Джон Флетчер Гимн Вакху

Ольга Славянка
Джон Флетчер (1579–1625)

ГИМН ВАКХУ
(из трагедии «Валентиниан»)

Чтит, Вакх, тебя весь белый свет,
Ты вечно молод и воспет,
В багрянце крови винограда,
Ты в форме всякой нам услада.
Пляши, ударив в край бокала,
Плыви в струе напитка алой,
Излей, Вакх, щедрою рукой
Вино, чтоб потекло рекой.
Бог юных, нас веселье ждет:
Избавь от страха и забот.

* Варианты перевода этой строки:
1) Нас в этот день веселье ждет.
2) Днесь молодых веселье ждет*.


GOD Lyaeus, ever young,
Ever honored, ever sung,
Stained with blood of lusty grapes,
In a thousand lusty shapes,
Dance upon the mazer’s brim,         5
In the crimson liquor swim;
From thy plenteous hand divine,
Let a river run with wine.
  God of youth, let this day here
  Enter neither care nor fear!

John Fletcher (1579–1625)

Подстрочник:

Бог Вакх, вечно молодой,
Вечно чтимый, вечно воспеваемый,
Окрашенный кровью соблазнительного винограда
В тысячах соблазнительных форм,
Пляши на краю чаши,
Плыви в красном напитке.
Пусть из твоей щедрой божественной руки
Потечет река вина.
Бог юных, пусть этот день тут
Не знает ни страха, ни забот.


Ниже перевод, который я нашла для сравнения в Интернете:


Перевод Лукьянова Александра Викторовича

http://www.stihi.ru/2008/05/28/3009

ВАКХУ

Юный бог, ты так прелестен,
Всеми чтим при звуках песен,
Весь в крови душистых лоз
И в венках пурпурных роз,
Пляшешь на краю бокала,
Где шипит напиток алый,
Изобильною рукой
Винам течь велишь рекой;
Этот день, о, юный Вакх,
Пусть не тронет грусть и страх