А зачем вообще учить язык?

Андрей Ганчев
Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его… в кипятке и… сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться.

Иван Васильевич меняет профессию.


Казалась бы, что нет необходимости объяснять важность и нужность изучения языка той страны, в которой человек в настоящее время живёт и работает. Все знают, что язык до киллера Киева доведёт.
Постановка задачи возникла не сегодня. И не вчера. Уже в Ветхом Завете описана ситуация, когда лингвистические проблемы впрямую влияли на безопасность и жизнь людей. Итак, написано примерно три тысячи лет назад. «Книга Судей Израилевых»:
«5. И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: "позвольте мне переправиться", то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет.
6. Они говорили ему "скажи: шибболет", а он говорил: "сибболет", и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи».


Стремление иммигранта к изучению языка страны пребывания явно свидетельствует о его высокой положительной креативности. Чем лучше знает человек иностранный язык, тем выше вероятность добиться хороших результатов в эмиграции, получить более квалифицированную и лучше оплачиваемую работу. Тут всё ясно и понятно: знаешь десяток команд типа «подай, принеси, пошёл вон» - работаешь подсобным рабочим на стройке. Выучил две тысячи слов и выражений и освоил грамматику – сидишь в чистом уютном офисе перед компьютером. Общее правило таково: не хочешь учить язык, не учи, но тогда шансов достигнуть большего, получить хорошую и высокооплачиваемую работу у тебя – кот наплакал. Рекомендуем почитать рассказ В.Г.Короленко «Без языка»

И, кстати, у выучившего язык меньше вероятность попадания в неловкую или неприятную ситуацию.

Анекдот в тему:
Барыня Герасиму:- Утопил?
- Ага.
- Му-му?
- Му-му.
А в это время в реке барахталась корова.

Типичным примером может служить простейшее и часто встречающееся словосочетание «quest’anno» - «в этом году». По правилам фонетики итальянского языка звучание двойных согласных должно быть отчётливым и ясным. А именно в транскрипции на русский язык: «Куест анно». В фонетике русского языка двойные согласные не слишком отчётливы. А особенностью фонетики украинского языка является практически полное отсутствие двойных согласных. И, соответственно, и произносят наши люди это как: «Куест ано», без чёткого произношении двойного «н», совершенно естественно следуя фонетическим нормам родного языка. Казалась бы, совершеннейшая чепуха. Казалась бы. Но вот человек, для которого итальянский является родным, улавливает и автоматически воспринимает эти слова, как: «quest ano». Слово anno переводится, как «год». А вот слово ano в итальянском обозначает «анус». По-простому – дырка в заднице. В этом случае происходит то же, что и с курицей (куром) из русской поговорки, который, как известно, попал на самом деле «в ощип», а не «во щи». Глухой и почти не слышимый звук «п» заставляет изменить смысл выражения. Для курицы ситуация меняется от неприятной (чего уж там приятного – остаться принудительно без перьев в живом виде) до смертельной. Если попросить у итальянца ручку (penna) не акцентируя двойной звук «н» и не очень чётко произнося гласные, он может понять просьбу в лучшем случае, как «вина» или «страдание» (по-итальянски pena), в худшем: «пенис» (pene).

Вот случай времен СССР: студент иняза, подрабатывавший гидом в городе, тогда еще называвшемся Ленинградом заявил итальянским туристам: «Leningrado e il culo della rivoluzione». Он имел в виду: «la culla» - колыбель. А получилось: жопа! Туристы долго веселились, а вот переводчик имел шанс огрести вполне реальный срок. Ну и как должен реагировать нормальный носитель итальянского языка на иностранца, выдающего такие перлы с милой улыбкой? Какие эмоции испытывать по отношению к нему? И проблема большинства наших людей не в том, что они могут не знать этих тонкостей. В конце концов, все живые люди и могут ошибаться. Проблема в том, что они попросту и не желают учить язык.

