Прозрачные вещи и бродячие сюжеты

Сагит Фаизов
Сагит Фаизов


Прозрачные вещи и бродячие сюжеты*


«В «Прозрачных вещах» В. Набоков изображает атмосферу всеобщей пошлости. Персонажи произведения лишены и положительных, и отрицательных черт характера, они неспособны совершать ни хорошие, ни дурные поступки, являясь марионетками, которые передвигаются по жизни волей случая», - из статьи Википедии о романе Набокова. О пошлости в романе рассказывается немного. Основное смысловое содержание книги – противостояние добра и зла, многомерное сосуществование литературы и жизни, героизма и трусости, высокого и низкого, созидания и разрушения. Большое число действующих лиц. Среди них

Ромен Роллан и Бетховен.

««Мистер R.», как называли его в редакции (игнорируя громоздкую немецкую фамилию из двух частей и благородной частицы, застрявшей меж замком и утесом), писал по-английски гораздо лучше, чем говорил», - о Ромене Роллане и Людвиге ван Бетховене, объединенных в одном образе мистера R. («Mr. R.») аналогично образу Жана-Кристофа Крафта в романе Ромена Роллана «Жан-Кристоф», в котором  бетховенские черты сочетаются с личностными авторскими. «Благородная частица» – «ван» (Бетховены происходили из Нидерландов), замок и утес  («castle and crag») – уподобление Бетховена горе, на котором замок, или «шлоссбергу», одинаковые первые буквы у «castle» и «crag» – референтная отсылка к «Ромену» «Роллану». «Писал по-английски гораздо лучше» - об учителе Бетховена Иосифе Гайдне, который для своих гастролей в Англии написал 12 своих лучших симфоний (см. о Гайдне также далее).

«Мистер R. был обидчивым, неприятным, сварливым адресатом», - о тяжелом характере великого композитора. О внешности: «…Грубые черты, желтушный цвет лица, тяжелый нос с расширенными порами, мохнатые воинственные брови, пристальный взгляд и бульдожий рот, полный плохих зубов».

«…Мистер R., не будучи, возможно, художником самой чистой пробы, был по крайней мере настоящим сочинителем, сражавшимся на собственной территории своими средствами за право пользоваться непринятой пунктуацией, соответствующей необщей мысли», - о симфонизме художественного мышления Бетховена, неординарном исполнительском мастерстве Бетховена-пианиста, широко использовавшего, в частности, крайние регистры. «Не будучи, возможно, художником самой чистой пробы», - о несоответствии творческого метода и темперамента Бетховена утвердившимся к концу XVIII в. вкусам и предпочтениям в области классической музыки [1].

«Отчим Джулии только что развелся с ее матерью, — обращался он с ней чудовищно», - о Джульетте Гвиччарди, ученице и возлюбленной Бетховена, ей посвящена «Лунная соната» (в романе Набокова Джулия не только падчерица, но и возлюбленная мистера R.). Тема лунатизма Персона, у которого была мимолетная любовная связь с Джулией, также проецируется на Гвиччарди.

«Он несколько раз пил чай в гостях у миссис Флэнкард  («Flankаrd» ) в ее очаровательном загородном доме, украшенном исключительно живописью ее покойного мужа: ранняя весна — в прихожей, летний день — в гостиной, все богатство осенних красок Новой Англии — в библиотеке, зима — в спальне», - припоминание последнего произведения Иосифа Гайдна – оратории «Времена года», триумфально исполненного 24 апреля 1801 г. в венском дворце князя Йозефа Шварценберга [2]. На ораторию, с ее кваканьем лягушек в терцете с хором «Но вот уходят тучи вдаль», проецируются и лягушачьи черты соперника мистера R. «молодого Пайнса», любовника Джулии и ее матери. «Олень» миссис Флэнкард актуализирует картину охоты третьей части (погоню за оленем), а мысли Персона о том, что миссис Флэнкард не прочь, чтобы он ее изнасиловал в ее спальне, - иронический сюжетный перевертыш песни «Раз к честной девушке пристал богатый знатный франт» из зимней части оратории. Сама фамилия «Флэнкард» является, в одной из проекций, напоминанием, что оратория фланкирована, архитектурный термин, темой весны. Соответственно, Флэнкард вовсе не старая, а почти «примавера».

