Пьесы для еврейских театров

Валерий Попов 2
                П Ь Е С Ы   Д Л Я   Е В Р Е Й С К И Х   Т Е А Т Р О В
             
Кажется просто невероятным,  хотя у нас в стране полно интеллектуалов с еврейскими корнями,  но  они,  можно сказать, особо не  пропагандировали  никогда  в нашей стране еврейскую культуру, и,  в особенности, своих  лучших современных драматургов,  оставивших заметный след в мировой театральной Культуре.
Чтобы как-то заполнить эту нишу,  я предлагаю для постановки в еврейских театрах несколько еврейских пьес, которые можно было бы поставить одним спектаклем с 2-мя антрактами. А именно, следующие пьесы:
1. Ференц Мольнар (Венгрия): «Верните мне моего мужа». (Комедия, 2 чел.).
2. Бертольд Брехт (Германия):  «Умная жена».  (Драма, 2 чел.). 
3. Марко Бальмативола (Италия):  «Дьявол в юбке».  (Комедия, 6 чел.).
Аннотации к пьесам прилагаются.
По всем вопросам постановки этих пьес - просьба обращаться к Автору их переводов – Валерию Попову – по электронной почте: mariapop@mail.ru
Единственная  просьба  к постановщикам – не забывать об Авторах этих оригинальных пьес, относиться осторожно к их тестам  и ничего не ставить со своей колокольни,  грубо и топорно, руководствуясь исключительно своей фантазией и желанием показаться оригинальным.



1. ФЕРЕНЦ МОЛЬНАР, пьеса "ВЕРНИТЕ МНЕ МОЕГО МУЖА".
======================================================
А  Н  Н  О  Т  А  Ц  И  Я .
-----------------------------------

Ференц Мольнар - это псевдоним Ференца Ноймана (1878 - 1952). Он является  известным венгерским писателем, драматургом и журналистом. По происхождению - еврей.
Опубликовал многочисленные романы, рассказы и драмы для театра.
Автор классической книги для юношества "Ребята с улицы Пал" (1906).
Переехал в США перед возникновением 2-ой мировой войны, в следствие еврейских погромов в Венгрии, и оставался там до самой смерти.
Женился за свою жизнь трижды. Жизнь у него была бурной, если не сказать трудной.
В его творчестве ощущается сильное влияние Луиджи Пирандело, Оскара Уайльда и Джорджа Бернарда Шоу. Но его творчество характеризуется оригинальным персональным стилем и отличается от других своих собратьев по перу высокой критичностью в адрес власть придержащих и неприязнью ко всякого рода прохиндеям.
Страницы его книг не лишены тончайшего юмора. Он любит изображать человеческие судьбы, отмеченные социальной несправедливостью.
Он рано получил известность в Венгрии и в Европе. Уже в 1927 году была поставлена в Будапеште его драма "Дьявол" , а затем другие комедии.
Многие его работы были использованы известными американскими литераторами для написания сценариев для кино, радио и для написания театральных инсценировок.
Прежде всего надо иметь в виду, что Венгрия - это страна богатейшей Культуры! Неудивительно, что она дала миру такого музыкального гения, как Ференц Лист.
И, говоря о народной Венгрии, можно с уверенностью сказать, что венгерский социализм был явно лучше нашего советского коммунизма (имеется в виду социализм Яноша Кадора)!
Супер Скетч, предлагаемый вниманию читателей ниже, тем хорош, что в нём имеются 2 блестящие роли! И эти роли, актрисы занятые в спектакле могут играть в своё удовольствие, обмениваясь ими - по очереди! Настолько они хороши!
И не забывайте, что написать иногда 3 страницы Скетча гораздо сложнее, чем 3 действия обычной пьесы!


2.  Б. БРЕХТ. Одноактная пьеса "УМНАЯ ЖЕНА". АННОТАЦИЯ.

