Вечерние колокола. - перевод на русский стих

Михаил Анпилогов
THOSE EVENING BELLS
 (Thomas Moore)

 Those evening bells! Those evening bells!
 How many a tale their music tells.
 Of youth, and home, and that sweet time
 When last I heard their soothing chime.

 Those joyous hours are past away
 And many a heart that then was gey
 Within the tomb now darkly dwells
 And hears no more those evening bells.

 And sot’s will be when I am gone
 That tuneful peal will still sing on,
 While other bards shall walk those dells,
 And sing your praise, sweet evening bells!


ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

ТЕ ВЕЧЕРНИЕ КОЛОКОЛА
(Томас Мур)
Те вечерние колокола! Те вечерние колокола!
Сколь сказочно рассказывает их музыка
О молодежи и доме, и про сладкое время,
Когда последний раз я слышал их успокаивающие перезвоны.

Те радостные часы давно ушли,
И многие сердца, что тогда были беззаботными, весёлыми,
В гробу теперь мрачно обитают
И не слышат больше те вечерние колокола.

А это будет, когда я уйду,
Что мелодичный звон будет по-прежнему петь,
В то время как другие барды будут ходить по долинам,
И петь хвалу тебе, сладкий вечерний звон!


ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО СТИХА НА РУССКИЙ СТИХ.

 ВЕЧЕРНИЕ  КОЛОКОЛА
(Томас Мур)
                Памяти матери, отца и брата
                посвящаю
                перевод этого стиха.
                (Автор перевода).

Вечерние колокола!
Поют, звенят колокола!
О младости моих времён,
Где слышал я их давний звон.

И где же он: тот давний час!..
Весёлых было много нас.
Уже они – среди могил! –
Там – все! – когда-то полны сил.

И скоро мне в земле лежать,
Но милым звонам всё летать;
И новый бард, среди долин,
Колоколам исполнит гимн!

               Перевёл Михаил Анпилогов.
                23.10.2001; 23ч. 30м.

Можно петь на русскую мелодию песни “Вечерний звон”.

                МИХАИЛ АНПИЛОГОВ.

            Город ПАВЛОВСК Воронежской области.