Этимология латинских выражений и крылатых слов

Тезан
Народные выражения и крылатые слова – это кладезь народной мудрости. Эти слова как сгусток сжатой энергии вмещают опыт и славу прошлых веков, открывают нам истинный смысл слова. Поэтому было чрезвычайно интересно перевести латинские выражения на праславянский язык, то есть, на самом деле прийти к истинному источнику латинских выражений.
Латинские выражения взяты из учебника латинского языка [1].
Для восстановления праславянского текста применен метод поиска корней в иностранных словах (указан в скобках), разработанный мной (см. http://www.tezan.ru/metod.htm).
 
1. Ab exterior;bus ad interi;ra - от внешнего к внутреннему
 
Перевод на праславянский язык:
Ot vienechniga do vnterionaj
Перевод на русский язык:
«От внешнего до внутреннего»
 
Комментарий:
Ab > ot – от (праслав.)(замена t/b)
Ad > do – до (праслав.)(инверсия ad).
 
2. Ab hoc et ab hac – так и сяк; без толку; кстати и некстати
 
Перевод на праславянский язык:
Ot tac ij ot sjac
Перевод на русский язык:
«От так и от сяк»

hok > tak – так (праслав.)(замена t/h)
hak > sjak – так (праслав.)(редукция s/h)

3. Ab imo pect;re – с полной искренностью, от души
 
Перевод на праславянский язык:
Ot plnj pecla
Перевод на русский язык:
«От полного пекла»
 
Комментарий:
imo > plnoj – полный (праслав.)(пропуск p, замена l/i, n/m)
pectus – грудь, живот, брюхо; сердце, душа (лат.) >  pecl – пекло/печь (праслав.)(замена l/t), где «пекло» – то, что внутри горит, печёт.
 
4. Ab incunab;lis – с колыбели, с самого начала
 
Перевод на праславянский язык:
Ot vicalupulinj ([vi]calibeli)
Перевод на русский язык:
«От выколупленой (колыбели)»
 
Комментарий:
incunab;lis > vicoluplenj – выколупленый (праслав.)(замена v/n, l/n, редукция p/b, пропуск n)
Выколупленый – вылупившийся из яйца.
Отсюда производное слово «инкубатор» от лат. incubare – высиживать птенцов
 
5. Ab initio – с возникновения
 
Перевод на праславянский язык:
Ot nachala
Перевод на русский язык:
«От начала»
 
Комментарий:
initio > nachalo – начало (праслав.)( пропуск n, замена ch/n, l/t).
 
6. Ab Jove principium – с Юпитера (начинать изложение с самого начала)
 
Перевод на праславянский язык:
Ot bojj perv-capaj
Перевод на русский язык:
«От божьего первым цапаю»
 
Комментарий:
jove > boj – божий (праслав.)(инв. jove, , редукция b/v)
principium (primus +c;pio) > perv + hapaju – первый цапаю
Возможны варианты c;pio > capaju – цапаю/sobiraju – собираю.
 
7. Ab origine – с самого начала
 
Перевод на праславянский язык:
Ot devistvnj
Ot nachala
Перевод на русский язык:
«От девственного»
«От начала»
 
Комментарий:
origine > devistvnj – девственный (праслав.)( замена d/o, v/r, st/g, v/i, j/e).
origine > virgin – девственница (англ.).
origine > devichstvo - девичество(праслав.)(пропуск ch).
origine > nacalo – начало (праслав.)(инв. origin, редукция ch/g, l/r)
Современный научный перевод:
«От оригинального».
 
8. Ab ovo usque ad mala – с начала до конца
 
Перевод на праславянский язык:
Ot jajc uzko do mala
Перевод на русский язык:
«От яйца узко до мала»
 
Комментарий:
ovo > jajc – яйцо (праслав.)( пропуск j, замена j/v, c/e).
usque > uzko – узко (праслав.)(редукция z/s, k/qu), где «узко» - прямо, направленно.
mala – малый, конечный (праслав.)
 
9. Absit  omen – да не послужит это дурной приметой !
 
Перевод на праславянский язык:
Otstjat mnj
Перевод на русский язык:
«Отстоит знамению»
 
Комментарий:
Ab-sum, ab-esse – 1) не быть, отсутствовать; 2) отстоять на расстоянии (лат.)
absit – otstjat – отсутствовать, отстоять (на расстоянии) (праслав.).
omen > – знак, примета, пожелание (лат.) /znamenj – знамение (праслав.)(пропуск zn).
 
10. Absque  omni excepti;ne – без всякого исключения
 
Перевод на праславянский язык:
bez kaj mnj isklucheenj
Перевод на русский язык:
«Без которых многих исключений»
 
Комментарий:
absque (abs-que) – bez – kaj – без которого (праслав.)( редукция z/s).
qui – который (лат.).
exceptio – исключение; возражение, ограничение (лат.) > isсluchenj – исключение (праслав.)(редукция s/x, замена l/e, ch/p, n/t).
 
11. Ab urbe cond;ta– от основания Рима
 
Перевод на праславянский язык:
Ot gradi kon dvjat
Перевод на русский язык:
«От града (Рима) концы движут».
 
Комментарий:
urbe – город (в основном Рим) (лат.) > grad – град, город (праслав.)(пропуск g, замена d/b), срав. URU – город (шум.).
cond;ta – kon-dejat – концы деять (прасл)(замена j/i).
Здесь яркий пример латинского словосложения, когда слав. cлово kon слилось со словом dejat.
 
12. A contrario– от противного
 
Перевод на праславянский язык:
Ot  prtvopljnoj
Перевод на русский язык:
«От противоположного»
 
Комментарий:
сontrario – con-protiv – концы против  (праслав.)(инв. tra, пропуск p, v).
 Здесь яркий пример латинского словосложения, когда слав. cлово kon слилось со словом protiv.

13. Acta diurna– происшествие дня, хроника
Перевод на праславянский язык:
tolk dnivnaj
Перевод на русский язык:
«Деяние дневное»
 
Комментарий:
act – tolk – толк (праслав.)(инв. act, пропуск l)
  diurna > dijurnaj/dnivnaj – дежурный/дневной  (праслав.)(замена j/i; пропуск n)
 
14. Ad captandum benevolentiam– для снискания расположения
 
Перевод на праславянский язык:
Dla sobiranj blgojelanija
Перевод на русский язык:
«Для собирания благожелания»
 
Комментарий:
ad > dla – для (праслав.)(инв. ad, пропуск l).
captandum > kap[t]anj - копание/cap[t]anj – царание /sobiranj – собирание/hap[t]anj – хапание (праслав.).
benevolentiam > blgo-jelanija – благо-желание/dbreni-jelanija – добро-желание/ blgo-volenija – благо-воление (праслав.).
 
Комментарий:
Это примеры словосложения в латинском языке.
 
15. Ad disputandum – для обсуждения
 
Перевод на праславянский язык:
Dla sad putanj
Перевод на русский язык:
«Для обратно путанный» или
«Чтобы обратно распутать».
 
Комментарий:
Распутаем латинское слово disputandum:
Disputandum (dis-putand-um) > sid – putand > zad – putanj – зад (обратный, обратно) путаный (праслав.)(инв. dis, замена j/d).
Здесь пример аффиксации. Славянское слово zad – «зад, обратная сторона» стало приставкой для корня put – путать. Причем слово zad стало инверсией dis в латинском языке.
Смысл фразы Ad disputandum в славянской трактовке – распутать запутанное, т.е. чтобы сложное сделать простым, найти истину в суждениях и это верно.
Вот такая путаница.
 
16. Ad exemplum – по образцу
 
Перевод на праславянский язык:
Po obriazi
Перевод на русский язык:
«По из образа»
 
Комментарий:
ad – po – по (праслав.)(инв. ad, замена p/d).
exemplum > iz-obbr – из образа (праслав.)(редукция b/m, b/p, r/l, z/x).
Образ, естественно является образцом.
 
17. Ad extra – до крайней степени
 
Перевод на праславянский язык:
Do verha
Перевод на русский язык:
«До верха»
 
Комментарий:
extra > verha – верхa (праслав.)(инв. extr, перест. t/r, замена v/t).
 
18. Ad fontes – (обращаться) к источникам, к оригиналам
 
Перевод на праславянский язык:
Do doniij
Перевод на русский язык:
«До дна»
 
Комментарий:
fontes – doniij – донный, дно (праслав.)( замена d/f, i/t, редукция j/s).
 
19. Ad gloriam – во славу
 
Перевод на праславянский язык:
do slavia
Перевод на русский язык:
«до славы»
 
Комментарий:
gloria – slavija – слава (праслав.)( редукция s/g, пропуск v, замена j/r).
 
20. Ad hoc – к этому, для данного случая
 
Перевод на праславянский язык:
Dla takj
Перевод на русский язык:
«Для такого»
 
Комментарий:
hoc – takj – такий (праслав.)( редукция k/c, замена t/h, пропуск j).
 
21. Ad infin;tum – до бесконечности
 
Перевод на праславянский язык:
Do ni konets
Перевод на русский язык:
«До нет конца» или
«До бесконечности»
 
Комментарий:
infin;tum > in-finit-um > ni-konets – не конец (праслав.)(инв. in, редукция k/f, пропуск s).
Нет конца – бесконечность.
 
