22. Частокол

Александр Суворый
Александр Суворый (Александр Сергеевич Суворов)

Пятнадцать человек на сундук мертвеца.

Баллада по мотивам повести Роберта Льюиса Стивенсона «Остров Сокровищ».

Иллюстрация Уайет Ньюэлл Конверс (Newell Convers Wyeth) - (1882-1945) - американского художника, классика книжной графики.
 

Часть 22. Частокол.


События дальше пойдут чередом,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Как их рассказал доктор нам,
Изведав порцию рому.

Шлюпки с пиратами к берегу шли,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Когда пробило три склянки, увы
Трое спрятались в погреб.

Сквайр, капитан и доктор зашли,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
В каюту, где Смоллетт хранил взаперти
Запасы ямайского рома.

Сидели на бочках, искали ответ,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Что надо делать, как быть и как свет
Увидеть живыми до гроба.

Если бы дул хоть слабенький бриз,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Они бы напали на шестерых,
Оставшихся на «Испаньоле».

Снялись бы с якоря и курсом на «West»,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Но ветра не было, штиль окрест
И даже не хочется рому.

А тут ещё Хантер с вестью, что Джим,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
В шлюпке с пиратами, с ними уплыл,
«Чтобы накушаться рому!».

Доктор Ливси, Смоллетт и сквайр,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Не сомневались - Джим не сбежал,
Измены не будет, ей богу.

Все неспокойно встретили весть,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Матросы-пираты, с которыми Джим
Уплыл, были данники рому.

Однако надежды, что Хокинс Джим,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Вернётся живым и здоровым к ним
Расплылась как лужа рому.

Все поспешили на палубу, здесь,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Жаркое солнце калило жесть,
Смола выступала наружу.

В пазах пузыри, смола на концах,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Зловонный запах с болот и крах
Надеждам на помощь от бога.

Остров Сокровищ в мареве весь,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Трупный запах, опасность и весть
Пьянили под стать рому.

На баке под парусом шестеро тел,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Сидели, лежали, стояли как пни,
Размокшие в тине болотной.

Угрюмо глядели с прищуром они,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Смотрели они как их враги
Закрыли дверь в погреб к рому.

На берегу две шлюпки легли,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
В устье речонки и в каждой матрос
Пел песню во славу рому.

Медлить нельзя, надо действовать тут,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Решили, что доктор и Хантер пойдут
В разведку на ялике добром.

Ялик спустили с кормы на волну,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Шлюпки пиратов скрылись вдали,
А ялик вели к частоколу.

«Лиллибуллеро» пел пират,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Когда он заметил, как ялик плыл
В мареве солнца и моря.

Пираты заспорили, как же им быть,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Засуетились, решали - бежать
К Сильверу или пить рому.

Видимо им был отдан приказ,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Не покидать шлюпки и вот
Снова свистят в честь рома.

В месте этом берег слегка,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Гнул полосу мыса песка
Словно торил нам дорогу.

Доктор направил ялик к нему,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Мыс заслонял их от тех, кто свистел
«Лиллибуллеро» в честь рома.

Ялик уткнулся в песок. В тот же миг,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Выскочил доктор и резво бежал
Словно «хватил» пинту рому.

В каждой руке у него пистолет,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Голову шляпа прикрыла, а плат
Шёлковый с запахом рома.

Ярдов сто бежал по песку,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Доктор и вот перед ним частокол,
Путь преграждает к рому.

Под самой вершиной крутого холма,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Бил из земли родниковый ключ
Чистейшей воды – не рома.

Вокруг ключа построен сруб,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Из толстых брёвен, бойницы вокруг,
Поместятся человек здесь сорок.

Вокруг сруба склоны с остатками пней,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Мешали они нападавшим идти
С мечтами о кружечке рому.

Зато из бойниц могли ружья палить,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Разить наповал неприятеля вмиг
И сверху кропить их ромом.

Шесть футов имел в вышину частокол,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Калитки нет и щёлочек нет,
Нельзя даже прыснуть ромом.

Сломать частокол совсем нелегко,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Сидящие в срубе видели, что
Укрыться за ним – невозможно.

Засевшие в срубе могли стрелять,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Спокойно в цель, разить наповал
Любителей гадкого рому.

Побольше провизии, пороха, пуль,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Да двух часовых и целый полк
В крови захлебнётся как ромом.

Особенно ценным здесь был ручей,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Оружия вдоволь, припасов и вин,
Но столько не выпить нам рому.

Доктор исследовал форт, как тут,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Ужасный предсмертный вопль вдруг
Раздался как выплеск рому.

Доктор не раз смотрел смерти в лицо,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Служил он в войсках герцога, но
От крика он прыгнул к порогу.

«Наш Джимми погиб» - решил он тотчас,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
«Нельзя нам медлить, здесь и сейчас»,
«Нам тоже пора выпить рому».

Доктор поспешно покинул форт,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Вернулся на берег, сел в ялик и вот
Плывут они к «Испаньоле».

Хантер был превосходный гребец,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Они неслись по проливу, гонец
Не смог бы быстрее, ей богу!

Ялик причалили к кораблю,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Доктор на борт с вестью о том,
Что же случилось в форте.

Смоллетт и сквайр потрясены,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Радует форт, но крик и они
Слышали отзвуком грома.

Белый, как лист бумаги, сквайр,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Всё сокрушался, что из-за него
Джим не попробует рому.

Думал он, прежде всего, о том,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Какие опасности выпали им,
Беспечным любителям рома.

Один из матросов на баке сник,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Когда услыхал тот предсмертный крик,
Он нервно запил его ромом.

