Месть. Печать Раннагарра

Александра Снежная
      Дилогия.  Книга вторая   "Печать Раннагарра"

 
       Липкий туман сизой росой осел на окнах кареты, яркий свет обернулся кромешной тьмой, изредка разрываемой слепящими росчерками белых молний. Одна из них беззвучно ударилась о стекло и рассыпалась фейерверком ярких тающих брызг.
       Лэйн испуганно вжался в Оливию, спрятав своё лицо у неё на плече, а Грасси тихо запричитав, закрыла глаза.
       Ли смотрела на буйство стихии за окном и почему-то ощущала себя её частью. Замкнутое пространство давило на неё. Ей хотелось оказаться сейчас там – в эпицентре  пронизываемой разрядами тьмы - влажной, густой, скользкой; быть опутанной её черными крыльями; вдохнуть полной грудью разряженный грозовой воздух и, запрокинув голову, подставить лицо косым нитям холодного дождя; ловить ртом тяжелые капли, задыхаясь в экстазе от прошибающего тело острого озноба; смыть с себя бремя судьбы; очистить тело и душу; уйти за грань, где ты свободна, как ветер, где нет цепей неизбежности и оков предопределенности;   где ты – сама себе творец, хозяйка и судья.
      Очередная вспышка молнии вспорола чёрную пустоту за окном, а вслед за ней по глазам ударил яркий золотой свет, прозрачный, хрустальный, как солнечный осенний день,  сотканный из теплой охры прощальных лучей, наполненный запахом увядающих хризантем, шорохом опадающей листвы и движением тонких паутинок, бесцветными нитями скользящими по воздуху.
      Карета мягко качнулась, стряхивая с себя пыль дорог, тихо постукивая  вращающимися колесами. Лейн робко приоткрыл один глаз, ощутив, что мрак сменился светом, а затем  опасливо отлепился от Оливии, осторожно выглядывая в окно. Рот мальчишки приоткрылся и в голубых глазах загорелся яркий огонек неуёмного детского любопытства.
     - Ли, это... это! Это так… - только и смог произнести он, жадно впитывая  взглядом сверкающие в высокой дали золотые винтообразные башни Арум-Рисира, причудливым каскадом уходящие в небо.
     - Всевидящий, красота-то какая! – захлебнулась  от восторга Грасси, прильнув к ошеломленному Лэйну.
      Ли не выдержала и, подавшись общему ажиотажу, выглянула наружу.
      Сложно было представить себе что-либо подобное. 
      Такой красоты девушка не видела даже у эльфов, да, наверное, и не было больше на свете места, где бы глубокое циановое небо мягко переливалось волнами аквамарина, пастельными мазками светлой бирюзы и неуловимым мерцанием малахита. Ни шороха, ни ветра в изумрудной палитре причудливо сросшихся крон деревьев.
       Свет, гармония и чистота.
       Лэйн открыл окно, и Ли жадно вдохнула воздух: многослойный, пропитанный терпко-горьким запахом нероли, дурманящей сладостью иланг-иланга и умиротворяющим дымно-смолистым  ароматом кипарисов. Таким ей и запомнится навсегда  вечнозёленый неувядающий Азаандар. 
       Карета выехала на тенистую аллею и копыта лошадей звонко зацокали по бледно-голубому камню мостовых, кажущихся логическим продолжением знойного неба. Перед глазами замелькали роскошные особняки, спорящие друг с другом  степенью своей дороговизны и искусностью отделки.
      Столица медленно оживлялась ленивым движением меняющихся караулов, открывающихся витрин, сияющих алмазным блеском и позолотой, одиноких прохожих, придающих пустынным утренним улицам пленительное очарование просыпающегося города. Здесь всё кричало богатством и изысканностью, и даже природа, бросаясь в глаза пышностью своей зелени и буйством красок, словно утверждала:  здесь нет места бедности, убожеству и нищете, это город избранных, город-сказка, город-сон, город-мечта.
        Экипаж в сопровождении войска Ястреба выехал на дугообразный резной мост, переброшенный через извилистую реку, васильковым хвостом петляющую через весь Азаандар.
       - Ли, смотри, какая лодка, - Лэйн едва не наполовину высунулся из окна, засмотревшись на покачивающийся на поверхности воды белоснежный фарлеон.*
      - Нравится? – подъехавший вплотную к карете Касс загадочно усмехнулся мальчишке.
      - Да-а, - благоговейно выдохнул Лэйн.
       - Хочешь покататься? – повел бровью мужчина.
       - А можно будет? - не веря своему счастью, распахнул глаза ребёнок.
        - Можно, это мой фарлеон, - безмятежно сообщил Касс, наслаждаясь захлестывающими через край эмоциями мальчишки. – Мы можем поплыть во дворец на нём, если захочешь? – обратился он уже к Оливии.
       - Она захочет, - выпалил Лэйн. – Ли, правда же, ты захочешь? - с затаенной надеждой посмотрел он на охотницу.
       - Мне всё равно, - безучастно отозвалась Оливия и, отодвинувшись от окна, откинулась на спинку сиденья, исчезнув из поля зрения герцога.
       Эскорт, съехав с моста, остановился у высоких кованых ворот, за которыми простирался великолепный парковый комплекс, окружающий невиданной красоты особняк, построенный из серо-белого мирнейского мрамора. Створки, покрытые сияющей перламутровой пылью, отворились, подчиняясь едва заметному жесту руки Касса, и через несколько мгновений кавалькада остановилась на полукруглой площадке, перед которой в шеренгу выстроились слуги, высыпавшие из столичной резиденции Кассэля дель Орэна.
        - Отныне Оливия дель Орэн, герцогиня Оттон - ваша хозяйка и госпожа, - низким голосом звучно заявил Касс, едва Ли успела выйти из кареты, взяв за руку ошалевшего от окружающей роскоши Лэйна. – Её приказы – мои приказы, её воля – моя воля.
        Оливия потрясенно повернулась к Ястребу, но тот с непроницаемым выражением лица продолжил представлять слугам Лэйна.
        Внутри особняк Оттон оказался ещё прекрасней, чем снаружи, и герцог, опасаясь, что Лэйн свернёт себе шею или разобьет нос, пока будет подниматься по лестнице в свою комнату, поднял его на руки, украдкой наблюдая за идущей рядом Оливией. Не знай девушка, кому принадлежит этот дом, то могла бы подумать, что каким-то чудом вновь попала в Айвендрилл и ступает по жемчужным  ступеням Silm’alos, настолько похож был по изяществу, искусности отделки, чёткости деталей и тонкости стиля особняк Ястреба на дворец светлого Владыки.
       Апартаменты, которые выделили Ли, в два раза превосходили по размерам те, что принадлежали ей в Ястребином Когте. Отделанные в такой же светлой гамме, они не вызывали у девушки отторжения и неприязни, только безмятежное спокойствие и вежливую сдержанность. В них всё было изящно, лаконично и выдержано со вкусом.
       Сидя на витом пуфе у инкрустированного зеркального столика, Ли печально смотрела на своё отражение, пока восхищенно переговаривающиеся Марси, Фэлис и Грасси разбирали её сундуки. Для служанок, не смевших и мечтать о таком путешествии, всё происходящее виделось сказочным сном, для Оливии же было очередным насилием над ней, она ощущала себя одинокой и чужой в этом месте, сорняком, случайно прижившемся в хорошо ухоженном розарии.
    - Госпожа Оливия, ваши украшения, - Марси осторожно поставила на столик перед охотницей окованный в металл ларец, после чего положила рядом с ним небольшой ключик.
     - Украшения? – удивилась Ли. – Зачем они мне?
        - Ну как же? - искренне изумилась служанка. – Как можно идти во дворец без украшений? Это же неприлично для такой богатой и знатной шейны, как вы.
     - Марси, - тяжело вздохнула Ли. – Поверь мне, драгоценности, надетые поверх дублета, будут выглядеть более неприлично, нежели их отсутствие.
     - Как дублета? А как же платья? – Марси растеряно оглянулась на своих притихших товарок, а затем молчаливо уставилась на госпожу.
     - Разве герцог вам  ничего не сказал? – Ли нахмурилась. Ей помнилось, что Ястреб согласился с её условиями, поэтому  девушка считала, что он предупредил служанок о том, какого толка наряды им предстоит для неё пошить.
     - Сказал, - несмело встряла Грасси. – Но мы думали, это какая-то ошибка.
     - Нет, Грасси, нет никакой ошибки, как и не будет никаких платьев.
     Швея  огорченно сникла, а Марси, видимо, не желая отступать и проникнувшись идеей уговорить хозяйку на парочку действительно женских нарядов, поспешно открыла ларец, демонстрируя Оливии его сияющее всеми цветами радуги содержимое.
     - Госпожа, вы только посмотрите! – девушка подняла с горки драгоценностей тяжёлое ожерелье с квадратными ограненными сапфирами, окруженными каплями бриллиантов. – Оно невероятно идет к вашим глазам.
    Ли равнодушно скользнула взглядом по камням, о цене которых даже думать не хотелось. Внезапно одно из украшений, находящихся в шкатулке, привлекло её внимание и она, запустив в ларец руку, вытащила оттуда тонкую серебряную цепочку с подвеской виде листка маленорна.
