Чудеса перевода 10

Александр Пересыпкин
Ошибки перевода в политике

Продолжаю серию миниатюр, начатую миниатюрой «Чудеса перевода» (http://www.proza.ru/2015/08/14/104).

Неверный перевод иногда приводил к трагедиям и даже к войнам.
Но здесь я расскажу лишь о двух не столь трагических ошибках.

1. «Когда я кинул США»

В 1977 году президент США Джимми Картер приехал в Польшу для участия в пресс-конференции. Недалёкие американцы предоставили ему переводчика, который плохо знал польский язык.

Одной из первых фраз Джимми Картера была «when I left the United States this morning» (когда сегодня утром я покинул Соединённые Штаты). Малограмотный переводчик перевёл эту фразу на польский неверно. На русском языке этот перевод можно выразить приблизительно так: «Когда я кинул США».

Поляки, конечно, поняли, что переводчик дал маху, поэтому громко рассмеялись.

Затем последовала ещё одна чудовищная ошибка переводчика. Джимми Картер сказал: «I have come to learn your opinions and understand your desires for the future» (Я прибыл сюда, чтобы узнать ваше мнение и понять, что вы ожидаете в будущем). Придурковатый переводчик перевёл (мой приблизительный перевод с польского на русский): «Я хочу поляков плотски».

Занавес.

2. «Мы вас похороним»

На приёме в польском посольстве в Москве 18 ноября 1956 года генсек Никита Хрущёв сказал Западным послам: «Мы вас похороним». Переводчик перевёл вроде бы правильно: «We will bury you», но не уточнил, что означает это выражение в России.

Хрущёв хотел сказать, что социализм переживёт капитализм. Но Запад понял перевод буквально: «Мы вас закопаем». В результате на Западе, особенно в США, усилилась паранойя в связи с якобы намерением СССР развязать ядерную войну.


Фотография: http://www.urantia-s.com/assets/img/library/kuzkina_mat038.jpg