Также весьма забавит итальянцев, когда недавно приехавшие женщины гордо представляются: «Галина». По-итальянски gallina – курица. Кстати, как все знают, есть куры-несучки. Это хорошие, положительные куры, сидят дома, живут с одним только петухом и регулярно несут диетические яйца. Но тогда должны быть и куры-сучки. У них всё наоборот.

Имя «Ира» тоже звучит забавно для итальянского уха. С итальянского слово ira переводится как гнев, ярость, злость, раздор, междоусобица. Правда, это ещё и имя богини, жены Зевса: Ira (в русском варианте мифологического имени - Гера). А вот полное имя Ирина таки вполне нормально итальянцами воспринимается.

Славянский же слух тоже поначалу могут резать некоторые итальянские выражения, например, «Dopo questa curva» , которое всего-то навсего означает «после этого поворота», а не «за этой шлюхой». А фраза «tu puoi» на самом деле значит не «ты тупой», а «ты можешь это».

Иногда в ступор наших приводит совершенно невинная шутка, когда при просьбе: «si pu; cambiare questa banconota?» то есть «можно ли разменять эту банкноту?», неаполитанец с абсолютно серьёзным лицом спрашивает в ответ: «ma perch;, non ; buona?» - «а она что, не годится?». Шутка основана на нюансе итальянского языка: глагол cambiare имеет значение как менять, так и разменивать.

Известны случаи, когда женщины из Львова не попадали на свой авиарейс (Неаполь-Мюнхен-Львов) при пересадке в Мюнхене, поскольку видели на табло название города Lemberg, а ожидали: Lviv. Многие имели проблемы в Неаполе на том-же рейсе, читая Monaco (это итальянское название немецкого города Мюнхена).

Анекдот в тему:
Немецкий и русский языки имеют много общего, например слово «nach» и в русском, и в немецком языке обозначают направление движения, но в русском всё-таки, более конкретно.

Достаточно забавно для итальянцев звучит способ некоторых иностранцев строить грамматические конструкции при необходимости использовании времён. Например, такая, наивная, но не лишённая определённой остроумности и находчивости, конструкция с обозначением прошедшего, настоящего и будущего времён: «io ieri andare lavorare, oggi andare lavorare, domani andare lavorare» (буквально: «я вчера ходить работать, сегодня ходить работать, завтра ходить работать»). Итальянцы посмеиваются, но смысл понимают.

Недостаточное знание итальянского языка может привести и к более серьёзным последствиям. Например, некоторые наши женщины ухитряются дать своим рождённым в Италии и зарегистрированным тут же дочерям имя Надежда. Для справки – единственное буквосочетание, которое невозможно воспроизвести фонетическими средствами итальянского языка: «ЖД». И записывают в местных администрациях имя несчастного ребёнка как Nadezda или Nadeghda (звучит как НадеЗда), Nadegda (НадеГда).

Но не только простой иммигрантский народ страдает лингвистической безграмотностью. Не чужды этому явлению и государевы люди, по долгу службы обязанные знать язык пребывания в определённых пределах. Рассмотрим взятый наугад документ – разрешение на заключение брака в Италии (Nulla Osta per il matrimonio), выданный одним уважаемым консульством не менее уважаемой восточноевропейской страны. Сразу же начинаются лингвистические чудеса. Например: слово «reggione» (правильно следует писать - Regione). Гораздо ярче смотрится выражение «villaggio Uman». То есть «деревня Умань». Слово «villaggio» означает «деревня» или «село». Понятно, что кому-то и Москва – большая деревня. Что уж говорить про Умань с её населением в 90 тысяч человек и с тридцатью тысячами ежегодных паломников-хасидов? Но исторически известно, что деревня – это населённый пункт в сельской местности без церкви. Село, в свою очередь, отличается от деревни наличием храма. В Умани же много церквей и есть даже древний Василианский монастырь. Ну не тянет никак Умань на деревню и даже на село, и даже на очень-очень большое село. Больше она, гораздо больше, да и обладает к тому-же всемирной известностью. Так, что, как в известном анекдоте: «Ну что, вы, дети, пятью пять – двадцать пять, ну двадцать шесть, ну в экстремальных случаях или в военное время может достигать значения двадцать семь, ну уж никак не пятьдесят!».