    - Откуда здесь это? – Оливия протянула девушке кулон, вытащив из-за пазухи его двойник, подаренный ей Эллом.
    Марси неловко замялась, судорожно заломив пальцы.
    - Это принадлежало госпоже Эории, первой жене герцога.
    - Странно, - призадумалась Ли, разглядывая украшение. – Как у неё оказался фамильный знак дома Ноэринн?
   - Так ведь госпожа Эория и была сияющей принцессой Ноэринн, - с улыбкой пояснила Марси, и у Оливии внезапно всё похолодело внутри, а горло сдавила удушливая волна судороги.
    - Как Ноэринн? – потеряно выдохнула охотница. – Она была эльфийкой?
    - Эльфийкой, госпожа Оливия, - радостно закивала Марси, не замечая, какой бледной становится хозяйка. – Она была сестрой светлого Владыки Айвендрилла.
  Ли рванула ворот рубахи, сделав глубокий вдох. Всевидящий! Как такое возможно? Сияющая… Та, чье имя в Silm’alos произносили с бесконечной грустью и затаенной печалью, погибшая сестра Элла - была убитой женой Ястреба, той, за смерть которой он так жестоко мстил всем без разбора, не терзаясь сомнениями: виновен или нет…
     Марси, поняв молчание хозяйки по-своему, вдруг заговорила вновь, тихо, пронзительно и с каким-то надломом в голосе:
     - Я тогда так завидовала служанкам госпожи Эории: думала, отправляются в столицу, увидят то, что не позволено простому смертному… И с Шинном так хотелось вместе поехать…
      - Шинном?  - вяло и бесцветно повторила Оливия.
     - Шинн - жених мой, - опустила глаза в пол Марси. – Был, - тихо добавила она. – Их всех убили вместе с госпожой: старую няню, служанок, кучера, охрану… даже лошадей перерезали.
      Ли поднялась с места  и, пройдя через всю комнату, открыла окно, жадно глотнув воздуха.
    - Ступайте, - срывающимся на хрип голосом попросила она служанок.
    - Но мы же еще не все ваши вещи разобрали, - попыталась запротестовать Фэлис.
    - Потом разберете, - Ли просто необходимо было сейчас остаться одной. Её душа была в таком смятении, что не было никакого желания ни видеть кого-либо, ни разговаривать. – Я хочу отдохнуть.
    Девушки почтительно поклонились, послушно покидая комнату, а Оливия бессильно уткнулась лбом в оконный откос, невидящим взглядом уставившись в одну точку.
     Как причудливо плела свои кружева судьба: связывая узлами, свивая в косы, она непостижимым образом то разводила, то вновь неизбежно соединяла нити чужих жизней.
     Как такое возможно? Эльфы, возвышенные и утонченные существа, остро чувствующие любую неискренность и фальшь, презирающие насилие и жестокость, и вдруг… Подумать только: светлая перворожденная, нежная  эльфийская принцесса - и жуткий нелюдь…
     Что она нашла в нем? Как могла покинуть Таоррисинн, отказаться от света, любви, тепла и вечной юности ради безжалостного хозяина бросающих в дрожь теней?
      Теперь Ли понимала, почему особняк Ястреба так напомнил ей дворец Владыки Ноэринна. Темный монстр построил для своей женщины жилище, которое бы максимально напоминало ей родной дом. Так вот, о ком они говорили с Эллом! Раздавленная и обескураженная появлением герцога в Айвердрилле, она ничего не поняла из их разговора с Элладриилом.
       … Когда дело касается  моей женщины - плевал я на долг, честь, совесть и клятвы. Ты бы мог забрать ее, только убив меня…
      В этот миг у Оливии не было сомнений в словах Ястреба: он и вправду, вероятно, умер бы, сражаясь до последнего вздоха за ту, которую так любил.
      Любил…
      Чудовище было способно на такое нежное и прекрасное чувство, как любовь…
       В дверь неожиданно громко постучали, и стремительно повернувшаяся Оливия напоролась встревоженным взглядом на входящего в комнату Ястреба.
      - Почему слуги до сих пор не разобрали твои вещи? – недовольно свел брови он, заметив оставленные посреди комнаты сундуки.- Где их носит?
     - Это я отпустила девушек, - встала на защиту служанок Оливия. – Хотела побыть одна.
     - Что-то случилось? – обеспокоенный вопрос Ястреба был настолько неожиданным и странным, что Ли невольно расширила глаза, в упор глядя на своего многомордого мужа. С чего это вдруг его тревожит, что с ней происходит?
     - Ничего, просто устала, - буркнула она.
Касс недоверчиво склонил голову набок, скептично пророкотав:
     - Ты - и устала!?
     -  Представь себе! Случается и такое иногда.
     Несколько секунд герцог молчаливо хмурился, задумчиво  взирая на старательно отводящую от него взгляд охотницу.
     - Я поведу Лэйна купаться в бассейн, - нарушил он затянувшуюся паузу, вновь выбив своими последующими словами у Оливии твердую почву из-под ног. – Хотел предупредить тебя. Вдруг ты станешь его искать.
    - Бассейн? – подняла голову Ли.
    - Да, в доме есть большой бассейн, - поведал Касс. – Ребенку должно понравиться. Если захочешь прийти посмотреть, слуги покажут тебе дорогу, - видя, что Оливия по-прежнему молчит, никак не реагируя на его слова, герцог повернул к выходу, напоследок оглянувшись и окинув девушку задумчивым серьезным взглядом. – Завтрак будет через час, отдыхай, тебя позовут, - произнес он и покинул комнату.
    Ли облегченно выдохнула, вяло пройдясь по комнате и, усевшись на крышку одного из оставленных сундуков, подперла руками голову. Она не знала, чем себя занять и что делать. Привыкшая к постоянному движению и тяжелой работе, девушка изнывала от бездействия, замкнутого пространства и отсутствия цели. Даже в обители, несмотря на такое близкое присутствие Ястреба рядом и необходимость изображать видимость счастливой семейной пары, но будучи полезной и необходимой сестрам, она чувствовала себя лучше, чем здесь - запертая, как вольная птица, пусть в золотую, но все же клетку.
     Оглядевшись по сторонам, охотница не придумала ничего лучше, чем самой разложить одежду по шкафам, хотя, если честно, для неё оставалось загадкой - зачем Марси и Фэлис набрали такое количество бесполезных вещей. Несколько корсетов, которые Ли и в былые-то времена не носила, она закинула в дальний угол вместе с кучей чулок и поясов, сам цвет и вид которых вызывал у девушки зуд и чесотку. Собственно говоря, она бы забросила туда и все остальное, а лучше и вовсе не распаковывала бы сундуки, потому что кружевные сорочки, платья со шлейфами и оборками, перчатки всех цветов радуги, а также туфли на каблуках и без она носить не собиралась.
        Задвинув пустые сундуки в угол, Ли отправилась обследовать апартаменты, обнаружив за одной из дверей купальню с довольно странной купелью. В отличие от обычных - дубовых, к которым она привыкла - эта была выточена из цельного куска гномьего лазурита и сияла, словно шелковая ткань, отливая то глубоким ультрамарином, то поблескивая серебром, как мерцающее звездами небо, и даже на ощупь была бархатисто-шершавой и теплой.
     Под стеной стояли ведра с кипятком и холодной водой, очевидно, предусмотрительно приготовленные слугами, и Ли, не долго думая, залила их в емкость, чтобы вымыться после дороги.
        Только искупавшись, охотница поняла, зачем купель была сделана из такого баснословно дорогого материала. У Тобо на руке был браслет из лазурита и он, рассказывая о магических свойствах «небесного камня», говорил, что этот самоцвет может избавить человека от старой обиды, плохой мысли и необдуманного действия. Он забирает тревоги, тяжелые воспоминания, придает решительности и уверенности в себе.
     Ли действительно почувствовала себя спокойной и уравновешенной после того, как понежилась в теплой воде, поэтому вернувшиеся в комнату с причитаниями служанки лишь повеселили ее своими ворчливыми сетованиями на то, что она лишает их работы, предпочитая  делать все сама.
     - Куда герцог повел Лэйна? – мягко отодвинув в сторону Фэлис, пытавшуюся завязать шнуровку на вороте ее туники, поинтересовалась Ли.
     - На первый этаж. Я покажу, если позволите, - заулыбалась Грасси. – Они там с Джеддом. Мальчишка похож на лягушку и, если не вылезет из воды в ближайшее время, то покроется зелеными пупырышками.
    - Пойдем, - уверено направилась к выходу Ли, коротко кивнув замешкавшейся Грасси.
    Девушка покорно засеменила следом, а встрепенувшиеся Марси и Фэлис, вытянув шеи, единогласно воскликнули:
   - А мы?
   - А вы отдыхайте, - усмехнулась Ли. – Пойдите, что ли, по парку погуляйте. Красота!
   - Да где ж это видано, чтобы слуги по господскому парку гуляли? - побледнели девушки.
   - Скажете - хозяйка приказала, - ничуть не смутилась Ли. – Живо гулять! Мне нужны здоровые, счастливые и отдохнувшие помощницы, - спокойно заметила она и, схватив за руку, открывшую от удивления рот Грасси, потащила ее следом за собой.