22. Ad kalendas Graecas – на неопределенный срок (русск.: «после дождичка в четверг»)
 
Перевод на праславянский язык:
Do kole[n]dovnj grekov
Перевод на русский язык:
«До колдования греков»
 
Комментарий:
kalendas – kale[n]davt – колдовать (праслав.)( пропуск v,  редукция t/s).
Календы, каледовать, календарь – 15, 13 числа месяцев, когда римляне посещали могилы умерших, коледовали (колдовали), делали жертвоприношения. У греков не было такого обряда, поэтому и говорится о неопределенном сроке греческих календ.
 
23. Ad lib;tum – по желанию, по усмотрению
 
Перевод на праславянский язык:
Po lubvi
Перевод на русский язык:
«По любви» или
«Полюбовно»
 
Комментарий:
lib;tum (lib;t-um) > lubvi/polubvnj – по любви/полюбовно (праслав.)( замена v/i, i/t).
 
24. Ad litt;ram – дословно, буквально
 
Перевод на праславянский язык:
Po littiija
Перевод на русский язык:
«По литым (буквам)»
 
Комментарий:
litt;ram > littiija – литые (буквы) (праслав.)( замена j/r).
Литые буквы, вероятно, не имеется ввиду литые буквы в типографии (тогда еще не было печатного станка), а вылитые, прописанные на бумаге.
 
25. Ad memorandum – для памяти
 
Перевод на праславянский язык:
Dla pominanj
Перевод на русский язык:
«Для поминания»
 
Комментарий:
memorand-um > pominanj – поминание (праслав.)( замена p/m, n/r, j/d).

26. Ad modum – наподобие, вроде
 
Перевод на праславянский язык:
Po podobj/po rod
Перевод на русский язык:
«По подобию» или
«По роду»
 
Комментарий:
modum > podobj/po rod > vrode – подобие/по роду (праслав.)( замена p/m, пропуск  b; пропуск r).
 
27. Ad patre – наподобие, вроде
 
Перевод на праславянский язык:
Do batji
Перевод на русский язык:
«До бати»
 
Комментарий:
patre > batji/tatji
Батя – отец, тятя (слав.)
 
28. Ad referendum – для доклада
 
Перевод на праславянский язык:
Dla proverenj
Перевод на русский язык:
«Для проверивания» или
«Для проверки»
 
Комментарий:
re-f;ro – 1) относить; 2) вносить, записывать.
referend-um > proverenj – проверение (проверивание, проверка) - (праслав.)(пропуск p, редукция v/f, замена v/n, j/d).
re-f;ro > pere-verju – пере-вверю/пере-вверять (праслав.).
 
29. Ad rem – по существу дела
 
Перевод на праславянский язык:
Po resh/adresnj/Po rez
Перевод на русский язык:
«По решению» или
«Адресно» или
«По результату»
 
Комментарий:
res – вещь, дело (лат.) > resh – решение (праслав.)( редукция sh/s).
 
 
30. Ad usum – для использования
Перевод на праславянский язык:
Dla vst
Перевод на русский язык:
«Для (чтобы) взять»
 
Комментарий:
us-um > vst – взять (праслав.)(замена v/u, пропуск t).
 
31. Aequo an;mo – равнодушно, терпеливо
 
Перевод на праславянский язык:
Paekjno dishiimo
Перевод на русский язык:
«Покойно дышимо»
 
Комментарий:
aequo >paekjno – покойно (праслав.)( пропуск p, j, редукция  k/q, замена n/u).
an;mo >dishimo – дышимо (праслав.)( пропуск d, замена sh/n).
 
32. Alias – иначе, по-другому
 
Перевод на праславянский язык:
Alia
Перевод на русский язык:
«Али»
 
33. Alma mater – кормящая, питающая мать (почтительно об учебном учреждении)
 
Перевод на праславянский язык:
Karmasch  mater
Перевод на русский язык:
«Кормящая матерь»
 
Комментарий:
alma > karmasch – кормящая (праслав.)( пропуск k, sch).
 
34. Alter ego – другое «я»
 
Перевод на праславянский язык:
Drugij ja
Перевод на русский язык:
«Другое «я»»
 
Комментарий:
alter – drugij – другой (праслав.)( пропуск d, редукция r/l, замена j/r).
ego – eja > ja – я (праслав.)( редукция j/g).
 
35. Anni currentis (a. c.) – сего (текущего) года
 
Перевод на праславянский язык:
Godini ticcuchj
Перевод на русский язык:
«Годины текущей»
 
Комментарий:
anni > godini – година (праслав.)( пропуск g, замена d/n).
currentis > ticcuchj/techenj/cvllajchj – текущий/теченый/ковыляющий (праслав.)(замена c/t, с/r, ch/n, j/t; замена c/t, ch/r; замена v/u, редукция l/r).
 
36. Anni fut;ri (a. f.) – будущего года
 
Перевод на праславянский язык:
Godini biduchj
Перевод на русский язык:
«Годины будущей»
 
Комментарий:
fut;ri > buduchj – будущий (праслав.)(замена b/f, ch/r, редукция d/t).
 
37. Anno dom;ni – нашей эры, от рождества Христа
 
Перевод на праславянский язык:
Godinoj domashnj
Перевод на русский язык:
«Годины домашнего» или
«Годины Господа»
 
Комментарий:
dom;ni > domashnj – домашний (господин, хозяин) - (праслав.)( пропуск sh, замена j/i).
 
38. Ante meridiem – до полудня
 
Перевод на праславянский язык:
Peredi meji dien
Перевод на русский язык:
«Переди меж дня»
 
Комментарий:
ante > perdi – переди (праслав.)( пропуск p, редукция d/t).
meridiem > meji-dien – меж день (праслав.)( замена j/r, n/m).
 
39. Aperto libro – с листа, без подготовки
 
Перевод на праславянский язык:
(S) otpertoj cngoj
(S) otcritoj lubij
Перевод на русский язык:
«С отпертым лубком» или
«С открытым лубком»
 
Комментарий:
aperto > otpertj /otcritj– отпертый/открытый (праслав.)( пропуск t; замена c/p, перест. e/r).
liber – луб, лыко, свиток, книга (лат.) > lubij – лубий/лубок (слав.)
Луб, лубок от сдёрнутой коры берёзы (берестяная грамота), отсюда и латинское слово liber –книга.
 
40. A posteri;ri – исходя из опыта
 
Перевод на праславянский язык:
Ot podelivanja
Перевод на русский язык:
«От поделывания»
 
Комментарий:
posteri;ri > podelivanj – поделывание (праслав.)( замена d/st, v/n, n/r, j/i, редукция l/r).
 
41. A prima facie – на первый взгляд
 
Перевод на праславянский язык:
Na perva vidie
Перевод на русский язык:
«На первый вид»
 
Комментарий:
facie > vidie/licio – вид/лицо/лик (праслав.)( редукция v/f, замена d/c; замена l/f).
Откуда face – лицо (англ.)
 
42. A pri;ri – заранее, без проверки
 
Перевод на праславянский язык:
Na primeri
Перевод на русский язык:
«На примере»
 
43. Argumentum ad ignorantiam – довод, рассчитанный на неосведомленность собеседника
 
Перевод на праславянский язык:
Okruglenj do obnulanjia / ogrublnj do obnulanjia
Перевод на русский язык:
«Округленный до обнуления» или
«Огрубленный до обнуления»
 
Комментарий:
argumentum > okruglnj/ogrublnj – округленный/огрубленный (праслав.)(перест. r/g,  редукция k/g, замена g/m, l/e, j/t; перест. r/g,  редукция b/m, замена l/e, j/t).
ignorantiam > obnulanjia – обнуление (праслав.)( замена b/g, j/t, редукция l/r).
 
44. Aura mediocr;tas – золотая середина (о посредственности)
 
Перевод на праславянский язык:
Zolta megda – sereda / Zola megda – sereda
Перевод на русский язык:
«Золото между серединой» или
«Зола между серединой»
 
Комментарий:
aura > zolta – золото (праслав.)(пропуск z, t, редукция l/r).
aura > zola – золото (праслав.)(пропуск z, редукция l/r).
mediocr;tas > megdi – sereda – между серединой (праслав.)(замена g/d, d/o, редукция s/c, d/t).
Фраза имеет дуальный смысл из-за фонетического сходства слов zolta - золото, zola – зола. Поэтому, середина может быть и «золотая», когда говорят  о нахождении оптимального решения и «пустая», «зольная», «пепельная», когда речь идет о посредственности.
 
45. Bellum frig;dum – холодная война
 
Перевод на праславянский язык:
Voji hladij
Перевод на русский язык:
«Войная хладная»
 
Комментарий:
bell-um – voji – вои, война (праслав.)( редукция v/b, замена j/l, i/j).
frig;d-um > hladij – хладный (праслав.)( редукция h/f, l/r, замена d/g, j/d).
 
46. Bona fide – добросовестно, доверчиво
 
Перевод на праславянский язык:
Dbra veri
Перевод на русский язык:
«Доброверие»
 
Комментарий:
bona > dobro > добро (праслав.)( инв. bon, редукция d/n, пропуск r).
fides - вера, доверие (лат.) > doverj – доверие (праслав.)( инв. fid, редукция v/f, пропуск r).
 
