Чудеса перевода 11

Александр Пересыпкин
Английский юмор давно уже стал притчей во языцех.

Приведу некоторые примеры их странных идиом
1. You’re alright
Обычные словари дают разные переводы, но по смыслу все они одинаковы: «Вы в порядке». На самом деле в британском варианте английского языка это означает «Нет, спасибо».

2. Amazing
Обычные словари: «удивительный». Но в британском варианте английского языка это слово употребляется, когда британец хочет выразить свой большой сарказм.

3. Really?
У нормальных людей восклицание «Really?» означает «Неужели?». Я слышал это от ирландцев и других англоязычных товарищей в правильном контексте, где «Really?» действительно означало «Неужели?» или «Правда?».
Но некоторые британцы вкладывают в слово Really другой смысл: «мне это не интересно».

4. Pleased to meet you
Когда одного человека представляют другому, это выражение вполне обычно, оно означает примерно следующее: «Рад встрече с вами», «Рад видеть вас» или короче «Очень рад».
Но какой-нибудь британец, говоря «Pleased to meet you», подразумевает, что он не хотел бы выпить с вами, ибо вы относитесь к другому социальному классу, и вы не ровня ему. То есть он на самом деле вовсе не рад видеть вас.

5. In a bit of a pickle
Нормальный человек перевёл бы примерно так: «в небольшом количестве рассола». У британцев же это означает «полный 3,14здец».

6. I see
«Понимаю». На самом деле так говорит британский начальник подчинённому, когда считает, что тот говорит чепуху.

7. Oh, right
«Да, верно». Но это нормальный перевод. Британец же скажет это, высоко вскинув брови, когда не понимает ни хрена из того что вы сказали ему.

8. That sounds like a fun
«Похоже на шутку». В отличие от нормальных людей, британец так говорит, когда ему не интересно то, что вы ему рассказываете.

9. With the greatest of respect
«С величайшим уважением». Британец так говорит, когда считает тебя тупым, но ты начальник, поэтому прямо сказать тебе, что ты тупой, нельзя.

10. Not bad, actually
«На самом деле неплохо». Британец: «Мне не интересно».

11. I’m disappointed
«Я разочарован». Если британец говорит, что он разочарован в вас, значит, он очень разозлился на вас.

12. You must come over for dinner one night
«Зайдите как-нибудь к нам поужинать». На самом деле британец не хочет больше продолжать беседу с вами. Кстати, знакомство у британцев происходит только на нейтральной территории, например, в баре или в ресторане, а не у кого-нибудь дома.

13. I’ll bear that in mind
«Я буду иметь это в виду». Это стандартное выражение британец произносит в случае, если считает данные ему инструкции или советы бессмысленными.

14. I hear what you’re saying
«Я слышу, что вы говорите». Британец так говорит, когда хочет немедленно завершить бессмысленный разговор.

15. It’s an interesting idea
«Это интересная идея».
В устах британца это выражение означает противоположное: «Это дурацкая идея».

16. I might catch up with you later
«Я мог бы сделать это позже». Так британец говорит, когда не хочет присоединиться к вам. Если бы захотел, просто сказал бы «да».

17. Is anyone sitting here?
«Тут кто-нибудь сидит?». Этот вопрос британца означает «Это место занято?». Если вы в течение двух секунд не подтвердите, что место занято, британец усядется на это место.

18. Well, I guess I should start thinking about making a move
«Думаю, я должен начать думать о том, чтобы идти». На самом деле это длинное выражение означает «До свидания».

19. That’s one way of looking at it
«Это лишь один из возможных взглядов». Верно, на некоторые вещи можно смотреть под разными углами, но британец этим выражением говорит, что вы дурак.

20. My fault
«Моя оплошность». Если вы случайно столкнётесь с британцем в большом магазине или в другом людном месте, он так скажет, вроде бы извиняясь, но на сам деле он хотел сказать другое: «Если ты ещё раз врежешься в меня, придурок, я убью тебя».