И вот итальянский чиновник, которому из года в год по три раза в неделю приносят на легализацию эти разрешения, исполненные с одними и теми же ошибками, сидит и думает: а что это такое? И почему так происходит? Может быть, составлявший документ консульский работник болел в тот день, когда проходили тему про Умань? А вдруг он не учитывает паломников и аборигенов с нееврейским происхождением? Тогда точно, оставшихся жителей хватает только на большую деревню, ну или на небольшое село. Или его религиозные убеждения не позволяют ему спокойно и с уважением относиться к хасидам? Как в другом не менее известном анекдоте: «Учительница: - Вовочка, объясни всему классу, почему ты во фразе из диктанта “крокодил вылез из воды и лёг на гальку” единственный в классе правильно написал слово гальку с маленькой буквы. Вовочка: - да я её после крокодила вообще за человека не считаю!».

Истинным же шедевром является выражение «Contrarre il matrimonio con il cittadina ucraina». Как известно, коротенькое словечко «il» в итальянском языке является артиклем, однозначно указывающим на принадлежность предмета или существа к мужскому роду. Соответственно, для итальянского глаза фраза воспринимается как: «заключить брак с украинской гражданкой мужского рода». И всё тот же самый итальянский чиновник, размышляет далее: а это что такое? Оговорка по Фрейду? Или стремление к европейским ценностям, толерантность, склонность к однополым бракам? Влияние на ранимую дипломатическую душу ежегодных гей-парадов (противно, но ведь масштабно и красиво)? А может у них там жизнь такая бедная, что словарь иностранного языка является предметом роскоши, который может позволить себе приобрести только олигарх или член президентской семьи, а вот уже на дипломатический персонал не хватает. Кто их там разберёт, этих восточноевропейских варваров? Восток – дело тонкое (Oriente ; una questione delicata!).

В другом документе того-же консульства, в переводе итальянского свидетельства о рождении, стоит роскошный «перл»: выражение «Comune di Napoli» переведено как «Міська Рада м.Неаполь» (по-русски «Городской Совет г.Неаполь»). Тушите свет, занавес, приз в студию, картина маслом «Приплыли». По-человечески понятно, что «переводчик» в силу своей малообразованности, понятия не имеет о вещах, которые вообще-то изучаются в старших классах средней школы. А именно, что городской совет принадлежит к законодательной ветви власти, и поэтому не занимается выдачей справок гражданского состояния, это попросту не его компетенция. Выдачей же этих справок занимается одна из структур исполнительной ветви власти, а именно исполнительный комитет. Но в защиту «переводчика» следует сказать, что в природе действительно существуют органы власти, где обе эти ветви объединены и представлены порой в лице одного человека. Это сельские администрации. Видимо детские и юношеские воспоминания о родном селе, где председатель сельсовета занимался всеми без исключения вопросами управления и ведения документации, оставили неизгладимые и неизменяемые представления о формах и функциях властей.

Другое уважаемое консульство, создавшее свой сайт, поместило на первую страницу систему автоматической записи на приём, к слову сказать – весьма удобную и толковую, и гордо озаглавило интернетовскую ссылку на неё: «Prendere l’Apuntamento». Обращаем внимание, что широко применяемый итальянский термин «appuntamento» пишется с двумя буквами «p». И всё бы ничего, ну кто не ошибается, но вот упомянутое консульство страх как любит выискивать ошибки в переводах всех переводчиков со стороны.

