Из записок переводчика

Андрей Ганчев
Принесли к нам забавный документ. Перевод заявления украинской женщины в квестуру города-героя Неаполя о получении вида на жительство по гуманитарным мотивам. На сегодняшний день вполне рядовое событие. Благо, сейчас гражданам Украины без всяких проблем выдают вид на жительство по гуманитарным мотивам. Ну, слово «благо» в данном случае используется только как слово-связка, слово-паразит, поскольку на Украине идёт гражданская война, и это печальное событие и является основанием для выдачи вида на жительства. Формально Италия не признаёт наличие этой войны, но их полицейские структуры получают информацию не из телевизора, наличие проблемы понимают, и практически всех обращающихся украинцев легализуют. Хотя этот процесс совершенно не афишируется.

Так вот, заявление предназначалось для официальной подачи заявления в итальянские правоохранительные органы, в соответствующую структуру, занимающуюся именно иностранцами, легальными и нелегальными.

И была там одна фраза, которая просто потрясла нас до глубины души. Знающие итальянский язык сразу поймут, не знающие могут вбить фразу в гугл-переводчик. Наслаждайтесь: «mi sono scopato dal mio paese».
Ошибка? Ой ли? Во что превращаются слова с одной ошибкой можно представить без особых усилий.

В нашем случае русский глагол «ехать» с изменением одной буквы превращается во вполне матерный. Итальянский глагол «scappare», перейдя при помощи двух ошибок в «scopare», превратился в полный аналог русского матерного.
 
Женщина, для которой делался этот перевод, в прошлой жизни была искусствоведом. А и правильно! Пусть итальянские менты читают, знают, и боятся! Если у этих иностранцев искусствоведы такие суровые, то можно только догадываться с ужасом, какими монстрами являются все остальные, всякие инженеры и продавцы, не говоря уж про рабочих и крестьян!

Перевод заявления был сделан в одной из «культурных ассоциаций», которые в Италии расплодились, как поганки после тёплого дождя. Тут следует сказать пару слов о том, почему именно «ассоциации» и чем они такие «культурные». То, что существуют коммерческие организации, занимающиеся, помимо прочего, переводами текстов и документов, знают все. Переводческая деятельность ничем принципиально от любой другой не отличается. Работай себе нормально, соблюдай правила и законы. и всё будет хорошо, и тебе, и клиенту. Язык, естественно, надо знать, но это вроде даже и не подлежит обсуждению. При нормально поставленной работе хватает и на жизнь, и на оплату налогов. И вот тут-то, из полного нежелания платить налоги, и возникает в Италии такое богомерзкое и отвратительное явление, как «культурная ассоциация». По действующему итальянскому законодательству такие ассоциации имеют право заниматься деятельностью, предусмотренной в статуте, получать деньги за определённые услуги и тратить полученные средства на заявленные цели. То есть: деньги они берут, как коммерческие организации, а налогов не платят, как якобы благотворительные бессребреники.

От ошибок никто не застрахован, но для некоторых профессий должен существовать абсолютный внутренний запрет на использование обсценной, нецензурной, непристойной лексики в деловых бумагах и официальных документах, средствах массовой информации. И это должно идти на рефлекторном уровне. Например, в русском языке может появиться возможность появления обсценной лексики, или близкой к ней по звучанию, в тестах в словах, написанных без ошибки, просто при переносе слогов. «не психуй», «застрахуй», «употреблять», «озлоблять» и так далее.

Это относится в первую очередь к педагогам, журналистам, переводчикам. Впрочем, относится это только к профессиональным работникам. Но, как известно, абсолютно все люди являются экспертами в медицине, педагогике и политике. Все знают, как надо правильно воспитывать чужих детей, лечить болезни других людей и наиболее эффективно управлять страной. В последнее время к этому списку добавилась ещё и профессия переводчика.

Хочу отдельно уточнить, что это не ханжеский взгляд на явление. Лично я обсценную лексику в своей жизни встречал. Слова эти знаю, слышал. Доводилось и использовать в жизни. И даже более одного раза. Но не в официальных же документах!

Анекдот в тему:
-Папа а тетя Клава кем работает?
- Она искусствовед.
- Нет, искусствовед - это дядя, а она - искусствоведьма!

Из личного переводческого опыта. В Неаполе есть школа изучения русского языка "Искра" (ага - та самая, из которой разгорится пламя!). Я поначалу часто туда ходил для изучения итальянского. Сами понимаете - два десятка итальянцев, изучающих русский язык, прекрасная среда для русскоязычного, изучающего итальянский. У них есть такое упражнение, когда преподаватель диктует русскую фразу, а студенты вслух эту фразу повторяют.
Я же в этих случаях сидел на заднем ряду, и при необходимости поправлял ударения в словах (плохо у итальянцев с русскими ударениями). И вот однажды преподавательница диктует фразу: "Ни ххх не видно", и вся группа дружно и громко повторяет. Франческа, глянув на моё изменившееся лицо сразу спросила: "Андрей, мы что, ошиблись в ударении?". А я был просто в ступоре, и пытался объяснить, что с ударением то они конечно ошиблись, в существительном они ухитрились таки поставить ударение на вторую букву, а во-вторых, в приличном обществе такие слова и выражения не употребляют. А Франческа просто взяла из большого словаря Ковалева итальянское невинное выражение "non si vede un cavolo" (дословно: "не видно капусты", ну кто его знает почему, просто идиоматическое выражение). так она ухитрилась в словаре на слово "cavlolo" выбрать одно из жаргонных значений этого слова. ну дальше - всё просто. Я потом полгода выскребал из учебных материалов школы все матюки, которые они там насобирали из словаря Ковалёва.

На сайте авиакомпании Аэрофлот в итальянской версии на страничке бронирования билетов есть перлы: в графах Paese di emissione (страна выдачи) и Nazionalit; (гражданство) в списке стран стоит: Federazione russa. Мелочь? Мелочь. Но, когда слово Russa написано с большой буквы, оно означает – русская, относящаяся к России. Соответственно, словосочетание «Federazione Russa» переводится на русский язык как «Российская Федерация». То же самое слово, написанное с маленькой буквы, является формой глагола russare, настоящее время, единственное число, третье лицо. Единственное значение этого глагола – храпеть. Federazione russa, таким образом, можно правильно перевести только так: Федерация храпит. Храпит, и всё тут. Не выспалась, вероятно.