Прозрачные вещи отравительницы Персона

Сагит Фаизов
Сагит Фаизов

Прозрачные вещи: отравительницы Персона*


Хью Персон умирает трижды: вначале вместе с отцом, затем его отравила будущая супруга, затем он погибает в пожаре**.

Сегодняшная статья – об отравлении.

Развернутый рассказ о гибели Персона от руки будущей супруги представлен там же, где рассказывается о последнем пожаре: «Смесь брюссельской капусты и картофельного пюре, живописно перемешанную с розоватым мясом, удалось бы разглядеть, если как следует настроить фокус, совершающую энергичные пертурбации в пищеварительных недрах Персона, а также различить в этом месиве комков и слизи две или три яблочные косточки — жалкие остатки предыдущей трапезы. Его сердце, вылепленное в форме слезы, по своим размерам казалось недостаточным для такого детины. («His heart was tear-shaped, and undersized for such a big chap»).

Возвращаясь на общепринятый уровень, мы видим черный плащ Персона на крюке и пепельно-серый костюм на спинке стула. Под маленьким письменным столом с множеством бесполезных ящиков, пребывающим в правом углу освещенной лампой комнаты, на дне мусорной корзины, недавно вытряхнутой горничной, остался кусочек сала и обрывок бумажной салфетки. Маленький шпиц дремлет на заднем сиденье «гамилькара», который ведет супруга хозяина собачьего приюта назад в Трю».

Описанию содержимого кишечника Хью предшествует его воспоминание о визите в этот же номер Арманды в том августе, когда Хью и Арманда познакомились. Чему, в свою очередь, предшествует замечание о «складках глагольного времени», которые «пребывают в полном беспорядке по отношению к наблюдаемому нами пространству», - предупреждение конечного автора о сплющивании времени в описываемом эпизоде. Кишечник Хью обрисован так, как будто он вскрыт скальпелем. Добавление замечания о сердце, его форме, о том, что оно «было», а не «казалось» карликовым, а не просто «недостаточным», заставляет читателя догадаться: перед ним патологоанатомическое описание вскрытия брюшной полости и области сердца умершего человека. Маленький шпиц, дремлющий на заднем сиденье, - напоминание об искусственном шипе с ядом на живой розе, использованном Екатериной Медичи, по слухам, при одной из ее акций отравления («Spitz» немецкого языка – собака породы шпиц, «Spitze» - «острие», «колючка», «вершина») [1]; дама с собакой жила в том же номере, в котором остановился Хью. Арманда имела большую склонность к отравлениям: ее последовательное уклонение от поцелуев в губы подсказывает, что ее рот, или уста, на замке, или замок, то есть «lock», что выводит читателя к имени «Локуста». Так звали знаменитую отравительницу, которая, в частности, помогла Агриппине отравить императора Клавдия (в 54 г. н.э.).  О тождестве Локусты, Екатерины Медичи и Арманды слова Хью в день его третьей смерти: «Плоть остается плотью, пунцовое жало остается l'aiguillon rouge, и моя любовь не стала бы ревновать». «Остается l'aiguillon rouge» - «красной иглой». «Моя любовь» - это Арманда.

Имя Хью тоже из истории отравлений: оно восходит к Уго Малатеста, любовнику Лукреции Борджиа (1480-1519), погибшему после езды на отравленном седле, актором отравления была, по слухам, Лукреция. Светлые и золотистые волосы Арманды заимствованы у Лукреции (хотя у золотистого цвета может быть и другой источник, см. примечание 1) [2].

Букет из васильков и колокольчиков на комоде: васильки из истории о кентавре Хироне известны как противоядие, среди колокольчиков есть вид «персиковидный», который здесь подразумевается (и находится в референтной связи с именем Персон и прозвищем Персик), научное название растения «campanula» происходит из Италии, страны, занимающей особенное место в истории ядов. Букет сам по себе – напоминание об отравительнице Джилетте де Фиоре («цветы») из Флоренции (XVI в.) [3].