47. Bona mente – с добрыми намерениями
 
Перевод на праславянский язык:
Dbra umenji
Перевод на русский язык:
«Добро умный»
 
Комментарий:
mens, mentis – ум, мысль, рассудок (лат.) >  umenj – умный (праслав.)( пропуск u).
 
48. Bonis auspiciis – с хорошим предзнаменованием
 
Перевод на праславянский язык:
dobrij pevj polite
Перевод на русский язык:
«Добрый певчий полет»
 
Комментарий:
auspicium – гадание по птицам (лат.) > avis picj – птицы пик (праслав.)
avia – птица (лат.) > penia /pevchia – пение/певчая (праслав.)( пропуск p, замена n/v; пропуск p, ch).
Производные славянские слова от penia – пение:
penia > ptaxia – птаха/ pava – пава/ pavlin – павлин/ slvia – слава, соловей, славить/ pevica – певица/ penca – пенка (птица)/ slavka – славка (птица).
slavia > (sl)ave – радуйся, здравствуй (лат.).
 
49. Brevi manu– короткой рукой (без проволочек)
 
Перевод на праславянский язык:
Pravj rukj /pravt rukj
Перевод на русский язык:
«Правой манить» или
«Править манить»
 
Комментарий:
brevis – короткий (лат.) /pravij – правый (праслав.)( редукция p/b, j/s).
pravij – правый > pravit – править (праслав.)( замена t/j).
man-us > manit - манить (праслав.), то есть манить, привлекать внимание (рукой)
Править (правой) рукой – означает руководить, быстро управляться.
 
50. Casus belli– повод к войне
 
Перевод на праславянский язык:
Sluch vojji
Перевод на русский язык:
«Случай (к) войне»
 
Комментарий:
сasus - 1) падение; 2) падеж; 3) случай (лат.) > cas-us > sluchj – случай (праслав.)( редукция s/c, ch/s, пропуск l).
 
51. Causa caus;rum– причина причин (главная причина)
 
Перевод на праславянский язык:
Sluchja sluchaaj
Перевод на русский язык:
«Случая случай»
 
Комментарий:
То есть, случаю предшествует другой случай и так до первого исходного случая, который и является причиной. Так называемая причинно-следственная связь.
Точно такая же причинно-следственная связь есть и в структуре формирования языков и слов внутри языка. Находя, праславянские корни в латинских словах, мы находим причину причин происхождения латинского выражения. Например, найдя в лат. слове auspiciis – «предзнаменование» два слав. корня penij – «пение», «птица» и pici «пикирование» мы узнаем, что предсказания у древних римлян производились по полету птиц, обряд этот заимствован от этрусков. Следовательно, основная причина происхождения выражения Bonis auspiciis – гадания по полету птиц.
 
52. Cet;ra desiderantur– об остальном остается желать
 
Перевод на праславянский язык:
Ostalnj pogelati tvriti
Перевод на русский язык:
«Остальное желательно творить»
 
Комментарий:
cet;rus – прочий, остальной (лат.) > osetlnj – остальной (праслав.)(пропуск o, n, редукция s/c, l/r).
desiderantur >  pogelatelnj-tvriti – пожелательно творити (праслав.)(замена p/d, редукция g/s, l/r, t/d, перест. d/r).
 
53. Cet;rus par;bus – при прочих равных условиях
 
Перевод на праславянский язык:
Ostalnj pari rav
Перевод на русский язык:
«Остальные пары равны»
 
Комментарий:
par;bus > pari-bus > pari – rav – пары равны (праслав.)(пропуск r, редукция v/b).
 
54. Circ;lus viti;sus – порочный круг
 
Перевод на праславянский язык:
Krugij jitjsc
Перевод на русский язык:
«Круг житейский»
 
Комментарий:
circ;lus > krugij – круг, круговой (праслав.)( редукция k/c, перест. i/r, замена g/c, j/l).
viti;sus > jitjsc – житейский (праслав.)( замена j/v, j/i, c/o, перест. o/s).
Житейский круг – более точное и обобщенное выражение, чем «порочный круг».
 
55. Confer (c. f, cfr.) – сравни ! смотри ! (при ссылке в научных работах)
 
Перевод на праславянский язык:
Con ver !
Перевод на русский язык:
«(К) концу вернись !»
 
Комментарий:
Латинское confer – составное слово.
confer > con-ver – конец – вернуть (праслав.)( редукция v/f).
В научных работах ссылки или список литературы стоит в конце материала.
«Смотри в корень !» - Козьма Прутков.
 
56. Consensu omnium– с общего согласия
 
Перевод на праславянский язык:
Consi nesti mnoj
Перевод на русский язык:
«Концы нести многими»
 
Комментарий:
Латинское сonsensu – составное слово.
сonsensu > consi-nesti – концы нести (праслав.)(пропуск t).
omnis – каждый, всякий, полный (лат.)/mnogj – многий (праслав.)( редукция g/s)
 
57. Contra bonos mores – безнравственно
 
Перевод на праславянский язык:
Prtvoj dobro nervj
Перевод на русский язык:
«Противу добрых нервов»
 
Комментарий:
mos, moris -  1) нрав, обычай; 2) характер; 3) привычка (привитая воспитанием)
moris > nerv – нерв (праслав.)( замена v/i)
nerv > norov – норов /nrav – нрав, нравственность (праслав.).
Нерв, совокупность нервов, нервная система человека определяет характер, нрав, менталитет человека.
 
58. Copia verb;rum – многословие
 
Перевод на праславянский язык:
Copiat slovi rechv
Перевод на русский язык:
«Копить слова речевые»
 
Комментарий:
verbum – слово, глагол (лат.)/brex – брёх (праслав.)(инв. verb, замена x/v), т.е. многословие
verb;r-um > brexanj – брехание (праслав.)( инв. verb, замена x/v, пропуск n).
 
59. Corpus delicti – состав преступления, улика
 
Перевод на праславянский язык:
Corop ulicji / Corob sad licii
Перевод на русский язык:
«Короб улик» или
«Короб против лица»
 
Комментарий:
corpus > copz/korob/korobka/torba – корзина/короб/коробка/торба (праслав.)( замена z/p; редукция b/p; замена t/c, редукция b/p).
delicti > des – licii > sad-lisii – зад (против) – лицо (праслав.)(инв. de, замена i/t).
 
60. Corpus juris – свод законов
 
Перевод на праславянский язык:
Corob Julij
Перевод на русский язык:
«Корзина Юлия (Цезаря)»
 
Комментарий:
juro – клянусь, присягаю (лат.) > Julju – Юлию (Цезарю).
jus, juris – 1) закон; 2) право (лат.) > Julij – Юлия (Цезаря).
Латинские слова определяющие закон, право происходят от имени их основателя Юлия Цезаря !
От слова Julij производные слова в русском языке: юлить, юла, жулить, жулик – все, что относится к адвокатской деятельности, а в дальнейшем перешло в воровской жаргон.
 
61. Corrigenda – исправления
 
Перевод на праславянский язык:
Carraculevania
Перевод на русский язык:
«Каракулевание»
 
Комментарий:
corrigenda > caraculevanj – каракулевание (праслав.)( редукция k/g, n/d, замена l/e, v/n ).
 
62. Cui prodest ? – Кому это выгодно ?
 
Перевод на праславянский язык:
Chij pravd est
Перевод на русский язык:
«Чья правда есть ?»
 
Комментарий:
cui > chij – чей, чья (праслав.)( редукция ch/c, замена j/i).
Латинское prodest – составное слово.
prodest > pravd – est – правда есть (праслав.)( пропуск v).
 
63. Cum grano salis – «с крупинки соли», иронически
 
Перевод на праславянский язык:
Sj krupnc soli
Перевод на русский язык:
«С крупинки соли»

Комментарий:
cum > so-um – со (праслав.)
  grano > granula/krupnc – гранула/крупинка (праслав.)

64. Currente cal;mo – «беглым пером», наспех
 
Перевод на праславянский язык:
Bejjachije perom
Перевод на русский язык:
«бежащим пером»
 
Комментарий:
currire – бежать, струиться (лат.)/gurrchati/gullati/bejjati – журчати/гуляти/бежати (праслав.)
cal;mo > carjabat – карябать (праслав.)(замена p/c, редукция r/l) /caraclmi – каракулями (праслав.)( редукция r/l, пропуск cl)/crilnj – крыльный ((праслав.)(пропуск r, замена n/n), стрела, перо - крыльные.
 
65. Curric;lum vitae – «бег жизни», биография
 
Перевод на праславянский язык:
Teccuchij jitie
Перевод на русский язык:
«Текущее житие»
 
Комментарий:
vitae > jitie – житие (праслав.)(замена j/v).
Вот откуда в церковнославянском языке «житие» святых.
 
66. De facto … De  jure …– фактически, юридически
 
Перевод на праславянский язык:
Ot tolkovanj …Ot Julj …
Перевод на русский язык:
«От толкования …От Юлия …»
 
Комментарий:
facto > tolkovanj – толкование (праслав.)( инв. fact, пропуск l, n, редукция v/f, ).
 
67. Desider;ta – пожелания, намерения
 
Перевод на праславянский язык:
Gelajemaja
Перевод на русский язык:
«Пожелания»
 
Комментарий:
desider;ta > pogelanija – пожелание (праслав.)(замена p/d, редукция g/s, l/r, n/d).
 
