Эксклюзивные словечки

Гарри Польский
             
  Во многих языках есть слова, которым нет аналогов ни в одном другом языке мира. Этим лингвистическим жемчужинам можно дать определение, но их нельзя перевести одним словом. Например, как вы по-русски  назовёте акт продолжительного и бессмысленного смотрения вдаль? Нет аналога. А вот в японском языке для этого существует специальное словечко — boketto. И таких примеров множество:

• Abbiocco (итальянский) — ощущение сонливости после обильного приёма пищи.
• Earworm (английский) — плотно засевшая в голове песня (дословный  перевод  — «ушной червь»).
• Tartle (шотландский) — паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, но не можете вспомнить его имя.
• Bakku-shan (японский) — девушка, которая  кажется привлекательной только со спины.
• Oka (язык ндонга, Нигерия) — затруднённое мочеиспускание, вызванное тем, что человек объелся лягушек, прежде чем начался сезон дождей.
• Dhurna (англо-хинди) — попытка выбить деньги из должника при помощи такого нестандартного способа, как сидение без еды и питья под дверью неплательщика до тех пор, пока тот не заплатит.
• Drachenfutter (немецкий) — небольшой подарок жене (конфеты или цветы) от слегка провинившегося мужа, что буквально переводится как «кормление дракона».
   
   Конечно, в русском языке тоже есть эксклюзивные словечки, ёмко определяющие какие-то специфические объекты и явления (например, «почемучка» — любознательный ребёнок, постоянно задающий вопросы.). Но таких слов маловато — неплохо бы их список значительно расширить. Предлагаю свои варианты:

• Состояние светловолосой девушки, у которой нет парня — блондиночество.

• Лёгкая, умеренная стервозность — миниСТЕРВство.

• Девушка с носом, похожим на вороний клюв — симпаПТИЧНАЯ.

• Яичница, пожаренная вместе с макаронами — глазанья.

• Дурацкая обувь — ушлёпанцы.

• Водоём, полный лягушек — ква-ква-парк.

• Проворный моллюск — шустрица.

• Грызун-самоубийца — хомякадзе.

• Пожилая женщина необъятных размеров — баоБАБушка.

• Очень многодетная мать — размноженщина.

• Культурист с плохим зрением — качкарик

• Начальник, который всех задолбал — руководятел.

• Женщина, выполняющая все прихоти начальника  — секретрахша.

• Мужчина, красиво обхаживающий понравившуюся женщину — цветонос.

• Мужчина, добившийся женщины и пропавший — цветоносок.

• Куры для бульона — суп-трупики.

• Просроченные пельмени — несвареники.

• Непонятная рыба — лососямбала.

• Продукт из непонятной рыбы — лососиски.

• Вегетарианец, страдающий от обжорства — травожадный.

• Валяться на диване, переев на масленицу — обблиниться.

• Очень жаркое лето в Крыму — крыматорий.

• Грубый, невежественный революционер — чегеварвар.

• Солдат, покуривший травки — смехотворец.

• Человек, который любит шутить про афроамериканцев — ку-клукс-клоун.

• Робкий каратист — трус-ли.

• Очень добрый, но глупый человек — болвангел.

• Человек, который постоянно ноет, что за ним следят — паранытик.

• То, что есть в каждой сумасшедшей женщине — безюминка.

• Конный полицейский — ментавр.

• Болезненная тяга грабить на улице — гопотит.

• Сын коронованного вора — жиган-царевич.

• Прыщавый алкоголик с красным лицом — мухоморда.

• Невежливый египтянин — тутанхамло.

• Очень старый литовец — бронтазаускас.

• Очень тупой китаец — чайна-даун.

• Трусливый славянин — трусич.

• Иностранный рабочий, разъезжающий на мотоцикле — гастарбайкер.

• Очень ортодоксальные евреи — старообрезцы.

• Любое священное писание, в котором есть ответы на все вопросы — Гуглия.

• Программист, взламывающий чужие компьютеры ради смеха — ха-ха-хакер;

• Терпимое отношение к сетевым троллям — троллерантность.

• Немец, скучающий по Третьему рейху — ностальгитлер

• Политик, во время выборов превращающийся в святого — выборотень.

• Мужчина, имеющий талант очаровывать других мужчин — чарогей.

• Трансвестит очень маленького роста — геймовочка.

• Харизматичный мачо, работающий в «Билайне» — пчелентано.