«Джулия или Джульетта в допплеровском свечении, накинутом на голое тело, улеглась на подоконник, раскинув руки, касавшиеся оконных створок»**, - о фантазии на тему из бетховенской Крейцеровой сонаты австрийского композитора XIX в. Франца Допплера, но Допплер и Крейцерова соната лишь промежуточное звено для проекции к повести «Крейцерова соната» Льва Толстого: Василий Позднышев, прежде чем ударить супругу кинжалом, душил ее двумя руками – так же, как Хью Персон во сне душил, при посредстве «октавы», Джулию, раскинувшуюся на широком подоконнике поперек ее (умирающая супруга Позднышева лежала на «двуспальной постели») [3]. Но Хью Персон в одной из своих проекций - Достоевский, автор романа, в котором герой по имени Лев Николаевич, увидев свою возлюбленную убитой (на альковной кровати), окончательно сходит с ума. «Три фотографии – три рискованные позы», - см. набоковский эпизод с блондинкой в трауре, выходящей из уличной кабинки моментальной фотографии (главка 5) [4].

Вообще во всем эти блондинки виноваты: «И в «Истинной жизни Себастьяна Найта» и в «Просвечивающих предметах» главные герои становятся жертвами страстной любви к недостойной, холодной и эгоистичной женщине и гибнут, не достигнув сорока лет…» (А. Долинин). Да… А вот разменяешь сороковник – тогда совсем другое дело, раздумал, скажем, жениться, прыгаешь в окно, но с первого этажа. И живи себе.

 

*Вторая статья из цикла «Прозрачные вещи». Первая: Сагит Фаизов Прозрачные вещи: бледное пламя пожара // http://www.proza.ru/2016/03/28/1853; см. также в ЖЖ sagitfaizov

**В оригинале: «Giulia, or Julie, wore a Doppler shift over her luminous body and prostrated herself on the sill, with outspread arms still touching the wings of the window».


Сноски и примечания.


1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Бетховен,_Людвиг_ван; см. также статьи о симфонизме.
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Гайдн,_Йозеф; www.belcanto.ru › Произведения › Вокально-симфонические;             3. А. Долинин о допплеровском эффекте в романе: «Здесь обыгрывается название физического явления – эффекта Допплера» (7lafa.com/book.php?id=137388&page=66; стр. 131 издания романа 2014 г. – под названием «Просвечивающие вещи» {почему не «просвечивающиеся»?}). Обыгрывается – помимо не замеченной Долининым актуализации фамилии композитора - но как? У самого Долинина «Doppler shift» («допплеровское смещение») превратился (превратилось) в «допплеровскую комбинацию», которая облегала «все светящееся тело Джулии». Эффектно подано, но потерянное переводчиками (А. Долинин, М. Мейлах) «смещение» всю эту неоново-нейлоновую картинку отменяет: тело Джулии смещается (вообще, без движения доплеровского эффекта не бывает, «допплеровского свечения» и вовсе нет; «допплеровское смещение» наблюдается и в акустике, и в жидкой среде), и смещается оно в сторону красного цвета – «огненных язычков, которые шевелились, как гирлянды красной бумаги» снаружи внизу, - то есть в сторону длинных волн спектра (примыкающий к красному в спектре оранжевый цвет дважды маркирует Джулию Мур – благодаря оранжевому и апельсиновому цвету ее блузки, и один раз - одетую в оранжевую блузку секретаршу мистера R., которую Персон принял за Джулию Мур; в эпизоде знакомства с Армандой будущая жена Персона была в кружевной блузке; на горе «горнолыжного муравейника» она была в зеленой куртке; та, которую Персон принял за Аманду, была в красной куртке; на снимке из семейного альбома Аманда отмечена в розовой, родственной фиолетовому цвету, куртке, - которая маркирует наиболее короткую волну спектра). В астрономии смещение цвета звезд, линий спектра, в сторону длинных волн, называемое «красным смещением», говорит об удалении той или иной наблюдаемой звезды от наблюдателя. «Красное смещение» тела Джулии означает, что Персон убил супругу, выбросив ее из окна.  («Смещение» не замечено и в переводах Д. Чекалова, С. Ильина.)
4. Перевод французского текста объявления о фото и позах – С. Ильина.


Иллюстрация: бабочка с автографом В. Набокова на крыльях, дизайнерская разработка С. Фаизова (исходные изображения, бабочки и подписи «В. Набоков», находятся в общественном достоянии).

Цитируемые в статье фрагменты романа «Transparent Things» извлечены из опубликованного в 2004 г. перевода Д. Чекалова (перевод опубликован под названием «Прозрачные предметы»). Короткие цитаты из перевода А Долинина и М. Мейлаха, в примечании № 3, оговорены.


Продолжение следует.


Опубликована 2 апреля 2016 г.