    То, что Ястреб назвал бассейном, оказалось огромным овальным водоемом из голубого мрамора, расположенным под высоким крестообразным сводом, раскинувшим свои расписанные тончайшим узором лепестки подобно гигантскому цветку над головами плещущихся в воде людей.
      Мокрый и счастливый Лэйн стоял на высоком  бирюзовом бортике, готовясь к очередному прыжку. Зажав пальцами нос, он, подпрыгнув, шумно шлепнулся в воду, окатив волной брызг глядящих на него с улыбками Касса и Джедда.
     - Касс, подними меня наверх, хочу еще, - вынырнув, как поплавок, взвизгнул мальчишка, фыркая и отплевываясь.
    - Хватит. У тебя губы синие. На сегодня воды достаточно, - мягко отрезал герцог, поймав ребенка и подбросив его руками вверх.
     Заливистый смех Лэйна ударился о высокие каменные своды, осыпавшись в рукотворное озеро звенящим хрусталем.
    - Ладно, - согласно вздохнул мальчик. – Тогда ты прыгни напоследок. С подкруткой. Ну, пожалуйста! - заметив некое колебание Ястреба, попросил Лэйн.
    Герцог сокрушенно покачал головой, а затем, подплыв к бортику, уцепился руками за его край, в одно касание выпрыгнув из воды наверх.
   Оливия, до этого момента спокойно наблюдавшая за происходящим, смущенно отвела взгляд. Тонкие нижние штаны, в которые был одет герцог, намокнув, бесстыдно облепили его тело, от чего он казался совершенно голым. Нельзя сказать, что в таком виде Ли видела его впервые, но сейчас это выглядело так, как будто она за ним подглядывала, потому что ее присутствие так и осталось незамеченным.
   Ястреб между тем высоко поднял руки, а затем, резко опуская, с силой оттолкнулся ногами от выступа, подпрыгнув вверх не менее чем на три эрта. Прокрутившись в воздухе по спирали, мужчина каким-то невероятным образом  изогнулся в полете, чтобы войти в воду под прямым углом, не оставив после себя даже брызг.
   Для Ли по-прежнему оставалось загадкой, как человеку с такой внушительной фигурой удается в совершенстве владеть своим телом. Однажды она уже видела что-то подобное, во время нападения зургаров, только тогда он проделывал тот же трюк на земле, абсолютно не опасаясь упасть и свернуть себе шею, что наталкивало Оливию на мысль: подобные прыжки были для герцога такой же нормой, как езда на лошади или владение мечом.
   Неслышно отступив назад, охотница решила удалиться, пока ее не обнаружили и не пришлось краснеть и объяснять, что она здесь делает. 
   - Лив, - голос Ястреба ударился ей в спину, едва она успела сделать несколько шагов, заставив вздрогнуть и замереть. – Если ты собиралась искупаться, то мы уже выходим.
    - Нет, - не поворачиваясь, глухо процедила Ли. – Я просто хотела напомнить, что Лэйну не стоит так долго сидеть в холодной воде.
    - Ли, она теплая, - послышался оправдывающийся голосок Лэйна. – Иди к нам!
    - Меня Марси и Фэлис ждут, - на ходу бросила Оливия, поспешно покидая помещение, не желая выдавать свое смущение и досаду.
     Выбравшись за двери, она отдышалась, прижавшись спиной к стене, после чего, схватив растерянно взиравшую на нее Грасси за руку, быстро потащила швею обратно в свою комнату.
     Выйдя в холл, она обнаружила возле лестницы ссутулившихся, виновато опустивших головы Марси и Фэлис, перед которыми возвышался длинный и худой, как жердь, мужчина с заостренными чертами лица, одетый в черную ливрею, на груди у которой красовался вышитый серебряной нитью герб герцога. Человек, которого Ли мысленно нарекла сушеным тараканом, почему-то строго и грозно отчитывал девушек, громко потрясая огромной связкой ключей, зажатой в костлявой руке.
     - Что здесь происходит? - подойдя ближе, поинтересовалась Ли.
     - Госпожа, - вытянулся в струнку перед Оливией мужчина, от чего показался ей еще выше и худее. – Я застал ваших служанок за постыднейшим занятием.
    Ли удивленно посмотрела на побледневших девушек, а затем перевела взгляд на «таракана».
    - Хотелось бы узнать, кто вы такой, что позволяете себе кричать на моих служанок? –  недовольно заломила бровь Ли.
   - Я Орланд, паргонт* Его Светлости, госпожа, - с пафосом в голосе заявил мужчина. – И ваш покорный слуга, - чинно поклонился он.
   - В чем провинились Марси и Фэлис, мастер Орланд? – холодно посмотрела в мутно-серые глаза мужчины Оливия.
    - Эти две ленивые гусыни позволили себе гулять в вашем парке, нелепо заявив, что это вы отдали им такой приказ.
   - Я действительно приказала им прогуляться в парке, чтобы расслабиться и отдохнуть после долгой дороги. Вы считаете мой приказ нелепым? – вопрошающе выпрямилась Ли.
   Управляющий гулко сглотнул и растеряно пробубнил:
   - Что вы, госпожа Оливия. Как можно… Я просто не думал, что вы можете отдать такое распоряжение…
   - Что вас в нем удивляет?
   - Ну, как же, - замялся Орланд. – Это ведь ваш парк! Как можно слугам туда ходить?
   - А дышать со мной одним воздухом можно? – обескуражила своим вопросом мужчину Оливия. – Это ведь мой дом? Стало быть, и воздух в нем принадлежит мне. Не дышите, Орланд! Как можно? Вы воруете мою собственность!
    Паргонт покрылся пунцовыми пятнами и, кажется, действительно перестал дышать.
    - На будущее, Орланд, запомните: у меня очень ответственные, исполнительные и внимательные служанки, и мне не нравится, когда на них повышают голос и беспричинно обвиняют во лжи, - Ли перевела взгляд на восторженно глядящих на нее служанок, повелительно махнув им рукой. – За мной, - поднимаясь по ступеням, приказала она.
    Проходя мимо застывшего памятником самому себе паргонта, Марси ехидно показала ему язык, а потом, шустро подобрав юбки, тут же бросилась за хозяйкой.
    – Да, Орланд, - приостановившись, вдруг вспомнила Оливия. – Если у вас будет желание и время выйти в сад, чтобы подышать воздухом и полюбоваться красотами, я ничего не буду иметь против.
    - Ему бы на пользу пошло, - хмыкнув, шепнула Фэлис. – Гляди, худой и желчный какой... Поди, болезный.
    - И молока с чесноком, - прыснула Марси, подмигнув подруге. – Глисты ему тоже вывести не помешает.
    Стараясь сохранять серьезность на лице, слушая перешептывания служанок, Ли спокойно и величаво шла по лестнице, дабы не оскорбить Орланда своим смехом. И лишь когда поднялась на второй этаж и свернула за угол, позволила себе широко улыбнуться и с укоризной шикнуть на разошедшихся девушек, громко и весело хихикающих на все крыло особняка.
    - Тише вы, - пригрозила пальцем Ли. – Вдруг услышит?
    - А чего? – расхрабрилась Марси. - Пусть слышит, глист сушёный! А то – гусыни ленивые мы у него, понимаешь. Молока ему с чесноком - самое оно! Вон, хозяину помогло ведь.
    - Марси! – наступила ей на ногу Фэлис. – Ты что несёшь? – зашептала девушка.
    Марси сконфуженно скривилась, виновато посмотрев на Оливию.
    - Так помогло ж, - жалобно пробормотала она. – Гляди, какой стал! Даже улыбается. Иногда.
    Ли спокойно направившись в свои покои, сделав вид, что не расслышала болтовни горничных. Впрочем, они и сами больше старались не напоминать ей о герцоге и полностью сосредоточились на подготовке для неё одежды на приём.

