Перевод с украинского языка.
Иван Зубарь
В думках цієї жінки вже не я...
І щедрість її нині - як відплата,
аби любов довірлива моя,
немов скляна, розбилася об завтра.
В душі цієї жінки - вже не я...
Що ж, так буває. Обтрушусь від чар.
Затисну в серці біль. Чи це щось значить
Для неї? Ні. Але не хочу бачить
назавтра пустку у її очах.
.........................
Вона цьому ніколи не повірить.
Перевод:
А в мыслях этой женщины - уже не я….
Как откуп от любви – щедрость и участье.
Моя любовь, разбитая на части,
Её не трогают тоска, и боль моя!
А завтра она будет в чьей-то сильной власти ….
У этой женщины в душе-уже не я....
Ну, что ж, бывает так. Я от чар избавлюсь….
И в сердце боль зажму. И с ударом справлюсь!
Жить снова буду, благословляя, не кляня.
И, если будет нужно, ей плечо подставлю….
А для неё всё это что-то значит? Нет.
В глазах у женщины пусть будет жизни свет….
………………………………………………………
Она не верит в пожелания мои. Как жаль!
Фото взято из интернета.