68. Deus ex mach;na  – «Бог с машины», неожиданное вмешательство
 
Перевод на праславянский язык:
Bj iz mahina
Перевод на русский язык:
«Божье из махины»
 
Комментарий:
Deus – De-us > Bj – божий, Бог (праслав.)( замена b/d, j/e).
ex – из, с, от (лат.) > iz – из (праслав.)( редукция z/x).
mach;na – машина, (осадное) орудие (греч.) > mahina/moschnj  - махина/мощьный(праслав.)( редукция h/ch; редукция sch/ch).
Перевод с латинского «бог с машины», да еще слово «бог» с маленькой буквы, представляет собой несуразицу, которая часто возникает в латинских переводах из-за утери значения слов, которые происходят из вульгарной латыни. Машина – это «махина» нечто огромное, всеобъемлющее. «Бог – это махина» - иносказательно трактуется как «Бог всемогущ», «Бог всесилен».
 
69. De visu  – воочию, глазами очевидца
 
Перевод на праславянский язык:
Do vidu
Перевод на русский язык:
«До виду»
 
Комментарий:
«До виду» - в пределах видимости.
 
70. Eo ipso  – тем самым, вследствии этого
 
Перевод на праславянский язык:
Eto samj
Перевод на русский язык:
«Это самое»
 
Комментарий:
ipse – сам, самый (лат.) > samj – самый (праслав.)(инв. ipse, замена m/p, j/e).
eo – туда (лат.) > eto – это (праслав.)(пропуск t).
 
71. Err;ta  – ошибки, опечатки
 
Перевод на праславянский язык:
Ne chajjana /perrij
Перевод на русский язык:
«Не чаянно» или
«Перья»
 
Комментарий:
err;ta > ne-chaja – не чая, нечаянно (праслав.)( пропуск n, замена ch/rr, j/t).
err;ta > perrja - перья (праслав.)( пропуск p, k, замена j/t), ошибочное написание пером.
 
72. Et cet;ra  – и так далее
 
Перевод на праславянский язык:
Ij tac dala / Ij ostlna
Перевод на русский язык:
«И так даля» или
«И остальное»
 
Комментарий:
cet;rus – прочий, остальной (лат.) > tac dala / osetal – так далее / остальной (праслав.)( инв. cet, пропуск d, редукция l/r; пропуск o, редукция s/c, l/r).
 
73. Ex abrupto  – сразу, внезапно
 
Перевод на праславянский язык:
Raz ! Obrublu
Перевод на русский язык:
«Раз ! Обрублю»
Комментарий:
ex > raz – раз (праслав.)( пропуск r, редукция z/x).
abrupto > obrublu – обрублю (праслав.)( редукция b/p, замена l/t).
Возможен вариант «Эх ! Обрублю», где ex – эх (праслав.).
 
74. Ex aud;tu  – на слух
 
Перевод на праславянский язык:
Iz ushj dejati
Перевод на русский язык:
«Из ушей деяти» или
«Изудити»
 
Комментарий:
aud;tu >  aux dejat > уши деяти (праслав.)(пропуск x)/uditi – удити (праслав.).
 
75. Ex cath;dra  – «с кафедры», непрерывно, догматически
 
Перевод на праславянский язык:
Iz gorli drat / Is gorki drat
Перевод на русский язык:
«Из горла драть» или
«С горки драть (горло)»
 
Комментарий:
сath;dra – кафедра (лат.) > gorlo-drat / gorka – drat (праслав.)( редукция g/c, замена r/t, l/h, пропуск t; редукция k/h).
Горка (праслав.)– кафедра, возвышение (лат.).
"Синагога – от греч. (собрание, место собрания), в иудаизме община верующих или молитвенный дом " [БСЭ].
Синагога – sinagoga > Sinaj – gorka - Синай горка (праслав.)( пропуск r, редукция k/g).
Нагорную проповедь Христос произнес на неизвестной горе в Галилее, где нет в принципе гор и даже возвышенностей. Но почему не на горе Синай, на холме Сион или на горе Мориа в Иерусалиме, где предположительно находился храм бога Яхве ?
Фонетически топонимы Синай и Сион близки друг другу и обозначают вершину горы.
Синай – sinaj > vishina/vrshina – вышина, вершина (праслав.)(пропуск v, редукция sh/s).
Сион – sion > visina > вышина, вершина (праслав.)(пропуск v, редукция sh/s, перест. o/n).
Шань – shan (кит.) > vishina/vrshina – вышина, вершина (праслав.).
 «До сих пор не найдено и прямых археологических свидетельств из Храма Соломона, поскольку непосредственно на Храмовой горе археологические раскопки никогда не проводились. При просеивании земли с Храмовой горы были найдены некоторые косвенные свидетельства, среди которых камень с именем священника из священнической семьи, которая упоминается в книге пророка Иеремии (Ирмиягу) (Иер. 20:1), а также наконечник стрелы, подобные которому использовались в армиях Навуходоносора.» [Википедия].
«В книгах Ветхого завета мы часто читаем, что в Древнем Израиле постоянными местами отправления религиозного культа были естественные возвышенности, осененные в большинстве случаев густой листвой священных деревьев. Эти святилища были обыкновенно расположены под открытым небом, ничем не огорожены, хотя иногда яркие и пестрые балдахины защищали их священные знаки – деревянные и каменные столбы – от знойных лучей летнего солнца и от зимнего дождя. Сюда в течении многих веков после того, как израильтяне осели в Палестине, собирался народ для жертвоприношений, и здесь под сенью столетних дубов и терпентинных деревьев цари и благочестивые пророки возносили к богу молитвы не только без опасения оскорбить божество, но с полной верой, что оно отнесется к ним благосклонно» [6].
Соломонов храм был построен в Иерусалиме спустя 480 лет после исхода евреев из Египта. Возможно, храм был посвящением этому событию. Например, Донской монастырь основан на месте стана русских войск (вне города), вышедших на встречу войскам крымского хана Казы-Гирея, подступившим к Москве и много тому других примеров. Храмы всегда строились на местах какого-либо значимого события в истории. Местоположением храма Соломона совершенно не обязательно могло быть определено в г. Иерусалиме. Храмы обычно основывались на месте древних языческих капищ, на возвышенностях. Гора Синай могла быть именно тем местом, отправной точкой исхода. На горе Синай Бог дал Моисею каменные доски-скрижали с «10-ю заповедями». Может быть на горе Синай Христос произнес Нагорную проповедь ? Не слишком ли много важнейших совпадений для того, чтобы определить местоположение храма Соломона ?
Кроме того, на юге Синайского полуострова имеются горы, сложенные из гранита (прекрасный материал для каменного строительства), имеется густая сеть вади, которые, при определенных климатических условиях могли быть руслами многоводных рек. Климат в те времена мог быть совершенно иным, чем в настоящее время и более благоприятным для проживания человека. На полуострове Синай могли быть первые древние поселения иудеев. Библейское сказание о завещании Давида Соломону построить храм в Иерусалиме – это всего лишь сказание, легенда, пока ничем основательно не подтвержденная.
 
76. Exempli gratia (e. g.)  – например
 
Перевод на праславянский язык:
Obrazi radia
Перевод на русский язык:
«Образа ради»
 
Комментарий:
gratia – для, ради (лат.) > dla/radia – для/ради (праслав.)( замена d/g, редукция l/r; редукция d/t).
 
77. Ex libris  – «из книг» (помета, обозначающая владельца книг)
 
Перевод на праславянский язык:
Iz lubij
Перевод на русский язык:
«Из лубий»

Комментарий:
Где луб, лубок – берестяная грамота
 
78. Ex officio  – по обязанности
 
Перевод на праславянский язык:
Iz obbichia
Перевод на русский язык:
«Из обычая»
 
Комментарий:
officio > obbichj – обычай (праслав.)( замена b/f, j/i, редукция ch/c).
 
79. Ex temp;re  – без приготовления, тотчас
 
Перевод на праславянский язык:
Bez vremeni
Перевод на русский язык:
«Без времени»
 
Комментарий:
tempus – время (лат.) > vremm – время (праслав.)( замена v/t, пропуск r, m/p).
ex > bez – без (праслав.)(пропуск b, редукция z/x)
 
80. Ex ungue le;nem  – «по когтю льва» (русск.: «видна птица по полету»)
 
Перевод на праславянский язык:
Iz kugtij leova/ Iz kostij leova
Перевод на русский язык:
«Из когтей льва» или
«Из кости льва»
 
Комментарий:
ungue > nogtie/kugtij /kostij – ногти/когти/кости (праслав.)(перест. u/g, замена k/n, пропуск t; редукция s/g).
 
81. Ex voto  – по обещанию
 
Перевод на праславянский язык:
Bez zvuca
Перевод на русский язык:
«Без звука»
«без обета»
 
Комментарий:
vox – звук; голос (лат.) > zvuk – звук (праслав.)( пропуск z, редукция k/x).
«Без звука» - т.е. без ответа.
voto > zvat – звать (праслав.)( пропуск z)/obet – обет (праслав.)( редукция b/v)
Без молитвы, без обета.
 