Забавные случаи, связанные с неграмотными переводами, случаются не так уж и редко. Наш знакомый итальянец, совладелец агентства пассажирских автобусных перевозок, принёс как-то официальный документ, полученный им из министерства транспорта, с просьбой перевести его с украинского языка на итальянский. На наше замечание, что текст написан на английском, итальянец возразил, что английский язык он знает почти в совершенстве, а этот конкретный текст он не понимает вообще, а поэтому вполне резонно решил, что документ написан по-украински. На счастье, к документу прилагался и экземпляр на украинском. Мы перевели документ с украинского на итальянский, а потом, терзаемые смутными сомнениями, прогнали исходный украинский через Гугл-переводчик. Результат потряс воображение. Присланный «английский» вариант документа до последней буквы совпал с полученным через автоматическую систему Гугл-переводов. То есть министерские работники из отдела международных отношений ничтоже сумняшеся совершают девятый смертный грех – переводят серьёзные документы автоматическими системами переводов без дальнейшего редактирования нормальными компетентными переводчиками. И речь ведь идёт не о вымирающем языке людоедского племени, а об английском, который уж в обязательном порядке должны знать и использовать работники серьёзной государственной структуры, по долгу службы обязанные поддерживать контакты с иностранными организациями.

А Coca Cola в Неаполе – «чёрная американская вода» (acqua nera americana)! Прикол в том, что словосочетание «acqua nera» в итальянском языке имеет устойчивое значение, которое на русский язык должно переводиться не буквально – «чёрная вода», а как «сточные, фекальные воды», «нечистоты».

Хотя даже в случае с очень близкими и родственными языками возможны разночтения и недопонимание. Скажем, в точной науке химии выражение «це о два» для уха русского химика будет означать двуокись углерода, а для украинского – просто кислород. Или в тоже очень точной дисциплине бухгалтерии могут по разному восприниматься фразы «мы считаем, таем, таем» и «мы рахуем…» даже для людей, знающих хорошо оба эти языка.

При переводах технических текстов наши переводчики часто чудят просто не по-детски. Вообще, как правило, за переводы берутся люди не только без специального образования, но и толком даже не знающие иностранный язык. Многие, нахватавшись общих фраз и выражений, берутся за переводы технической литературы. Это как если бы человек, начитавшийся научно-популярной литературы и журнала «Здоровье», брался бы за проведение хирургических операций на сердце или других жизненно важных органах. Одним из примеров может служить перевод выражения «закон Кулона». Без всяких внутренних сомнений наши «переводчики» пишут: «Legge di Culone». В данном случае проблема заключается в том, что имя французского физика: Charles-Augustin de Coulomb. А крайне грубое в итальянском языке слово «culone» (да простят меня дамы и стеснительные натуры!) переводится мягче всего как «жопа», если оно выступает в роли существительного, причём очень большая, или, если это слово является прилагательным – «толстожопый».

В советские времена в Москве периодически крутили фестивальные заграничные фильмы. На одном из закрытых просмотров довелось лично присутствовать и автору этих строк. Крутили американский фильм «Френсис» про знаменитую киноактрису. Сцена ареста полицией обкурившейся кинодивы. Она вырывается и кричит: «Fuck off me!». Синхронный перевод: «Отпустите меня!». Все зрители в зале сползли от смеха под кресла. Как выяснилось, в таких-то пределах наш народ английский язык понимает. Широко известен другой случай. Итальянская лента. Во время семейной ссоры в итальянской семье жена, разбивая тарелки, кричит на всю округу: «Impotente! Pederasta!». Звучал синхронный перевод: «Уходи, я больше не люблю тебя!». Зал рыдал…

Анекдот в тему:
Стоит охотник на номере, ждет волка, которого загонщики гонят.
Вдруг выбегает прямо на него матерый волчище и орет ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ голосом:
- Не стреляй! Это же я! У них там колдовство какое-то: нас в себя обратили, и теперь под видом людей за нами гонятся!
Охотник опешил. А часто ли с вами волки разговаривают? Ну и пропустил волка за флажки.
"Права была мама, - думает спасшийся волк, - учить языки надо! А то и пристрелить могут!"