К сожалению, Великий немец Бертольд Брехт, и его талант, ещё сильно недооценены в России.  А пьесы у него одна лучше другой. Никто в Германии, да и во всём мире, не знал лучше его, что такое фашистская Германия, и, какую серьёзнейшую опасность нацистская идеология представляет для всего мира. В своих произведениях он издевается над тоталитарным режимом Гитлера, над самим фюрером и над германскими идиотами, ввергшими свой народ в фашистские авантюры! Чтобы разоблачить всю дикую сущность фашизма он использует тончайший юмор, уничтожающий и представляющий всех этих палачей немецкого народа в карикатурном виде. Он в своих произведениях мастерски показывает, какие дикие порядки фашизм принёс на немецкую землю и, что случается, когда диктат военной силы берёт верх над здравым смыслом. Для выражения своего политического протеста Брехт нашёл идеальное решение, перенеся действие, происходящих при его жизни событий, на театральную сцену.
Он нашёл совершенно новый приём для привлечения внимания зрителей. Для того, чтобы понять глубже те эмоции, которыми живут герои, им нужно обязательно включит свои мозги и дорисовать своим воображением, происходящее на сцене.
Он не стал описывать Историю фашистской Германии, но и в тех нескольких страницах, что он написал, содержится столько такого, что никому никогда не захочется жить при этом варварском режиме.
Люди должны быть бдительными и не допускать к власти всяких прохвостов и прохиндеев! Это, кстати, сейчас, также актуально и для нашей страны, в которой
небольшая горстка Олигархов, дорвавшихся до власти, совершает ничем непри-крытое экономическое и финансовое насилие над остальными гражданами России.
Слава богу, не прибегая пока к полицейским мерам!
Небольшая его пьеса «Умная жена» (в оригинале «Жена еврейка») – повествует об одном из диких явлений, массово проявившихся в фашистской Германии и обрушившихся на евреев. Брехт описывает исход евреев из Германии! Еврейские беженцы в 30-х годах прошлого столетия стали символом тогдашней Германии.
Народ Германии был настолько отравлен фашисткой пропагандой, что в тот исторический период, если бы не было в Германии Адольфа Гитлера, то тут же бы нашёлся ещё какой-нибудь другой Гитлер! С фашизмом пришлось бороться всем миром!
Брехт блестяще разобрался с тем, кто первым почувствовал ту опасность, которая исходила от фашизма. В этом первыми разобрались еврейские женщины, исторически стремившиеся получить достойное образование и знания, достаточные для того, чтобы тонко разбираться в том, что происходит вокруг них.
Небольшую одноактную пьесу Бертольда Брехта «Умная жена» можно смело отнести к драматическому жанру.
Действие пьесы разворачивается в Германии в период становления в стране репрессивного гитлеровского режима (1935 год).
Основными действующими лицами этой миниатюры являются Муж немец  и Жена еврейка. Фактически же это пьеса одной героини, так как муж появляется в пьесе только в конце.
Жена еврейка, умная и следящая за тем, что происходит в стране, поняла намного раньше, чем её муж, что страна всё более сползает к неминуемой катастрофе.  Население страны на глазах становится расистским, и оставаться евреям в стране и дальше становится уже небезопасно.
Мы застаём женщину-еврейку, средних лет, ещё молодую, в тот момент, когда она принимает не просто давшееся ей решение уехать навсегда из города, в котором она родилась и вышла замуж  по любви за мужа-немца.
Женщина обзванивает своих знакомых и подруг и сообщает им, что будет временно отсутствовать некоторый период времени. Она просит их не оставлять своего мужа одного, без внимания, и просит помогать ему по дому, так как тот невнимательный  и о многом забывает, а поэтому ему приходиться постоянно напоминать об этом.
Она, как и все любящие жены, знает каждый вздох своего мужа и, естественно, все его дурные привычки. Например, её муж не выносит, чтобы его беспокоили до обеда