82. Ferro  igique – огнем и мечом
 
Перевод на праславянский язык:
Jelezo ognichie
Перевод на русский язык:
«Железом и огнищем»
 
Комментарий:
ferrum – 1) железо; 2) оружие, меч, кинжал (лат.) > ferr-um > jellz / bult /kinjl /oruj – железо/булат/кинжал/оружие (праслав.)( замена j/f, редукция l/r, пропуск z; замена b/f, t/l, редукция l/r; редукция k/f, замена n/r, j/r, пропуск l; замена o/fe, j/r).
igique > ogniche/Agni/ogonk – огнище/Агни (др.-инд. богина огня)/огонек (праслав.)( пропуск n, редукция k/qu).
 
83. Flagrante  delicto – на месте преступления, с поличным
 
Перевод на праславянский язык:
Proklatj po ulikje или
Proklatj po licju или
Prognanij po licju или
Piazoranj po licju или
Piachiatnje na licje
Перевод на русский язык:
«Проклятый по улике» или
«Проклятый по лицу» или
«Прогнанный по лицу» или
«Позорный по лицу» или
«Печать на лице»
 
Комментарий:
Латинское выражение Flagrante  delicto связано непосредственно с библейским сказанием о Каине и Авеле, а также древнейшим обрядом проклятия братоубийцы или убийцы соплеменника. Согласно библейскому сказанию, Бог проклял Каина за убийство брата Авеля и обрек Каина на вечные скитания. Ученый-фольклорист Д.Д. Фрэзер в своей книге «Фольклор в Ветхом завете» [6] дает объяснению обряду проклятия убийцы, предполагая нанесение некой печати или клейма на лицо преступника. Таким образом, преступник как бы скрывается от мести родственников, изменяя свой лик.
Но по нашему мнению существует и другой скрытый смысл в латинском выражении относительно имени Каина.
Каин – kain > kovnj  - кованый, коваль, кузнец (праслав.)(замена v/i). Но в тоже время: 
Каин – kain > kljm – клеймо (праслав.)( замена l/i, m/n).
В исторических источниках отмечено, что в древние времена кузнецы имели хромоту. Им перебивали лодыжки, чтобы они не могли покинуть место своего пребывания. Греческий бог огня - Гефест был хромым.
Гефест – Gephest > kovni[s]j – кованый (праслав.) (редукция k/g, v/p, замена n/h/ j/t).
Вулкан – древнеримский аналог Гефеста тоже относится к славянской ойкумене. Вулкан – Vulcannus > vel-kain/cov-val – Великий Каин (праслав.)/коваль – кузнец (укр.) (перест. vul-can, замена n/v).
Этрусский бог огня Велханс имеет схожее имя с Каином: Vel – Hans >  Vel – Kain – Великий Каин – т.е. кузнец.
Кузнечный труд требует большой физической силы и крепкого телосложения и это мы видим в производных словах от языческих богов.
От имени Вулкан, Велханс получаем производное Великан или «исполин». Слово «исполин» встречается в Библии, выпадая на ту часть «золотого века» человечества, когда господствовали красота и гармония.
Исполин – ispolin > iz – bolshj – из больших (праслав.)(редукция z/s, b/p, замена sh/n, j/i). «Из больших» означает иначе «из великанов».
«В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им. Это сильные, издревле славные люди» [Бытие, 6:4].
Кроме различных увечий кузнецу, вероятно, наносили клеймо на лицо. Поэтому клеймили скорее кузнецов, а не преступников. Другое дело, что преступников могли заковывать в кандалы и использовать на каторжных работах, например, в кузнице.
Поэтому проклятие Каина, скорее всего, связано с профессией земледельца-кузнеца Каина.
Почему же Бог проклял (или клеймил) Каина. ?
«И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец: а Каин был земледелец» [Бытие, 4:2}.
«Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу» [Бытие, 4:3}.
«И Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его» [Бытие, 4:4}.
«А на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его» [Бытие, 4:5}.
Вероятнее всего, в Библии зафиксирован конфликт между земледельцами пеласгами (пелештами – из Палестины, филистимлянами), представителем которых был некий Каин и иудейскими кочевыми племенами, которых олицетворял в Библии пастух Авель.
«Филистимляне (от древнееврейского – пелиштим), народ, поселившийся в 12 в. до н. э. в юго-западной части Ханаана, на восточном побережье Средиземного моря» [БСЭ].
Палестина – palestina > pelasgija – Пеласгия – страна пеласгов.
Бог в Библии покровительствовал кочевникам, поэтому и были отвергнуты дары чужого земледельческого племени Каина, поэтому и был проклят Каин.
Кто же такие иудеи ? В БСЭ конкретного определения нет. Есть данные об иудейском царстве.
«Иудейское царство (около 928-586 до н. э.), древнее государство в Южной Палестине. Образовалось после распада в конце 11 в. Израильско- Иудейского царства и управлялось династией потомков Давида.» [БСЭ].
Иудей > iudej > sutij > saudij – саудий, сауды (праслав.)(инв. iudej, редукция s/j, замена j/i).
Сауды – жители Саудовской Аравии.
Саудий – saudij >  paustij > пусто, пустыня (праслав.)(замена p/s, st/d).
Бедуин – beduin > pustiin – пустыня (праслав.)( редукция b/p, замена st/d).
Следовательно, иудеи – это племена арабов, кочевников-бедуинов Аравийского полуострова, которые мигрировали в Палестину в 11 в. до н. э.
Израиль – izrail > iz-aravj – Из Аравии (праслав.)(пропуск а, замена v/i, j/l).
Происхождение имени Авеля ученые не знают, но вероятнее всего это имя означает по - славянски «любимый Богом». В самом деле:
Авель – avel > lubaj – любый (праслав.)(пропуск l, редукция b/v, замена j/l; инв. avel – тоже самое).
Убийство Каином брата Авеля – это всего лишь мифологема.
К этой же теме относится библейское сказание о битве Давида и Голиафа. Здесь опять же в метафорической форме представлено противостояние племен иудеев и филистимлян (пеласгов) в лице Давида и Голиафа.
Голиаф – Goliaf > golova – голова, Глава (праслав.)(редукция v/f).
Давид, как известно, после поражение камнем Голиафа, наступил на голову (или придавил голову) Голиафа и отсек ее.
Давид – David > davit – давить (праслав.)( редукция t/d).
Противостояние пеласгов (филистимлян) и иудеев (саудиев) происходило на весь период существования Израильско-Иудейского царства, что и описано во многих эпизодах Библии.
Лингвистическое исследование Библии это отдельная тема для разговора. Но одно следует сказать и это очень важно. Любой древний текст подвергался компиляции и переработке, многочисленным переводам на разные языки, но неизменными оставались имена и топонимика мест. Авторы древних текстов вкладывали особый смысл в имена, как бы подчеркивая значимость события. Такова была специфика различных гимнов и посвящений богам. В частности, в мифах Древней Греции в имена богов и героев авторами вкладывался особый смысл, обозначалась фабула легенды. Все это называется метаморфозой. Например, представим легенду об Арахне.
Арахна
Легенда об Арахне является частью мифа об Афине.
Согласно легенде Арахна, попыталась соперничать в искусстве прядения с Афиной, за что была превращена Афиной в паука-Арахну.
В имени Арахна находится разгадка легенды.
Арахна – arahne - паук (греч.) > pajuika - паук (праслав.)(пропуск р, замена k/n).
Арахна – Araxna – parax[n]a – пряха (древнеслав.)(пропуск p).
Именно в этом и состоит лингвистическое исследование Библии и других памятников древней письменной культуры.
Приведем еще пару примеров из Библии.
Самсон
 «Самсон (древнееврейское шимшон, предположительно от шемеш – солнце), в библейской мифологии герой, которому приписывались сверхъестественная физическая сила и отвага. Совершил многие подвиги в борьбе с филистимлянами» [БСЭ].
Подчеркиваем, что шемеш – имя предположительное.
Самсон – Samson > sam-silnj – самый сильный (праслав.)(пропуск l).
Вирсавия
«Вирсавия – славянская передача греческой транскрипции древнееврейского имени Батшеба), одна из жен древнеизраильского царя Давида, мать царя Соломона» [БСЭ].
Батшеба – Batsheba > Vir[t]sava > Vaslisa –Вирсавия, Василиса,  (праслав.)(пропуск r, редукция v/b, l/r, перест. r/s, замена s/v). Переход s/v – с/в характерен для русского языка. Василиса, но Васильевна.
 
84. Grata, rata  et accepta – угодно, законно и приемлемо
 
Перевод на праславянский язык:
Krasna, ladna ij paccupna
Перевод на русский язык:
«Красно, ладно и покупно»
 
Комментарий:
gratus – 1) приятный, милый; 2) благодарный (лат.).
ratio – 1) счет, расчет; запись; 2) рассудок, разум; 3) (разумное) основание, причина; 4) способ, план; 5) учение, теория (лат.).
аccipio – принимать, получать (лат.).
«Красно, ладно и покупно» - закон торговли.
Красно – красиво, угодно, приятно.
Ладно – по взаимной договоренности, законно.
Покупно – по приемлемой цене.
 
85. Gratis – даром, бесплатно
 
Перевод на праславянский язык:
Podarok
Перевод на русский язык:
«Подарок»
 
Комментарий:
gratis – podarok – подарок (праслав.)(инв.grat, пропуск p, редукция d/t, k/g).
 