Иногда ошибки переводчика приживаются в повседневной речи. Широко известное в русском языке выражение «быть не в своей тарелке» является как раз примером этих ошибок. Французское слово «Assiette» имеет значение как «тарелка», так и «устойчивое положение», а старинное значение этого слова – «седло для тяжеловооруженного рыцаря». Для образованного дворянства, в массе своей в совершенстве владевшим французским языком, использование ошибочного варианта перевода было игрой слов, способ позабавить собеседника, прекрасно понимавшего двойной смысл перевода и юмористичность выбора неподходящего омонима. Но простой народ, слышавший фразу на русском языке, этих тонкостей не знал. А простонародье тогда, как и основная масса народа сейчас, всяких там академиев не кончала и импортным языкам обучена не была. И вот в повседневной речи уже широко употребляется абсолютно бессмысленное и нелогичное выражение.

Классическим примером прижившейся переводческой ошибки является выражение «хрустальный башмачок», появившийся в переводах сказки. Ещё до французской революции Шарль Перро собирал и переписывал современным ему литературным французским языком народные сказки, в массе своей рассказываемые на простонародном старофранцузском языке. В современном французском языке слово «verre» означает такой материал, как «стекло», а практически так-же звучащее слово из старофранцузского «vair» означало «беличий мех». В случае туфелек, сшитых из беличьего меха или отделанных им, всё ясно и логично. Беличий мех в те времена в Западной Европе ценился почти на уровне горностаевого и был доступен только знатным и богатым людям. В западноевропейской геральдике только два меха удостоились чести иметь право присутствовать на гербах, щитах и мантиях высшей знати – горностаевый и беличий. Таким образом, указание на меховую обувь из шкурки белки, ясно и недвусмысленно указывало для слушателя на богатство и знатность персоны, носящей эти туфельки. А не на идиотизм любительницы потанцевать в стеклянной обуви с риском получить переломы нижних конечностей и рваные и резаные раны, которые, как известно, в средневековье практически не излечивались и почти со стопроцентной вероятности вели к летальному исходу от сепсиса.

Можно возразить, что в сказках и материалы могут быть сказочные. Но в основных сказках всё-же выдерживаются основополагающие элементы здравого смысла. Хрусталь в сказках иногда упоминается, как материал для строительства замков, или для изготовления гроба для спящей красавицы. В последнем случае это вполне разумный выбор – получается красиво, практично, долговечно и монументально. Хотя и есть точка зрения, что дерево для данного использования значительно полезней для здоровья. Замки из хрусталя тоже технически вполне реализуемы и функциональны. Прочностные характеристики хрусталя позволяют это сделать. Даже такой, казалось бы фантастический агрегат, как печка у Емели, всё-таки содержит некоторые элементы реального самодвижущегося транспортного средства, например место для пассажира и полость, где происходят процессы внутреннего сгорания, а продукты сгорания отводятся через вытяжную трубу. По крайней мере, увидев такое устройство на улице, никто из нас сильно не удивиться, и за чудо не сочтёт.

Кстати, и Емеля, и Старик из сказки Пушкина о Рыбаке и Рыбке, владели как минимум одним иностранным языком. Иначе, как бы они общались с рыбами и добивались бы от них чего-то полезного? Старуха же не просила Рыбку самостоятельно, а посылала вести переговоры Старика. А вот когда Герасим поймал Золотую Рыбку и попросил три желания, то у него появилось три коровы.

Анекдот в тему:
- Чего тебе надобно, старче? - спросила рыбка, и Герасим от изумления онемел.

И вообще – открывают дверь тому, кто стучится, отвечают тому, кто спрашивает. Если не знаешь языка, то как спросишь?