    Пока Ли не было в комнате, туда внесли ещё один сундук - с тканями, и теперь рулоны материи пестрыми дорожками устилали пол, а суетящиеся служанки без конца прикладывали отрезы к лицу хозяйки, выбирая наиболее выгодное для неё сочетание цвета.
    - Что тут выбирать? – Оливии надоели все эти хлопоты и она, схватив с пола куски чёрного и тёмно-синего бархата, ткнула их служанкам. – Один дублет и штаны из этого, другой из этого.
    - Но это мужской цвет, - робко возразила Грасси. – Раз вы не хотите надевать женское платье, то хотя бы цвет костюма пусть будет женским!..
    - Да какая разница, - по большому счёту, Ли было всё равно, как она будет выглядеть. Если царь сочтет её чучелом, то это будет даже лучше: может, тогда удастся упросить его вернуть ей Доу Драххар и признать брак недействительным? 
    - Большая, - солнечно улыбнулась швея. – У герцога будет чёрный костюм с серебряной вышивкой и позументом. У Лэйна такой же. Вы на их фоне должны выделяться. Я предлагаю сделать костюмы бежевого и палевого цвета и расшить их золотом.
    - Делайте, что хотите, - махнула рукой Ли, позволив девушкам снять с неё мерки. – Бежевого, так бежевого.
    Когда возня вокруг неё закончилась, Оливия попросила Грасси отвести её к Лэйну. Охотница так привыкла за время, проведённое в обители, к тому, что он всё время был рядом, что теперь даже скучала, не видя его всего несколько часов.
    Спальня мальчишки оказалась в конце коридора, за покоями герцога.
    Лэйн стоял посреди комнаты перед сидящим на стуле Джеддом, который расчёсывал  ещё влажные после купания волосы ребенка.
    - Ли, ты видела, как красиво? – заметив охотницу, пискнул Лэйн, ткнув пальцем на свою кровать под тяжелым зелёным балдахином, украшенным золотыми листьями клевера.
    - Красиво, - согласилась Оливия. – И ты у меня красивый, - глядя на новенькую, расшитую по вороту и манжетам рубаху мальчишки, заметила девушка.
    Лэйн поднял руки, демонстрируя белоснежные широкие рукава, и восторженная улыбка осветила его счастливое лицо.
    - Как у настоящего оллинга, - с гордостью заявил мальчик. – И брюки – гляди, какие! Это Грасси пошила, - любовно погладив ладошками бархатную ткань штанов, он лукаво скосился на Джедда. – Золотые руки у неё.
    Джедд, в этот момент переключившийся  на Оливию, не обратил на его слова никакого внимания, и мальчишка, недовольно нахмурившись, повторил громче и настойчивей:
    - Руки, говорю, золотые у Грасси.
    Джедд недоуменно повернулся к Лэйну.
    - Чего? – удивленно изломил он широкую бровь.
    - Чего, чего, - сокрушённо покачал головой Лэйн. – Куница да белка тебе подруга!
    Джедд мгновенно врезал мальчишке по шее, ворчливо пробурчав:
    - Мал ещё, нос свой куда не надо совать!
    Лэйн с досадой потёр затылок, обижено фыркнув:
    - А ты большой, поэтому дальше своего носа ничего не видишь.
    - Чего это я не вижу? – сердито поинтересовался Джедд.
    - Да ничего, - насупился Лэйн. – Котта и штаны на тебе новые откуда? Грасси пошила. Сапоги почему блестят, как зеркало? Грасси почистила. А ты: – «Спасибо, Грас»! – уныло передразнил Джедда Лэйн. – Медведь ты косолапый, вот кто.
    - А что я ей должен был сказать? – взъерошил свою шевелюру Джедд.
    - Ты бы цветов ей, что ли, в благодарность нарвал, вон их сколько в саду, на любой вкус и цвет, да слово ласковое сказал...  Жалко тебе?
    - Не жалко, - хмуро отозвался Джедд. – Только зачем девочке голову морочить?
    - Почему морочить? – удивилась Ли. – Грасси замечательная девушка, ты присмотрелся бы, - ласково улыбнулась мастриму она.
    - Вот потому, что замечательная, потому и не хочу голову ей морочить. Зачем я ей такой? Бобыль старый...
    - Это ты-то старый? – вытаращилась на Джедда Оливия. – Да ты фору любому молодому дашь! Чего это ты себя хоронить вздумал?
    -  Ага, - ехидно добавил Лэйн. – Как постирать, пошить, да почистить чего, так ты не старый! Нашел себе служанку.
    - Я её прошу разве? – смутился Джедд. – Она сама…
    - Правильно! Сама. Потому что любит тебя, медведя рыжего да слепого, - разозлился Лэйн. – А ты над ней издеваешься!
    - Чего!? – вскинулся Джедд, удивлённо уставившись на мальчишку.
    - Ничего, - вздохнул мальчишка. – Говорю ж – медведь слепой! А ещё мастрим...  Неужели не видишь, как она на тебя смотрит?
    - И как она на меня смотрит?
    Лейн состроил уморительное личико и посмотрел на Джедда с выражением собачей преданности на лице.
    - Вот так! – сообщил мальчишка.
    Оливия улыбнулась от совершенно растерянного вида мастрима и тихо добавила:
    - И правда так смотрит.
    В этот момент в двери постучали, и на пороге появилась Грасси:
    - Госпожа, вас зовут к столу.
    Джедд, сглотнув, впился в девушку пристальным внимательным взглядом, а она, быстро опустив глаза, вдруг покраснела до самых кончиков своих рыжих волос.
    - Ты идёшь? – дойдя до дверей, поинтересовалась у мастрима Оливия, заметив, что он, не сдвинувшись с места, так и продолжает смотреть на смущённо зардевшуюся швею.
    - Я на кухне поем, - неожиданно сообщил Джедд. – С Грасси. Ты ведь ещё не завтракала? - обратился он к девушке.
    Грасси несмело мотнула головой, а затем посмотрела на мастрима с такой нежностью во взгляде, что у него сбилось дыхание. И как он раньше не замечал, что девушка действительно к нему неравнодушна?
    Лэйн с Оливией понимающе переглянулись и, взявшись за руки,  последовали за ожидающим их в коридоре слугой, предоставив прозревшего мастрима и растерянную швею самим себе.