86. Hoc est – это значит, то есть
 
Перевод на праславянский язык:
Tac est/toj est
Перевод на русский язык:
«Так есть» или
«Той есть»
 
Комментарий:
hoc > tak/toj – так/той (праслав.)( замена t/h, редукция k/c; замена j/c).
 
87. Hoc loco – здесь, на этом месте
 
Перевод на праславянский язык:
«Tut lagu»
Перевод на русский язык:
«Тут лягу»
Комментарий:
locus – место, положение (лат.) > log/logovo/loge/legat (праслав.).
 
88. Hon;ris causa – ради почета
 
Перевод на праславянский язык:
Gordij sluchaj
Перевод на русский язык:
«Гордый (по) случаю»
 
Комментарий:
gonor – честь, почет (лат.) > gordj – гордый (праслав.)(перест. n/r, редукция d/n).
 
89. Horrib;le dictu – страшно сказать
 
Перевод на праславянский язык:
 
Перевод на праславянский язык:
Ujjasnije scazati
Перевод на русский язык:
«Ужас обильный сказать»
 
Комментарий:
horrib;le > ujjas-obilnij – ужас обильный (праслав.)( замена j/r, пропуск n).
 dictu > scazati – сказати (праслав.)(инв. dict, редукция s/t, пропуск z)/rechati-речати (праслав.)
 
90. Idem per Idem – то же через то же, одно и то же
 
Перевод на праславянский язык:
Edinj pir edinj
Перевод на русский язык:
«Единый пырь единый»
 
Комментарий:
idem – тот же, тот же самый (лат.) > edinj - едино (праслав.)( замена nj/m)
per – через (лат.) > pir – пырь ! (праслав.).
 
91. In abstracto – вообще, отвлеченно
 
Перевод на праславянский язык:
Vo obschj/ Otvllechno
Перевод на русский язык:
«Вообще» или
«Отвлеченно»
 
Комментарий:
abstractio – отвлечение (лат.) > ot-vlechenj/obschj – отвлечение/общий (праслав.)( замена t/b, v/st, редукция l/r, ch/c, пропуск n; замена n/t).
 
92. In aeternum – навек, навсегда
 
Перевод на праславянский язык:
Niaevechn
Перевод на русский язык:
«Навечно»
 
Комментарий:
аeternus – вечный (лат.)/vetchnij - вечный(праслав.)(пропуск v, ch, перест. r/n)
 
93. In corp;re – в полном составе
 
Перевод на праславянский язык:
Vo coroboce/Vo corzine
Перевод на русский язык:
«Во коробке» или
«Во корзине»
 
94. In extenso – полностью, целиком
 
Перевод на праславянский язык:
naistagnjo
Перевод на русский язык:
«Пристяжные»
 
Комментарий:
Характерно слияние предлога и существительного как и в выражении [92]:
na- istagnjo > priistagnjo - пристяжной
in > na – на (праслав.)(инв. in).
extensor > istagnjo – истяжные (праслав.)(редукция s/x, j/s, пропуск g).
 
95. In fav;rem – для пользы
 
Перевод на праславянский язык:
Vo polzvanje
Перевод на русский язык:
«Во пользование»
 
Комментарий:
fav;rem > polzvanje – пользование (праслав.)( редукция p/f, l/r, перест. v/r, пропуск z, замена nj/m).
 
96. Injuria re;lis – оскорбление действием
 
Перевод на праславянский язык:
Vo Julia dejanij
Перевод на русский язык:
«Во Юлии деянии»
 
Комментарий:
realis – реальность, вещественный, действительный (позднелат.) > dejanij (праслав.)(инв. re;l, замена d/;l, j/r, пропуск n)
 
97. Injuria verb;lis – оскорбление словом
 
Перевод на праславянский язык:
Vo Julia slov bolj
Перевод на русский язык:
«Во Юлии (законе) слов более»
 
98. In medias res – в самую суть
 
Перевод на праславянский язык:
Vo megdia reshn
Перевод на русский язык:
«Во между решением»
 
99. Ipse dixit – «сам сказал» (о непреложном авторитете)
 
Перевод на праславянский язык:
Samj skazati
Перевод на русский язык:
«Сам сказати»
 
100. Ipsiss;ma verba – слово в слово
 
Перевод на праславянский язык:
Samj s soboj slvij bolj
Перевод на русский язык:
«Сами с собой слов более»
 
Комментарий:
Здесь слияние слов.
ipsiss;ma > samj-s-sobja – сами с собой (праслав.)(инв. ipsi, редукция b/m).
 
101. Ite, missa est – идите, все кончено
 
Перевод на праславянский язык:
Idi mijsa est
Перевод на русский язык:
«Идите мясо есть»
 
Комментарий:
Непонятная фраза.
missa – месса (лат.) > mijsa – мясо.
Традиционный перевод. «Идите, месса окончена». Но как месса может быть окончена, если месса est – «есть» ? Здесь должен стоять латинский глагол finio – кончать, оканчивать (лат.) А если месса «есть», то есть, еще идет, то куда идти ?
Интересна этимология происхождения слова «месса». Если предположить, что христианские обряды были основаны на языческих обрядах, а именно на жертвоприношениях языческим богам, то понято, почему слав. «мясо» трансформировалось в латинское слово «месса». То есть, после культового богослужения язычники отведывали мясо, причащались. Также понятным становится странное выражение «тело Христово». Слово «мясо» трансформировалось со временем в слово «тело». «Мясо Христово» - вкушение мяса посвященного Христу.
В праславянском языке слово est «есть», которое перешло и в латинский язык с тем же смыслом «есть», т.е. существовать, имело и второй смысл «есть», т. е. кушать. Тогда становится понятным весь смысл латинской фразы  Ite, missa est – «Обряд закончен, идите мясо есть».
Со временем жертвоприношения «мяса» заменились в христианском богослужении литургическим чтением и пением – мессой.
Вот такие метаморфозы.
 
102. Jus gentium – международное право
 
Перевод на праславянский язык:
Julj klnji
Перевод на русский язык:
«Юлия колени» или
«Законы (Юлия) для  народов»
 
Комментарий:
gens – род, племя, народ (лат.) > klnj – колено, поколение (праслав.)( редукция k/g, j/s, замена l/e).
 
103. Lapsus cal;mi – описка
 
Перевод на праславянский язык:
Lapj kurinj
Перевод на русский язык:
«Лапой куриной»
 
Комментарий:
В русском языке существует выражение «Писать как курица лапой», которое непосредственно связано с латинским изречением Lapsus cal;mi.
lapsus – падение, ошибка (лат.) > lapj – ляпа/лапа (праслав.).
cal;mi > kurinj/caracli/carapt – куриный/каракули/царапать (праслав.)( редукция k/c, r/l, замена n/m).
Писать как курица лапой» означает делать ошибки, кляксы (kalaksi).
 
104. Lapsus linguae – обмолвка
 
Перевод на праславянский язык:
Lapj jazkij
Перевод на русский язык:
«Лапой (на) язык»
 
Комментарий:
«Лапой (на) язык» - наступить лапой на язык, сказать что-нибудь не то, "ляпнуть" .
 
105. Larga manu – щедро
 
Перевод на праславянский язык:
Sharoka manj
Перевод на русский язык:
«Широкой манити»
 
Комментарий:
Larga > sharokaj – широкий (праслав.)(пропуск s, замена l/h, редукция k/g).
«Широкой рукой» значит «щедрой рукой», «щедро».
 
106. Lege artis – по всем правилам искусства, мастерски
 
Перевод на праславянский язык:
Rechi orati/Rechj mast
Перевод на русский язык:
«Речи орати» или
«Речей мастер»
 
Комментарий:
l;go – собирать, читать (лат.) > rechu/reku – речу/реку (праслав.)(редукция r/l, k/g, ch/g).
Ars – 1) искусство, ремесло; 2) наука (лат.) > orat/orudj/mast – орать, пахать/орудие/мастер (праслав.)( редукция t/s; замена d/s; пропуск m, замена s/r).
 
107. Loco citati – в упомянутом месте
 
Перевод на праславянский язык:
Ocolo chitati
Перевод на русский язык:
«Около читати»
 
Комментарий:
loco > loge/ocolo – ложе/около (праслав.)(замена n/l, редукция g/c).
 
108. Loco laud;to – в названном месте
 
Перевод на праславянский язык:
 Ocolo xvala dejati
Перевод на русский язык:
«Около хвалу деяти»
 
Комментарий:
laud;to > xvalu dejati – хвалу деяти (праслав.)( пропуск x, замена v/u, перест. l/u).
 
109. Mala fide – неискренно, нечестно
 
Перевод на праславянский язык:
Mala doverj
Перевод на русский язык:
«Мало веры» или
«Мало доверия»
 
Комментарий:
fides – вера, доверие (лат.) > doverj (праслав.)(инв. fid, редукция v/f, пропуск r).
 
110. Margaritas ante porcos – (метать) бисер перед свиньями
 
Перевод на праславянский язык:
Melka karitaj peredi porosij
Перевод на русский язык:
«Мелко корыто переди поросий»
 
Комментарий:
Margaritas > melka-karitaj > мелко карыто (праслав.)( редукция l/r, k/g, замена m/r).
 