Стойкое нежелание учить иностранный, «хозяйский», «барский» язык, отсутствие интереса к истории и культуре новой для них страны, упорное стремление при любой возможности использовать привычные продукты питания, напитки, носить «свою» одежду, читать «свои» книги и газеты, смотреть «своё» телевидение, посещать «свои» магазины, стричься у «своих» парикмахеров, покупать и принимать «свои» лекарства и т.д. являются, несомненно, чёткими и недвусмысленными индикаторами наличия крестьянского менталитета, неплохо сохранившегося, прошедшего через века, передававшегося в семьях из поколения в поколение. Естественно, степень сохранности крестьянского менталитета различна у разных людей. Но всё равно, он явственно угадывается в поведении и поступках.

Крестьяне до революции принадлежали к разным типам . Среди многочисленных типов крестьян, выделим наиболее многочисленные группы. Были крестьяне государственные, численность которых составляла в разные периоды от 30; до 50; населения страны. До 30% составляли крестьяне крепостные, большая часть которых жила и работала на земле, и немалая часть составляли крепостные дворовые люди, челядь, живущие при помещичьих усадьбах.

Соответственно, и менталитет таких крестьян значительно отличался, хотя были и многие общие черты.
В нормальной крестьянской жизни получение любых знаний, не относящихся к повседневной жизни, является, по меньшей мере, ненужным и бессмысленным. А с учётом затраченного на обучение времени в ущерб ежедневной работе, даже и вредным. До определённого уровня новые знания являются полезными в жизни, например, умение считать и писать. А вот владение высшей математикой и знакомство с последними литературными и критическими сочинениями жизнь крестьянина никак улучшить не могут.

Опыт жизни и работы в новых условиях тоже подтверждают трудовым мигрантам, что язык страны пребывания учить не обязательно. Для того, чтобы работать прислугой, мыть полы и посуду, стирать, гладить, готовить еду, ходить в магазины, работать подсобным рабочим на стройке, хорошее знание языка действительно не нужно. Овладеть парой десятков слов, понимать основные команды, давать простые ответы, подтверждающие работодателям, что команды поняты правильно и приняты к исполнению – этого вполне достаточно, чтобы годами и десятилетиями работать в семье или на стройке, и при необходимости перейти работать в другую семью. Стремление найти более квалифицированную работу отсутствует начисто, ну и зачем, скажите на милость, учить язык, напрягать мозги, тратить на учёбу свободное время?

Более того, на первых порах у многих стремление освоить язык действительно может создавать проблемы на работе. Очень многие работодатели в Италии начинают сильно нервничать, когда замечают у иностранного работника стремление к изучению языка за рамки, минимально необходимые для выполнения своих трудовых обязанностей. Работодатели понимают, что чем больше знает работник язык, тем больше он будет знать в конечном итоге и о своих правах. Автор может подтвердить по собственному опыту, что в самом начале своей работы столкнулся с этим явлением. Работодателей просто трясло от злости при виде маленького карманного словарика, который автор читал каждую свободную минуту.
Таким образом, подтверждается, что такая черта, органически присущая крестьянскому менталитету, как нежелание изучать иностранный язык, а точнее: «барский язык», язык «хозяев», работодателей, ярко проявляется в условиях трудовой иммиграции.

Явление это возникло не сегодня, и не завтра умрёт. Вспоминаем литературу, описывающую отношения дворовых крестьян со своими помещиками или поведение крестьян за границей. Например, В.Г.Короленко «Без языка» .
Или «Бег» М.А.Булгакова: разговор в эмиграции дворянина со своим лакеем, не знающим и не желающим учить язык:
«Корзухин. Как "так точно" по-французски?
Антуан. Не могу знать, Парамон Ильич.
Корзухин. Антуан, вы русский лентяй. Запомните: человек, живущий в Париже, должен знать, что русский язык пригоден лишь для того, чтобы ругаться непечатными словами или, что еще хуже, провозглашать какие-нибудь разрушительные лозунги. Ни то, ни другое в Париже не принято. Учитесь, Антуан, это скучно».