- Наверно к разбою он не привык,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Смоллетт сказал и кивнул на него:
- Нельзя ему пить больше рому.

- Когда он впервые услышал крик,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Он чуть не лишился чувств, ещё
Немного и он будет другом.

Доктор друзьям рассказал свой план,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Вместе они обсудили его
И стали сбираться в дорогу.

Старый Редрут коридор охранял,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Старый матрац баррикадой был,
А в мушкет он подлил рому.

Хантер подвёл ялик к корме,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Доктор и Джойс стали кидать
В ялик с порохом бочки.

Пистолеты, мушкеты, мешки,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Сухари и свинину, тесаки и вино,
И даже бочонок рому.

Ящик с лекарствами в ялик снесли,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Карты, секстант, подзорной трубе
Место нашлось вместе с ромом.

Тем временем сквайр и Смоллетт пошли,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
На бак к матросам, хотели они
Их угостить щедро ромом.

- Мистер Хендс, - Смоллетт сказал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Нас здесь двое и каждый двоих,
Готов дать вам порцию рому.

- У нас у каждого в обеих руках,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- По пистолету и пуля тому,
Кто пустит в небо ракету.

Пираты опешили, ждали не то,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Затем пошептались и кинулись в трюм,
Хотели другую дорогу.

Но в трюме Редрут с мушкетами в лоб,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Их встретил и трое бросились взад,
Мечтая о капельке рому.

Все шестеро сгрудились в трюме в носу,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Сверху Смоллетт, а снизу Редрут
Не дали им выпить рому.

- Утихли, собаки, - сквайр ликовал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Теперь на берег, скорее, вперёд!
И ялик понёс нас к богу…

Второй раз пираты увидели нас,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Забеспокоились и глядели на нас,
С тревогой, угрозой и злобой.

Как только наш ялик мысок обогнул,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Один из них бросился в лес бежать,
Чтоб вызвать подмогу к бою.

Надо бы шлюпки те захватить,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Но Сильвер мог со всей шайкой прийти
И нам не хватит всем рому.

Если мы тут же примем бой,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
То ялик плохая защита, мы всё
Здесь потеряем, ей богу.

К прежнему месту причалили мы,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Стали таскать груз прямо в форт
И складывать к частоколу.

Таскали припасы все, как один,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Сквайр кряхтел, Смоллет сопел,
А доктор хвалу пел рому.

Джойса поставили форт охранять,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Он был один, но мушкетов – пять
Отобьют всю охоту к рому.

Доктор и Хантер вернулись и вновь,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Припасы бросали за частокол
Ловили их сквайр и Джойси.

Ялик на пляже стерёг капитан,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Смоллетт один мог сразить четверых,
Любителей горького рому.

Так постепенно весь груз снесли,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Спрятали в форте и снова пошли
За новой порцией грома.

Джойс и Хантер остались стеречь,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Форт и припасы, а доктор и кэп
Опять пошли к «Испаньоле».

Доктор грёб изо всех своих сил,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Смоллетт правил и они в один миг
Домчались до кормы «Испаньолы».

Ещё раз решили ялик грузить,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Рискованно было, но нужно забрать
Запасы продуктов и рома.

Никто из пиратов мушкетов не брал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Поэтому, если хотят подойти,
То пить будут ром вместе с богом.

Смоллетт, доктор, сквайр и Рудрут,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
До выстрелов из пистолетов могли
Сложить шестерых из мушкетов.

Сквайр сразу стал весел, приветлив и мил,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Когда ловко конец подхватил
И ялик причалил к борту.

Снова ялик загружен был,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Свининой солёной, изюмом, вином
И даже бутылками с ромом.

В конце загрузки забрали мушкет,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Которым Редрут угрожал шестерым
И кортики всех офицеров.

Оставшийся порох, оружие, снедь,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
В море спустили тихо на дно,
Чтоб больше не пахло здесь ромом.

Две сажени дно в проливе здесь,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
В прозрачной глуби видно как медь
Блестит словно искрами рома.

Отлив начался и шхуна вокруг,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Дугою вкруг якоря обошла
И скрыла ялик от взоров.

Пираты у шлюпок стали скликать,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Всех к шлюпкам, но как-то не так,
Без страха, тревоги и злобы.

Видно они не заметили нас,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Не знали они, что Хантре и Джойс
Ждут нас в нашем форте.

Редрут спустился в ялик на нос,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
А Смоллетт громко к матросам воззвал,
Но только не с тостом к рому.

– Ребята, – громко крикнул он,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Меня вы слышите? Я вам даю
Шанс выбрать дорогу.

– К тебе обращаюсь я, Абрахам Грей,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Я покидаю корабль и тебе
Приказ даю: Следовать с богом.

- Я знаю, что ты неплохой человек,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Да, все вы не трусы и вам разбой
Не нужен, клянусь вам ромом.

- Часы мои на руке у меня,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Даю вам минуту, идите со мной
И честно служите богу.

- Иди же, мой друг, - сказал капитан,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Не трать время даром, ведь каждый миг
Грозит нам похмельем от рому.

Внизу из трюма послушался звук,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Ударов, возни и мебели стук,
Затем мы увидели Грея.

Ножом рассекли щеку у него,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Он подбежал бледный как смерть
И встал рядом с нами гордо.

- Я с вами, сэр, - Грэй ликовал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Капитан Смоллетт, я ваш вассал,
Готов я за вас хоть в море.

Оба они спустились в ял,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Сели рядом и стали грести
Быстрее чем в гонке к рому.

Корабль был покинут, но это не всё,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Ещё надо было груз отнести
И сдать его тем, кто в форте.