий наличия общего языка для складывания нации, после эксперимента с возрождением через 300 лет чешского языка - в Богемии и через 1700 лет - иврита в Израиле, отнюдь не очевиден.

В 1810-1820 гг. возрожден бретонский, в конце 19-го века провансальский языки. Оказались успешными попытки возродить бретонский - в начале, а провансальский языки - в конце XIX века.
 
Германия создавалась тоже не на базе общности языка.
“Хох дойч”, это официальный немецкий язык, вместе с тем в Германии немало  диалектов, наречий (акцентов), очень отличающихся друг от друга. К примеру, франконское наречие - это северная Бавария. Если вы учили язык, предположим, в Хессене, то понять баварское или саксонское наречие будет крайне сложно.   

Готшейский диалект (кочевский диалект) — диалект немецкого языка, ранее распространённый в Словении, в городе Кочевье (нем. Gottschee) и окружающих деревнях. Является смесью швабского, баварского, франконского и тирольского диалекта. На готшейском диалекте говорит особая этническая группа— готшейские немцы (нем. Gottscheer, словен. Ko;evarji),  которые  переселились сюда в XIV веке.
Вот список других южнонемецких диалектов.
Алеманнский, Алеман колоньеро, Альгойский, Ансбахский, Аппенцелльский, Аргауский, Баар-алеманнский, Баварский, Баденский, Базельландский, Базельский, Бамбергский, Бернский, Валлисский, Верхнеалеманнский, Верхнеальгойский, Верхнебернский, Верхнерейнско-алеманнский, Верхнефранконский, Верхнефранкский, Верхнешвабский, Восточноальгойский, Восточношвабский, Гларусский, Горноалеманнский, Грабфельдский, Граубюнденский, Западноальгойский, Зенслердойч; Золотурнский, Зундгауский, Ицгрюндский, Лихтенштейнский, Люцернский, Майнфранкский, Маркгрефлерландский, Мэрхлердойч; Нижнеалеманнский, Нижнефранконский, Нижнешвабский, Рёнский, Санкт-галленский, Северобаварский, Среднеалеманнский, Среднебаварский, Таубергрюндский, Урнердойч; Фогтландский, Форарльбергский, Фрайбургский (баденский), Фриктальский, Хайнценский, Хеннебергский, Хоэнлоэнский, Хуттерский Цюрихский, Шаффхаузенско-тургауский, Швабский, Швейцарский, Швицский, Эгеритальский, Эльзасский, Энтцальско-швабский, Южновюртембергский, Южнофранкский, Южношварцвальдский.

Так называемый немецкий язык искусственно создан филологами на базе нескольких верхненемецких диалектов.

Ныне энтузиасты пытаются оживить язык предков в Стране Басков - баскский, гэльский - в Ирландии и Шотландии.

Создание своего живого языка может стать главной целью возрождающейся нации, причем не очевидно, что этот язык когда-то существовал в действительности. Оказывается, литературный язык может быть специально сконструирован (или воссоздан) группой ученых, а потом внедрен в повседневный обиход (не стоит забывать, что любой литературный язык - плод усилий многих языковедов, писателей и т.д., а в СССР в 30-е годы письменность и литература созданы учеными более чем для 70 народов Севера и Сибири).

Наконец, часто гораздо более важными мотивами, чем общность языка, для возникновения желания (или наоборот, для нежелания) народа войти в состав нации, являются память о великом прошлом, угроза лишиться свободы или прибыли.
Напомним, что гимн Франции - «Марсельеза» был создан в столице Эльзаса - Страсбурге - местным уроженцем, и все попытки военной силой вернуть эльзасцев в лоно Германской империи оказались бесплодными - во Франции они имели больше гражданских прав. Общий враг заставил отбросить в сторону языковые различия швейцарцев - их в одну нацию объединили австрийские Габсбурги.

Кувейтцы и иракцы исповедуют одну веру, говорят на одном языке. Но кувейтцы упорно не желают «консолидироваться» с Ираком, боясь лишиться доходов от нефти и гражданских прав.

Слова Энгельса, написанные полтора века назад: «Ни одна государственная граница не совпадает с естественными границами национальности, т.е. с границами языка», - справедливы до сих пор. Энгельс Ф. По и Рейн. - В кн. Маркс К. Энгельс Ф. Соч., т.13, с.262.

На  данный день лингвисты обнаружили на Земле около 7 тысяч языков, не считая диалектов (а вот всех народов, племен, наций на планете вдвое меньше). 
По данным ЮНЕСКО, более 2 тыс. языков имеют менее 1 тыс. носителей, то есть людей говорящих на этих языках. К концу XXI века в мире может исчезнуть половина всех языков. Об этом пишет The Washington Post. 
Вероятно, большинства языков лишатся страны Африки, расположенные к югу от Сахары, Океании, Австралии и Юго-восточной Азии. Кроме того, и США могут потерять сотни языков индейских народов.