****

    Касс намеренно не пошел звать Оливию сам, а приказал привести её слуге, чтобы дать ей возможность почувствовать себя вольной и независимой от него. Ястреб видел и понимал, как дорожит она свободой и как болезненно реагирует на малейшее ущемление её прав.
    Удивительно: жизнь в среде вольных мастримов сделала её совершенным антиподом знатных и привилегированных шейн Аххада. Она даже не понимала, насколько своим поведением бросает вызов традициям и системе. Строптивых жён в высших сословиях запирали под замок, и держали на хлебе и воде до тех пор, пока они, одумавшись, не начинали себя вести так, как того требовал муж. С крестьянками было проще: из них дурь обычно выколачивали кулаком. Хотя все знали, что такая практика частенько случалась и среди знати. Только в отличие от простолюдинов, оллинги битьё своих жён не предавали огласке, да и те старались тщательно скрывать от окружающих этот факт.  Как бы красиво ни звучал титул знатной шейны, и в какой бы роскоши она ни жила, прав у неё было не больше, чем у самой обычной крестьянки. 
    Женщины-наёмницы были особой породой, и отношение к ним было таким же, как к любому воину. Другое дело, что таких женщин в Аххаде было очень мало, хотя в Грэммодре и Айвендрилле они встречались довольно часто, а у дроу девочек так и вовсе учили владеть мечом и луком с раннего детства.
    Если бы Лив была эльфийкой, дроу или орочихой, никто при дворе не обратил внимания на её чудачество, но она была человеком, к тому же женой наследного эрла - правой руки царя. И Касс вполне отдавал себе отчёт, какой скандал вызовет во дворце её появление в мужском костюме.
    Впрочем, герцог был также уверен, что Магрид станет единственным вельможей в Арум-Рисире, кому на это будет совершенно наплевать. Для прагматичного и циничного венценосца имеет значение и вес только то, что она появится во дворце под руку со своим мужем, и в последнюю очередь его станет интересовать, во что она одета.
    Единственное, чего опасался Касс, так это того, что его жена станет предметом насмешек и глупых шуток со стороны не слишком доброжелательных и терпимых обитателей  Арум-Рисира.
    Опасался?..
    С чего бы это?!
    Касс поймал себя на мысли, что слишком много в его голове в последнее время дерзкой и своевольной охотницы.
А с того момента, как он ее поцеловал, когда она явилась ночью в его спальню, такая красивая и волнительная, с ним вообще происходило что-то странное. Стоило закрыть глаза – и в памяти всплывало воспоминание о девичьем теле в его объятьях: гибком, юном, упругом; тёплых губах на его губах, мягких, влажных, с хмельным привкусом сладкого вина... А ещё – об извивающихся вокруг них огненных лозах, почему-то совершенно не причиняющих вреда  и не оставляющих после себя никакого следа.
 Кассу оставалось лишь догадываться, что это как-то связано с проклятием, потому что ничего подобного ни с одним из его предков за всю историю рода не происходило. Ни на одну винн эль корро драконий огонь так странно не реагировал. Да, наверное, и не была ни одна из избранных драконом невест похожа на Оливию. Эта женщина сама была, как огонь: яркая, непокорная, обжигающая и непредсказуемая.
    Она избегала его после поцелуя, пряталась, словно нашкодивший ребёнок, и это было так не свойственно той Оливии, что всегда встречала удары судьбы с гордо поднятой головой.
    Неужели это потому, что он ей так противен?
    Касс не понимал, почему его тревожит её рассеянный взгляд, отсутствующий вид и нежелание смотреть в его глаза. Ему было бы легче, если бы она как прежде шипела дикой кошкой, одаривала крепким словцом. Удивительно, но он даже обрадовался бы, врежь она ему хорошенько.
 Непонимание ситуации заставляло Касса нервничать, поэтому до отвратительного хотелось влезть в её голову, чтобы понять, что с ней происходит, но он дал ей обещание – обещание, нарушить которое не имел права.