*Пятая статья из цикла «Прозрачные вещи». Предшествующие: Сагит Фаизов Прозрачные вещи: бледное пламя пожара // http://www.proza.ru/2016/03/28/1853; Он же Прозрачные вещи и бродячие сюжеты // http://www.proza.ru/2016/04/02/1801; Он же Прозрачные вещи и призрачная революция // http://www.proza.ru/2016/04/07/1762; Он же Прозрачные вещи: Джулия и Евтушенко; см. также в ЖЖ sagitfaizov
**Модели времени романа будут рассмотрены в отдельной статье.


Сноски и примечания.


1. Образ дамы со шпицем, безусловно, восходит к рассказу А.П. Чехова «Дама с собачкой», но не только к открытому его тексту. В скрытом тексте Чехов иронизировал над Анной Сергеевной, хозяйкой шпица, которой увлекся Дмитрий Дмитриевич Гуров. Набоков, рассказывая о том, что дама из Трю взяла собачку из приюта (прямо не упоминается), который содержал ее муж, а затем неожиданно выехала в Трю, поскольку хозяин собаки «с дикими воплями требовал вернуть своего любимца», актуализирует топоним «Шпицберген», в котором формант «берген» может быть прочитан как татарский глагол «дал» или «дала» (дама брала с собой «маленьких и мелахоличных» собак в каждую поездку). То есть шпиц набоковской дамы не только собачка, которая притворяется меланхоличной, и не только шип розы. Название «Trux» восходит не к «truisme» («прописная истина»), как полагают комментаторы, а к глаголу русского языка «тереть» (буквально: «тру икс», - так бывает). Однако именно эта сомнительная дама могла спасти Хью: ее автомобиль «гамилькар» напоминает о карфагенском полководце Гамилькаре Барка, погибшем, когда противник в битве против войска Гамилькара использовал возы с горящими дровами, в которые были впряжены быки (название растения и цветка василек, на латыни «сentauria», по одной из версий происходит от греческого словосочетания «колющий быков», в котором сопрягаются слова «centeo» и «tavros»). Возможно, золотистый цвет волос Арманды, упоминаемый в эпизоде восхождения на гору, восходит к осыпанным золотым порошком волосам Саламбо, дочери Гамилькара, в описании Гюстава Флобера («Саламбо», 10 гл.), а лиловые головки пенисов из снов Персона со спящей красавицей на блюде – к посыпанным фиолетовым порошком ее же, Саламбо, волосам («Саламбо», 1 гл.; Набоков критично оценивал роман Флобера). См. о Гамилькаре: http://ru.wikipedia.org/wiki/Гамилькар_Барка; см. о Саламбо: https://ru.wikipedia.org/wiki/Саламбо; см. о скрытом тексте рассказа Чехова: Сагит Фаизов Дама с собачкой на Берлинском конгрессе // www.proza.ru/2015/04/06/130; Он же Анна Сергеевна и Елена Сергеевна. Из цикла «Мастер и Маргарита» // http://www.proza.ru/cgi-bin/login/page.pl
2. См.: https://ru.wikipedia.org/wiki/Борджиа,_Лукреция; и иные материалы об отравительницах и ядах в сети.
3. См.: https://ru.wikipedia.org/wiki/Василёк; https://ru.wikipedia.org/wiki/Колокольчик

Иллюстрация: бабочка с автографом В. Набокова на крыльях, дизайнерская разработка С. Фаизова (исходные изображения, бабочки и подписи «В. Набоков», находятся в общественном достоянии).

Цитируемые в статье фрагменты романа «Transparent Things» извлечены из опубликованного в 2004 г. перевода Д. Чекалова (перевод опубликован под названием «Прозрачные предметы»).

Продолжение следует.

Опубликована 9 апреля 2016 г.