Тебе

Марьша
Перевод с украинского языка.

Иван Зубарь

В думках цієї жінки вже не я...
І щедрість її нині - як відплата,
аби любов довірлива моя,
немов скляна, розбилася об завтра.

В душі цієї жінки - вже не я...
Що ж, так буває. Обтрушусь від чар.
Затисну в серці біль. Чи це щось значить
Для неї? Ні. Але не хочу бачить
назавтра пустку у її очах.
.........................
Вона цьому ніколи не повірить.


Перевод:

А в  мыслях этой женщины - уже не я….
Как откуп от любви –  щедрость и участье.
Моя любовь, разбитая  на части,
Её не трогают тоска, и боль моя!
А завтра она будет в чьей-то сильной  власти ….             

У этой женщины в душе-уже не я....
Ну, что ж,  бывает так. Я от чар избавлюсь….
И в сердце боль зажму. И с ударом справлюсь!
Жить снова буду, благословляя, не кляня.
И, если  будет нужно, ей плечо подставлю….

А для неё  всё это что-то значит? Нет.
В глазах у женщины  пусть будет жизни свет….
………………………………………………………
Она не  верит в пожелания  мои. Как жаль!

Фото взято из интернета.