Подарки и другие сюрпризы

    Двери в столовую медленно распахнулись, и ряд лакеев склонился перед входящими в зал Оливией и Лэйном.
     - Касс, гляди какой у меня наряд! - мальчишка раскинул руки в стороны и покрутился на месте. Лэйн никак не мог нарадоваться своей новой одёжке: никогда в жизни у него не было рубахи из такой тонкой и дорогой ткани, да ещё и расшитой золотой нитью. – Я похож на оллинга!
     - Ты и есть оллинг, - погладил его по макушке Касс. – Ты ведь теперь мой сын. И сегодня вечером я представлю тебя царю как своего сына и наследника.
     Лэйн на мгновенье призадумался, а затем расстроено сник:
      - Тебе за меня будет стыдно...
    Касс перевёл недоумённый взгляд на Оливию, а после спросил мальчика:
     - Почему?
     - Я не умею себя вести, как оллинг, не умею говорить, как оллинг и читать я тоже не умею...
     - Этому не сложно научиться, а ты очень смышлёный мальчик, - улыбнулся Касс. – С сегодняшнего дня я приставлю к тебе учителей, которые будут учить тебя писать, читать и считать. А что касается речи и поведения,  то это всё приходящее: со временем это станет для тебя такой же нормой, как пить, есть или дышать. Сегодняшнее представление царю  лишь формальность. Всё, что от тебя потребуется – просто постоять несколько минут молча рядом со мной.
     - И у меня ничего не будут спрашивать? – удивился Лэйн.
     - Не будут. Говорить буду я.
     - А у Ли тоже ничего спрашивать не будут? – не унимался Лэйн.
     Касс повернулся к охотнице, спокойно посмотрев ей в лицо.
     - Думаю, Оливия сама знает, что отвечать, если её о чём-то спросят.
      Ли попыталась отыскать в его глазах хоть какой-то намек на иронию или насмешку, но всё в облике герцога говорило о серьезности его слов, что наталкивало девушку на странную мысль: неужели  он и правда уверен в том, что её манеры не опозорят его перед царем?
      Касс между тем вежливо отодвинул для неё стул, приглашая к столу, после чего ровно поинтересовался:
      - А где Джедд?
      - У него нашлась более интересная компания на завтрак, - усаживаясь, пояснила Оливия.
            - Колючка, кто это посмел твоему обществу предпочесть чьё-то другое? – появившийся в дверях Дэррэк весело подмигнул охотнице и Кассу, а затем, подойдя к Лэйну, торжественно вручил ему увесистый, перевязанный лентой сверток. – Дядя сегодня с обещанным подарком, - довольно сообщил он. – Разворачивай!
            Лэйн, памятуя как его отчитала Ли за книгу, без спроса взятую у герцога, повернулся к девушке, сложил брови домиком и умоляюще посмотрел на неё.
            - Бери уже, - смилостивилась над ребёнком Оливия, видя, как горят в предвкушении сюрприза его глаза.
            Лэйн развернул кусок ткани – и в его руках оказалась уменьшенная копия вожделенных сапог Дэррэка из сарийской кожи.
             - Эти тебе будут в самый раз, - Дэррэк похлопал Лэйна по плечу и игриво щёлкнул по носу. – Не придется ждать, пока вырастешь.
             Мальчишка, одарив Дэррэка взглядом, полным обожания, прижал сапоги к груди и восторженно выдохнул:
            - Спасибо!
            - Колючка, - вальяжно усевшись напротив Оливии налил себе вина Дэррэк, отсалютовав девушке бокалом, - для тебя у меня тоже есть подарок. Он ждёт тебя в твоей комнате.
           - Я в подарках не нуждаюсь, лосяш. Не маленькая, - окатила его ледяным холодом Оливия.
           -  И, тем не менее, он тебе понравится, - ничуть не обиделся Дэррэк. – Он мне тебя напомнил: такой же колючий и острый.
          Оливия, не видя смысла углубляться в глупую беседу, занялась Лэйном, щедро подкладывая в его тарелку запечённых овощей и мяса, а не желающий так просто лишаться удовольствия от словесной пикировки с невесткой Дэррэк вновь пристал к охотнице:
          - Чем ты меня сегодня угощать собираешься, колючка, надеюсь не сырым луком?
          Ли состроила кислую улыбку наглому братцу Ястреба, а затем, развернувшись к стоявшему под стенкой подавальщику, громко попросила:
          - Принесите графу его любимое блюдо!
          Парень испуганно вытянулся, не понимая, о каком блюде идет речь, и недоуменно уставился на хозяйку. А когда  Оливия заговорщически подмигнула ему одним глазом, растерялся окончательно.
         -  И какое же у меня любимое блюдо? – полюбопытствовал  Дэррэк, расслабленно откинувшись на спинку стула.
        -  Ты запамятовал, лосяш? – невинно хлопнула ресницами Ли. – Вы же, лоси, страсть как любите мухоморы. Я надеюсь, мухоморы, тушеные в сметанном соусе, уже готовы? – обратилась она уже к слуге, снова ему подмигнув.
       Парень, наконец, сообразив, что хочет от него хозяйка, согласно кивнул головой и важно произнес:
      - Конечно, госпожа. Сейчас принесу.
      Дэррэк тревожно оглянулся на брата, попивавшего вино и спокойно наблюдавшего за происходящим.
     -  Ты что, правда меня собрался травить мухоморами!?
     Касс слабо повел бровью, негромко хмыкнув:
    - Почему травить? Если мне не изменяет память, ты сам признался, что вы, лоси, очень уважаете мухоморы.
     - Она на тебя отвратительно влияет, - возмутился Дэррэк, кивнув в сторону неспешно поедающей мясо Оливии. – Обаятельный остряк в нашей семье  - я. Не смей тянуть на себя моё одеяло!
   Вернувшийся в этот момент слуга, поставил перед Дэррэком дымящийся глиняный горшочек, от которого распространялся густой грибной аромат.
  - Ваши мухоморы, Ваше Сиятельство, - торжественно объявил он.
       Дэррэк потрясенно принюхался, до конца не веря, что ему принесли отраву, а Касс, быстро наклонившись к горшочку, зачерпнул из него ложкой густую массу.
       - М-м-м, - кивнул головой он, прожевав тушёные в сметане грибы. – Действительно мухоморы. Очень вкусно!
       Дэррэк нервно сглотнул, подозрительно покосившись на хихикающего Лэйна.
       - Наивный ты, дядя, - пожалел Дэррэка мальчишка. Сапоги, которые тот принес, были такими красивыми, что ребёнку показалось: будет крайне невежливо с его стороны подшучивать над мужчиной, помогая Кассу и Ли. – Неужто ты подосиновиков никогда в жизни не собирал? Ты на шляпки-то погляди! Ну какие же это мухоморы?
      - У-у, - обижено и мрачно прогудел Дэррэк, всё ещё с подозрением ковыряясь ложкой в горшочке. – И что за родственники у меня? Брат – нелюдь, невестка – ведьма, один племянник человек! А это точно не мухоморы? – опасливо переспросил он у Лэйна.
     -  Стал бы Касс мухоморы есть? – мальчишка запихнул в рот кусок печёной морковки, не понимая, как такой взрослый мужчина мог не понимать такой простой истины. – Они же ядовитые!
     На губы Дэррэка наползла почти такая же ядовитая, как мухоморы, улыбка и он радостно просветил ребёнка:
   - На нелюдей яды не действуют. Твой папка может спокойно есть мухоморы на завтрак, обед и ужин. И кто из нас после этого лось? – многозначительно приподняв брови, он посмотрел на брата.
    - Ты что, правда можешь есть мухоморы? – застыл с поднесённой ко рту ложкой Лэйн, растерянно обратившись к Кассу.
  - Скажем так: если я их съем, мне ничего не будет, - решил не пугать ребёнка своими способностями Касс, но если он думал, что мальчика это каким-то образом может огорчить, то сильно ошибся. Его заявление возымело обратный эффект.
 - Вот это да - яды не действуют! - с уважением посмотрел на Касса Лэйн. – Мне бы так!
 - Зачем тебе?
- Мухоморов бы попробовал, - беззаботно ответил мальчишка. – Что-то же лоси в них находят! – задумчиво закатил он глаза, и Касс, улыбнувшись одними уголками губ, беззлобно подмигнул брату.
 - И что только вы, лоси, в них находите?
  - Та-ак, - потянул Дэррэк, барабаня пальцами по столу. – Сговорились? Уже и ребёнка научили? Отберу сапоги, - изобразив суровую гримасу на лице, зыркнул он на Лэйна.
  Мальчишка перестал грызть жареную утиную ножку и испуганно оглянулся на слугу, державшего в руках его подарок. Быстро запихнув в себя кусок пирога, Лэйн отхлебнул травяного чая из чашки, а затем подскочил с места, мельком глянув на Оливию.
 - Я уже наелся. Можно, я пойду? - выхватив у лакея сапоги, попятился к выходу он.
 Оливия отложила в сторону салфетку и поднялась из-за стола, не желая оставаться наедине с мужчинами.
   - Можно, - кивнула она мальчику. - Я тоже с тобой.
      - Куда ты, колючка? – разочаровано потянул Дэррэк. – А как же совместный завтрак? Я ещё даже мухоморов твоих не попробовал.
   - Приятно отравиться, лосяш, - огрызнулась Оливия и, пройдя мимо подыгравшего ей слуги, благодарно улыбнулась парню.
    - Неласковая ты, колючка! Я  к ней с подарками и всей душой, а она мне – то в нос, то лук, то мухоморы...
    -  Лосяш, ты не понял? – на ходу бросила через плечо Ли. – Меня нельзя купить. Свои подарки можешь оставить себе.
   - А если это не подкуп? – остановил её Дэррэк. – Если это от чистого сердца? Тебе понравится, колючка. Обещаю.
  - Вряд ли, - скептично хмыкнула охотница, покидая братьев.