111. Materia tractanda – предмет обсуждения
 
Перевод на праславянский язык:
Predemiat rechenja
Перевод на русский язык:
«Предмет речения»
 
Комментарий:
Типовая описка.
Здесь интересный переход начального t в слове t-ractanda в конечное t слова materia-t.
materia-t > predamiat – предмет (праслав.)( инв. mater, пропуск p, редукция d/t).
ractanda > rechennja – речение (праслав.)( замена ch/ct, редукция n/d).
 
112. Memento mori – помни о смерти
 
Перевод на праславянский язык:
Pominaju smert
Перевод на русский язык:
«Поминаю смерть»
 
Комментарий:
mori > smert – смерть (праслав.)( пропуск s, замена t/i).
 
113. Mensis currentis – текущего месяца
 
Перевод на праславянский язык:
Me[n]sic gurrcaschij
Перевод на русский язык:
«Месяца журчащего»
 
114. Meo voto – по моему мнению
 
Перевод на праславянский язык:
Mnj zvato
Перевод на русский язык:
 «Мной звато»
 
Комментарий:
voto > zvato – звато (праслав.)( пропуск z), то есть «мною названо»
 
115. Modus agendi – образ действия
 
Перевод на праславянский язык:
Meta dejanji
Перевод на русский язык:
 «Мета деяния»
 
Комментарий:
modus > род, образ, манера (лат.) > dom/manera/meta – дом/манера/мета (праслав.)( инв. mod).
agentis – действующий (лат.)/dejanaj – деянный (праслав.)(инв. agent, редукция d/t, j/g, перест. g/n)
agenda > dejanji – деяние (праслав.)( инв. agent, редукция d/t, j/g, перест. g/n).
 
116. Modus vivendi – образ жизни
 
Перевод на праславянский язык:
Meta jiznenji
Перевод на русский язык:
 «Мета жизненная»
 
117. Mut;tis mutandis – с изменениями, с оговорками
 
Перевод на праславянский язык:
Menjnj motannj
Перевод на русский язык:
 «меняние мотания»
 
Комментарий:
mut;tis > menjnj/motanj– меняние/мотание (праслав.)( замена n/u, n/t.
mutandis > motannj – мотание (праслав.)( редукция n/d).
 
118. Nec plus ultra – дальше некуда, крайняя степень
 
Перевод на праславянский язык:
Net bole vrhnaj
 «Нет боле верхатура»
 
Комментарий:
plus > bole – боле, более (праслав.)( редукция b/p).
ultra > vrhaturaj – верхатура (праслав.)( замена v/u, пропуск h).
 
119. Nem;ne contradicente – без возражений, единогласно
 
Перевод на праславянский язык:
Ne imene prtv kon dihanja
Перевод на русский язык:
«Нет имени противу конца дыхания»
 
Комментарий:
nem;ne >ne-imene – нет имени (праслав.)( пропуск i).
contradicente > prtv kon-dihanja – противу конца дыхания (праслав.)( замена h/c, j/t).
 
120. Ne quid nimis– ничего лишнего
 
Перевод на праславянский язык:
Nechut ni umij
Перевод на русский язык:
«Ничуть не умеренный»
 
Комментарий:
quid – зачем (лат.) > chut – чуть (праслав.)( редукция ch/qu, t/d).
nimius – чрезмерный, излишний, не умеренный (лат.) > ni-umrnij – не умеренный (праслав.)( пропуск rn).
 
121. Ne vari;tur– изменению не подлежит
 
Перевод на праславянский язык:
Ne vorotj tvarit
Перевод на русский язык:
«Не ворот творить»
 
Комментарий:
vari;tur – vorot tvarit – ворот тварити (праслав.)( пропуск t).
 
122. Nomen est omen– имя говорит само за себя
 
Перевод на праславянский язык:
Nazvanj est znamenj
Перевод на русский язык:
«название есть знамение»
 
123. Nom;na sunt odi;sa– имена ненавистны (об именах лучше умолчать)
 
Перевод на праславянский язык:
Nazvanj zvchit svolochna
Перевод на русский язык:
«Название звучит сволочно»
 
Комментарий:
odi;sus – ненавистный > cvolchnoj  - сволочной (праслав.)(инв. odi;s, пропуск v, ch, редукция n/d, j, замена l/i).
Известно, что в бенгальском языке не существует грубо-разговорной лексики, за исключением слова «шурин». Поэтому шуринам в Бенгалии слишком много достается. Надо сказать, что слово «шурин» в переводе на праславянский язык c бенгальского означает не что иное как «сволочь».
Шурин – shurin > svloch – сволочь (праслав.)(редукция s/sh, l/r, замена v/u, ch/n).
Так что русские «шурины» здесь не причем.
 
124. Non multa sed multum– «не много, но многое», напр., в нескольких словах сказать самое важное
 
Перевод на праславянский язык:
Ne mnjnaj vseg mnjnj
Перевод на русский язык:
«Не множенный всеж множенный»
 
Комментарий:
sed – но, же, впрочем > vseg – всеж (праслав.)( пропуск v, замена g/d).
 
125. Non olet – «не пахнет» (о деньгах: неважно как они добыты)
 
Перевод на праславянский язык:
Ne olivit
Перевод на русский язык:
«Не оливит»
 
Комментарий:
olens – душистый, пахучий (лат.) > olivj – оливий (слав.), то есть из масла плодов оливы
 
126. Nudis verbis – голословно
 
Перевод на праславянский язык:
Ne odet slovij bolj
Перевод на русский язык:
«Не одеть слов больших»
 
Комментарий:
Nudis > ne-odet – неодетый, не одеть (праслав.)( редукция t/s).
Аналогом латинского выражения Nudis verbis в русском фольклоре являются выражения:
«Слово не воробей».
«Что написано пером, то не вырубить топором».
 
127. Opus citatum – цитированное сочинение
 
Перевод на праславянский язык:
Opis chitat
Перевод на русский язык:
«Опись читать»
 
Комментарий:
оpus – oda/opis – ода/опись, описание (праслав.)( замена d/p).
 
128. Panem et circenses – хлеба и зрелищ
 
Перевод на праславянский язык:
Pechonj ij cirkovjij
Перевод на русский язык:
«Печеного и цирковых»
 
Комментарий:
panem > хлеб (лат.) > pechenj – печеный (праслав.)( замена ch/n, ni/m).
 
129. Pars pro toto – часть вместо целого
 
Перевод на праславянский язык:
Malj bole vseja
Перевод на русский язык:
«Малое более всея»
 
Комментарий:
pars > malj – малое (праслав.)( замена m/p, редукция l/r, j/s).
pro > bole – боле, более (праслав.)( редукция b/p, l/r).
toto > vseja – всея, весь (праслав.)(пропуск v, редукция s/t, замена j/t).
tout – весь, вся, все (фр.)/ tutti – все (итал.).
 
130. Per se – само по себе, самостоятельно
 
Перевод на праславянский язык:
Proch seb
Перевод на русский язык:
«Прочь себя»

Комментарий:
per > proch/pir – прочь/пырь ! (праслав.)(пропуск ch)
 
131. Pers;na grata – лицо желательное, пользующееся доверием
 
Перевод на праславянский язык:
Lichina krasa
Перевод на русский язык:
«Личина краса»
 
Комментарий:
pers;na – маска; лицо, личность (лат.) > [p]lichina/prilichnaj - личина/приличный (праслав.)( редукция l/r, ch/s).
gratus – 1) приятный, милый; 2) благодарный (лат.) > krasa – краса, красивый, красный (праслав.)( редукция k/g, s/t).
 
132. Primus inter pares – первый среди равных
 
Перевод на праславянский язык:
Pervnj srednj pari
Перевод на русский язык:
«Первый среди пары»
 
Комментарий:
inter > vnter/srednj – внутри, внутренний/средний, среди (праслав.)( замена v/i; инв. inter, пропуск s, редукция d/t, замена j/i).
 
133. Post hoc, ergo propter hoc – после этого, значит, вследствие этого
 
Перевод на праславянский язык:
Pasl tak, sldom psledij tak
Перевод на русский язык:
«После такого, следом последний такой»
 
Комментарий:
past > posl – после (праслав.)( замена l/t).
ergo – следовательно, итак (лат.) > sldom – следом (праслав.)( замена s/e, d/g, редукция l/r, пропуск m).
propter > psledij – последний (праслав.)( пропуск s, редукция l/r, замена d/p, i/t, j/r).
 
134. Post meridiem – после полудня
 
Перевод на праславянский язык:
Posl meji dien
Перевод на русский язык:
« После меж день»
 
135. Prob;tum est – одобрено
 
Перевод на праславянский язык:
Probaj est
Перевод на русский язык:
«Проба есть»
 
136. Pro domo (mea, sua) – про себя, о себе
 
Перевод на праславянский язык:
Pro domjo/ Pro mena/ Pro svaj
Перевод на русский язык:
«Про дом»/ «Про меня»/»Про свое»
 
137. Quantum satis – сколько хочется, вдоволь
 
Перевод на праславянский язык:
Naskol sitij
Перевод на русский язык:
«Насколь сытый»
 
Комментарий:
quantum > сколько (лат) > naskol – насколь (праслав.)( инв. quan, замена l/t).
satiare – кормить досыта, насыщать (лат.)
satis > sitij – сытый (праслав.).
 