***

 - Думаешь, примет? – с сомнением посмотрел на Касса Дэррэк, когда за Оливией закрылась дверь.
   - Думаю, да, - повел плечом Касс. – Учитывая её любовь к холодному оружию, от такого подарка ей будет сложно отказаться.
     - Почему тогда сам не подарил? Зачем это представление?
    - От меня она не примет ничего, как бы ей это ни нравилось, а на тебя ей не за что обижаться. Разве что за то, что дразнишь её колючкой, хотя, похоже, тут у вас ничья, лосяш, - насмешливо потянул Касс.
     Дэррэк довольно улыбнулся, опустошая блюдо с мясом, щедро сдобренным брусничным соусом.
    - А она не так безнадежна, как показалось вначале...  но все равно колючка...
    - Довольно, - резко осадил его Касс.
   - Да понял я, понял. Я помню: тебя всё устраивает, - примирительно улыбнулся брат. – А раз тебя всё устраивает, меня – тем более!
  Дэррэк снова попытался пошутить, но Касс уже не слушал его привычную болтовню, он думал и жалел только об одном: что не может увидеть сейчас реакции Оливии на сделанный  для неё  на заказ клинок из заговорённой стали – завораживающе красивый и смертельно опасный.


****


   Лэйн, натянув на себя новенькие сапоги и бархатный костюм, расшитый серебром, важно прохаживался по комнате, то и дело посматривая на себя в огромное зеркало. Каждый раз, поймав в нём своё отражение, он глубоко вздыхал от удовольствия и посылал Грасси, с умилением глядящую на него, счастливую улыбку.
  - Вы будете сегодня во дворце самым красивым оллингом, маленький господин.
  - Опять ты за своё, - насупился Лэйн. – Какой я тебе господин, Грасси? Мы же друзья!
  - Так принято, Лэйни, - ласково обняла мгновенно подошедшего к ней мальчишку швея. – Вы теперь сын герцога, стало быть, маленький хозяин и господин.
 -  А можно я для задаваки паргонта буду господином, а для тебя другом? – Лэйн преданно заглянул в глаза Грасси, а затем повернулся к Оливии в поисках поддержки.
 - Грасси, когда рядом нет посторонних и задаваки паргонта, - улыбнулась она служанке, - ты спокойно можешь общаться с Лэйном, как делала это раньше. Думаю, честь и гордость герцога от этого не пострадает.
- Ну-ка, быстро сказала мне:  «Лэйн, ты мой лучший друг»! – поставил руки в боки мальчишка. – А то обижусь, - сурово сдвинул бровки маленький шантажист.
 -  Ты мой лучший друг, Лэйн, - безысходно вздохнула швея, подчиняясь настойчивому напору ребёнка.
 - Так-то лучше, - сверкнул глазами Лэйн, а затем, стремительно поцеловав Грасси в щёку, зашептал.- А ты  - самая лучшая на свете швея! И у тебя руки не золотые, а волшебные!
- Это иголка эльфийская волшебная, а не мои руки, - засмущалась Грасси, стыдливо зарумянившись и опустив глаза в пол.
- Иголка просто шьёт, - заметила Ли. – А всё остальное – это твоя фантазия и умение. Так что Лэйн прав, - улыбнулась охотница. – Костюм ты для него замечательный сшила.
- У вас будет не хуже, госпожа Оливия, - воодушевилась швея. – Марси и Фэлис сейчас дублет смётывают.  Пойду, посмотрю, если закончили – будем делать примерку.
 - Я с тобой, - Лэйн схватил  за руку собирающуюся уходить Грасси. Уж очень ему хотелось пройтись по особняку в новом костюме, чтобы все слуги могли увидеть и оценить такую красоту.
 - Я буду у себя в комнате, - покидая спальню Лэйна, сообщила Ли.
  Девушка вдруг вспомнила о подарке, который ей принес языкатый братец Ястреба, и решила поскорее от него избавиться, пока тот не подумал, что она собирается его себе оставить. Первым делом, войдя в свои покои, охотница направилась к туалетному столику, полагая, что Дэррэк решил ей преподнести какую-нибудь дорогую побрякушку, наивно рассчитывая, что её могут впечатлить блеск золота и драгоценных камней. Но не найдя ни на столике, ни на комоде ничего нового и похожего на подарок, Оливия, скептично хмыкнув, сложила на груди руки и обвела комнату придирчивым, внимательным взглядом.
 Она обнаружила его не сразу…
 Вернее, не сразу поняла, что на застеленной серебристым покрывалом кровати что-то лежит, потому что цвет металла практически сливался с цветом ткани. Сделав робкий шаг вперед, Оливия на секунду замерла, затем, как заворожённая, пошла навстречу манящему её мечу.
 Мир размылся, утратил резкость и чёткость, и Ли показалось, что сейчас в звенящей пустоте остались только она и зовущий её клинок.
  Осторожно подняв оружие с кровати, Ли резко выдернула его из ножен, и комнату наполнил мелодичный звон поющей стали. Никогда ничего подобного Оливия не видела. Это было больше, чем оружие – это было произведение искусства: росчерк молнии, закованный в сталь, музыка, застывшая в металле. Девушка плавно прокрутила кистью – и тонкий длинный клинок, описав дугу, со свистом рассек воздух, заставив Оливию восхищенно выдохнуть. Гладкая отполированная рукоять идеально ложилась в ладонь, словно была под неё создана. Изящная скругленная  крестовина и навершие были покрыты золотом и расписаны сложным извилистым орнаментом, переходящим на верхнюю часть четырехгранного лезвия с остро-заточенными кромками.
 Ли крутанулась, выбросив вперед руку с мечом, и блаженно прикрыла глаза, наслаждаясь идеальной балансировкой оружия. Остановиться она уже не могла. Выпрямив спину, охотница, бесшумно скользнула по паркету, начиная свой любимый танец со смертью.
 Шаг, поворот, выпад...  тонкое как игла острие, упираясь в деревянную поверхность шкафа, внезапно входит в неё, как нож в масло, заставляя охотницу ошеломлённо замереть. Вытащив клинок из мебели, Ли, не веря своим глазам, наклонилась, разглядывая сделанную ею дырку.
 - Так вот ты какой.. - подняв меч вверх, восхищённо прошептала Оливия. -  Скайрим...
Впервые в жизни охотница держала в руках скайрим - именной заговоренный клинок, всегда возвращавшийся к своему хозяину.
- И чей же ты? – Ли поднесла ближе к глазам лезвие, разглядывая выгравированную по долу вязь, складывающуюся в письмена. - Оливия Торвуд дель Орэн, - потрясённо прочитала она. – Мой!
  Ли взяла в руку ножны, бережно вернув меч на место. Кожаная перевязь была однозначно женской: тонкий ремень, пробитый серебряными заклепками, заканчивался аккуратной пряжкой с такой же искусной гравировкой, как и на мече. У Оливии не было сомнений, что это и был тот подарок, о котором говорил Дэррэк и который, по его словам, должен был ей понравиться.
  - Ну и хитрец ты, лосяш, - усмехнулась охотница в пустоту комнаты. Сказать, что меч ей понравился, было слишком просто и невыразительно. Клинок был восхитительным и, судя по тому с какой точностью до сикра он был подогнан под её руку, его действительно хотели подарить от чистого сердца. От таких подарков не принято было отказываться: это выглядело бы как оскорбление, а Ли не привыкла плевать в душу людям. Брат Ястреба хоть и был редким треплом, но судя по всему  - человеком хорошим.
  Охотница ещё немного полюбовалась подаренным ей оружием, а потом повесила его на спинку стула, решив, что найдет способ, как поблагодарить за него Дэррэка.
 
****

 На несколько последующих часов Ли вообще забыла обо всем на свете, потому что вернувшиеся в её покои с костюмом для приема служанки заставили её стоять в позе огородного чучела, пока они подгоняли по ней одежду.
 - Госпожа Оливия, надо бы и с волосами что-то сделать, - заметила Фэлис, когда снимая с хозяйки дублет, неровные рваные пряди коснулись её руки.
-  Что с ними надо сделать? – испугалась Оливия.
- Прическу, - заинтересованно потрогав волосы хозяйки, призадумалась служанка.
- Не надо никаких причесок! – Ли машинально схватилась за голову, с опаской покосившись на присоединившуюся к Фэлис Марси.
Девушки обошли Оливию по кругу, с нездоровым блеском в глазах разглядывая её волосы.
 - Ровно подстричь... - задумчиво прищурилась Фэлис.
Марси согласно кивнула и добавила:
- И завить!
- Нет! - взвизгнула Оливия. – Никаких «завить»! Что это вы удумали? Не надо из меня глупую овцу делать!
 - Почему овцу? – обижено надулась Марси. – Это если сильно щипцы передержать, то локон тугой будет. А если сделать мягкие волны, то получится очень женственно и красиво.
 - А ещё красиво уложить...  – подключилась Фэлис.
- Так! Стоп! – выставила вперёд руки Оливия. – Подстричь – ладно, стригите. Завивать не позволю. И не надо мне вот этих ваших волн...
 - Тогда подстричь и уложить, - стала торговаться Фэлис в надежде, что если госпожа согласится, то они с Марси обязательно придумают, как сделать прическу герцогини неотразимой.
 - А укладывать чем будете? - подозрительно напряглась Оливия.
 - Гребнем и руками, - переглянулись служанки. Маленькую хитрость, что гребень смачивается в специальном растворе из сока цветов лотении, позволяющем придавать прядям нужную форму и блеск, выдавать хозяйке девушки не стали.
 - Хорошо, - нехотя согласилась Ли. – И уложите.
- Тогда за дело! – хлопнула в ладоши Фэлис, и у Оливии от её радостно-воодушевленного вида мгновенно вспотели ладошки.
 Одному Всевидящему известно, что эти две интриганки сотворят с её головой!
Понятно было, что хуже, чем есть, уже не будет, но со своим образом Оливия как-то свыклась и чувствовала себя в нём уверенно, а привыкать к новому времени у неё совершенно не было.
Марси, откинув ковер, поставила в центре комнаты стульчик, а Фэлис, открыв комод, выудила оттуда небольшие ножницы.
 - А почему не возле зеркала? – заподозрила неладное Ли. – Я же видеть ничего не буду.
 - А как я ходить вокруг вас буду? Мне же неудобно, - нашлась Фэлис.
 Тяжело вздохнув, охотница наконец уселась на стул и смежила веки. Нет, страшно ей не было, просто слишком велик был соблазн встать и убежать, поэтому девушка предпочла не видеть того, с какими лицами служанки будут издеваться над её несчастной головой.
Когда у её лба раздался характерный лязгающий звук ножниц, а затем на нос посыпались остриженные волосы, Ли все-таки не выдержала и открыла глаза.
 - Что это было? - нервно передернула шеей она, вопросительно воззрившись на Фэлис.
 - Чёлочка, - с милой улыбкой, которая, как показалось Оливии, не предвещала ничего хорошего, сообщила служанка. – Вы ротик и глазки закройте, госпожа, - мягко попросила девушка, - а то сейчас волос наглотаетесь.
- Зачем мне чёлочка? – простонала Ли.
- Не надо было волосы так-сяк-наперекосяк резать, - всё с той же милой улыбкой пропела Фэлис, оттяпав от шевелюры Оливии очередной клок. – Вы разрешили мне вас постричь, вот и доверьтесь.
- Я уже сильно жалею, что так сглупила, - зло буркнула Ли, снова закрыв глаза.
 Следующие полчаса охотница старалась не думать о том, на кого она станет похожа, когда Фэлис закончит кромсать её и без того искромсанные волосы. А когда маниакально орудующую ножницами служанку заменила Марси с гребнем, счастливо мурлыкающая себе под нос глупую песенку, Ли нервно вцепилась в стульчик руками и стала мысленно бросать кинжалы по воображаемым мишеням.


.....  Ознакомительный фрагмент черновика...

сайт автора:  http://snezhnaya-aleksandra.ru