138. Qui proquo – одно вместо другого, недоразумение, путаница
 
Перевод на праславянский язык:
Koj prochij
Перевод на русский язык:
«кой прочий»
 
139. Quod erat demonstrandum – что и требовалось доказать
 
Перевод на праславянский язык:
Kot sled demon strojennj
Перевод на русский язык:
«(Из) которого следует демона строение»
Комментарий:
demonstratio – показываю (лат.)> demon-stroit – демона строити (праслав.)
demonstrandum > demon-strojennj – демона строение (праслав.)(редукция n/d).
demonstrandum  - «демона строение» – игра актёра на сцене; сценический образ.
Адаптивно переводится как «То что следует показать».
 
140.     Rasa avis – редкая птица
 
Перевод на праславянский язык:
Redka pojuschj
Перевод на русский язык:
«Редко поющая»

Комментарий:
rasa > redcaj – редкая (праслав.)(пропуск d, редукция c/s)

 
141.     Sapienti sat – разумно, достаточно
 
Перевод на праславянский язык:
Razumienji dast/sitj
Перевод на русский язык:
«Разумение достаточно» или
«Разумно сытый»
 
Комментарий:
sapienti > razumienj – разумный (праслав.)( редукция z/s, m/p, пропуск r)
sat – dast /sitj– достаточно/сытый (праслав.)( пропуск d)
 
142.     Semper idem – всегда одно и то же
 
Перевод на праславянский язык:
Vsemj poj edinj
Перевод на русский язык:
« Всемый по единый»
 
Комментарий:
semper > vsemj poj – всегда (праслав.)( пропуск v, замена j/r).
idem > edinj – единый (праслав.)( замена nj/m)
 
143.     Sine ira et studio – без гнева и пристрастия
 
Перевод на праславянский язык:
Esl ne jaraj ij strasti
Перевод на русский язык:
«Если не ярый и страсть»
 
Комментарий:
sine – без (лат.) > esl-ne – если не (праслав.)( пропуск e, замена l/i).
studium – старание, страсть; занятие (лат.) > strastj – страсть (праслав.)( пропуск r, замена st/d, j/i).
 
144.     Status quo – существующий порядок вещей
 
Перевод на праславянский язык:
Stajt koj
Перевод на русский язык:
«Стоять кой»
 
145.     Sua sponte – сам собой, по своей воле
 
Перевод на праславянский язык:
Svoj (s) sobojnj
Перевод на русский язык:
«Свой с собойный»
 
Комментарий:
sponte > sobojnj – собойный (праслав.)( редукция b/p, пропуск j, замена j/t).
 
146.     Sab specie aeternit;tis – с точки зрения вечности
 
Перевод на праславянский язык:
Pid smotrie vechenj statij
Перевод на русский язык:
«Под смотр вечной стати»
 
Комментарий:
sp;cio – смотрю (лат.) > smotru – смотрю (праслав.)( замена m/p, t/c, пропуск r).
 
147.     Tab;la rasa – «чистая доска» (о сознании ребенка, человека)
 
Перевод на праславянский язык:
Tajnja daska/Chistaja daska
Перевод на русский язык:
«Тайная доска» или
«Чистая доска»
 
Комментарий:
tab;la – 1) доска, дощечка для письма; 2) запись (лат.) > tablica - таблица (слав.)(пропуск c)
rasa > rosa - роса (слав.), где роса - чистая как слеза/rosa > sleza - слеза (слав.)(пропуск s, редукция l/r, z/s) .
 
148.     Terra incogn;ta – неведомая страна
 
Перевод на праславянский язык:
Derna ni poznata
Перевод на русский язык:
«Дерна (земля) не позната»
 
Комментарий:
Terra > derna/zemla – дерн/земля (праслав.)( редукция d/t, замена n/r; замена z/t, m/r, редукция l/r).
incogn;ta > ne-poznata – не позната (праслав.)( редукция p/c, z/g).
 
 
149.     Ultima ratio – последний довод
 
Перевод на праславянский язык:
Posldnij reshenj
Перевод на русский язык:
«Последнее решение»

Комментарий:
  Ultima – posledinaj – последний (праслав.)(пропуск p, s, редукция d/t, замена n/m)
  ratio > reshenj – решение (праслав.)(пропуск sh, замена n/t
 
150.     Urbi et orbi – городу (Риму) и миру, на весь мир
 
Перевод на праславянский язык:
Gorodi ij drugi
Перевод на русский язык:
«Городу (Риму) и другим»
 
151.     Ut supra – как сказано выше
 
Перевод на праславянский язык:
Ot svrha
Перевод на русский язык:
«От сверха»
 
152.     Verb;tim  – слово в слово
 
Перевод на праславянский язык:
Slvij bolij
Перевод на русский язык:
«Слова болии/многии»
 
153.     Vice versa  – наоборот
 
Перевод на праславянский язык:
Vishe verha
Перевод на русский язык:
«Выше верха»
 
Комментарий:
«Выше верха» - перейти вершину, то есть спускаться (наоборот идти).
 
154.     Volens nolens  – волей-неволей
 
Перевод на праславянский язык:
Volenij ne volenij
Перевод на русский язык:
«Вольный-не вольный»
 
Комментарий:
nolens > ne-volenij – не вольный, неволей (праслав.)(пропуск e, v, замена i/v-n).
 
155. Vidgilant  – народная дружина
 
Перевод на праславянский язык:
nvnj ohrant
Перевод на русский язык:
«Невинных охранять»
 
Комментарий:
vidgilant > nvnj/vrdginaj-hrant – невинных/девственных/девичьих хранить (праслав.)(замена n/v, v/i, n/d, редукция j/g, r/l, пропуск h).
vigilant – бдительный, бодрствующий, неусыпный, бессонный (англ.).
Латинское слово vidgilant может быть и не входит в список латинских крылатых фраз и выражений, но о нем следует упомянуть, как о прообразе народных дружин, существовавших еще в Древнем Риме, назначение которых состояло в том, чтобы охранять покой граждан (невинных охранять). Виджиланты состояли из непрофессиональных стражников.
Это слово я услышал в телепрограмме «Власть факта» на канале культура в теме «Полиция» [16/11/2010].
Кстати, само слово полиция происходит, якобы, от греч. слова «полис» – город (греч.).
Но этимология его такова:
полис - polis > polati/palatci палати/палатки (праслав.)( редукция t/s; c/s).
То есть, полицейский – это хранитель палат, палаток в первичном своем понимании.
Отсюда и производное слово страж.
polis > strag – страж, стражник, сторож (праслав.)(инв. polis, замена t/i,g/p, редукция r/l).
polis > garid > gard – городовой, городничий (праслав.)
И множество производных составных слов со словом gard - страж.
garde-place – плацкарта (фран.) > ctrag-palate – страж палаты (праслав.) !
garde –corps – перила, парапет (фран.) > strag – tela - страж тела (праслав.).
garde-nappe – подстилка или подставка для блюд (франц.) > strag – na-bbl – страж на блюда (праслав.) и т.д.
бейцзин (бэй-цзин) – Пекин (кит.) > bejczin > pejtsin >paltsin > palati – палати (праслав.)( редукция p/b, s/z, замена l/j, t/c).
Пекин > pekin > pltki – палатки (праслав.)(замена l/e, пропуск t).
Пекин > palankin – паланкин (праслав.). Паланкин –носилки, кресло, кузов на двух жердях.
Пекин > palatin (palatinus) – Палатин – один из семи холмов, на которых основан Рим.
Основной корень происхождения названия г. Пекина – славянский – палати.
Полотно Рубенса "Ночной дозор" на эту же тему.
 
На этом цикл латинских выражений и крылатых фраз заканчивается. Можно присовокупить еще некоторое количество фраз, но в этом нет необходимости. Мною была продемонстрирована методика поиска праславянских корней в иностранных словах.
 Трудно найти аргументы против этой методики, поскольку количество примеров слишком велико, а вероятность подгонки под ответ минимальная. Да и сам смысл слов, переведенных на праславянский язык (вульгарная латынь), говорит сам за себя – это истинные слова, слова из первоисточника.
С помощью предлагаемой методики можно найти праславянские корни практически во всех существующих языках, за исключением, индейских языков Северной и Южной Америки. Почему индейские языки нам недоступны ? Вероятно, их происхождение идет от другой человеческой цивилизации, другой ветки гоминидов – потомков неандертальских гоминидов, которые исчезли после всемирной катастрофы (всемирного потопа).
Уже сейчас по методике найдены праславянские корни в хеттском, шумерском, древнеегипетском, критском, латинском, греческом, этрусском, английском, французском, китайском и других языках. Причем, это не единичные случаи, а огромный пласт слов. Праславянский язык – это мировой язык, принадлежащий всем народам Европы, Азии и  Африки.


Условные сокращения
 
БСЭ – большая советская энциклопедия
СД – словарь Даля
СПИ – «Слово о полку Игореве»
инв. – инверсия
перест. перестановка
авт. –автор
Литература
 
1. Латинский язык. Москва, изд. «Просвещение», 1983
2. Большая советская энциклопедия-электронная версия.
3. Словарь Даля – электронная версия.
4. А. Драгункин. «Пять сенсаций», изд. «Умная планета», Санкт-Петербург, 2006 г.
5. Я. Кеслер «Язык и цивилизация», статья, интернет.
6. Д.Д. Фрэзер «Фольклор в Ветхом завете», изд. «Политическая литература», Москва, 1985 г.