какими-то вопросами.
После телефонных звонков, она для предосторожности сжигает в камине свою записную книгу, из которой до этого она выбирала нужные номера, и тут же начинает готовиться к разговору с мужем и обдумывать, как ей лучше объяснить мужу о принятом решении.
Она говорит обо всём наболевшем. О том, как нынешняя система и нынешние немцы постоянно и  изощрённо пытаются  унизить её из-за того, что она еврейка.
Что преследование евреев не ограничивается только еврейскими семьями, но и распространяется и на немцев, женившихся на еврейках и т.д.  Такие мужья всё больше рискуют потерять свою работу и становятся изгоями в своей стране и т.д.
Она полностью отдаёт себе отчёт, что в этой ситуации жизнь её мужа станет самым настоящим кошмаром, и, что он, наверняка, в скором времени потеряет свой руководящий пост в клинике, где он работает. Поэтому она и решает уехать их этой страны, чтобы у мужа, любимого ею, не появились проблемы связанные с тем, что он женат на еврейке!
В результате она решает уехать пока в Амстердам, чтобы не порвать со своим мужем все связи окончательно.
Но вот появляется муж… Он удивлён, увидев жену, занятую укладкой чемоданов, и спрашивает её, что всё это значит?
Жена объясняет мужу, что она уезжает, так как ситуация в стране стала просто невыносимой. Муж соглашается с ней и пытается уговорить её остаться, так как всё ещё вернётся в норму, надо только подождать. Утверждая, что всё это временно.
Но жена говорит, что она уже об этом думала и раньше, и не видит никаких улучшений в общественном климате страны. В результате она сейчас приняла окончательное решение и решила всё-таки уехать. И, хотя муж клянётся ей, что его чувства к ней ничуть не изменились и даже наоборот стали ещё более крепкими, жена уже ни во что не верит.
Муж обещает жене, что он добьётся особого разрешения от властей и будет высылать ей деньги, по 10 марок в месяц, и, что обязательно приедет к ней, чтобы забрать её назад. Он говорит ей, что её отъезд это ненадолго, только на каких-нибудь пару недель. Но, судя по всему, он и сам не верит своим словам…
Естественно, этот момент является кульминационным моментом пьесы. Моментом, в который рушатся все их мечты, и обрывается, по воле преступных властей, столь жестоко их совместная счастливая супружеская жизнь…
Эта история о Муже-немце и Жене-еврейке, чем-то напоминает историю о Ромео и Джультте, которые тоже стали невинными жертвами человеческих предрассудков и бессмысленной, вечной борьбы семейств, Капулетти и Монтекки.
Но трагедия,  случившаяся во Франкфурте,  которую перенёс на сцену Брехт,  на са-мом деле,  ещё страшнее, так как она стала результатом дикой и  безнравственной идеологии, пустившей корни в Германии, и, отмеченной  бесчинствами фашистов и их холуёв. Эта идеология  не зависит от того, какое у неё происхождение – немецкое, итальянское или русское… Она всегда преступна!
Эта пьеса по идее должна стать хрестоматийной для всех еврейских театров и войти в их золотой фонд.  Но она может украсить и любую другую сцену, рассчитанную на национальную, мировую и европейскую драматургию.
Особенно хороша в ней роль жены, которую наверняка с большим удовольствием
сыграет любая уважающая себя актриса, так как в этом амплуа она сможет выразить всё лучшее, что есть в женщине. Независимость, прирождённую гордость, невероятную любовь к своему мужу, труженику и кормильцу всей семьи и гаранту семейного очага и счастья, женское бессилие перед проблемами, которые доставляет ей преступное общество, основанное на жажде достижения власти и на насилии и т.д.
Даже «испорченные» вниманием актрисы, найдут в ней много такого, о чём они никогда не задумывались и совсем не догадывались.
Одним словом, эта роль нужна и для актрис, для своего самоутверждения на сцене, и для зрителей, пришедших в театр, чтобы вынести из него, что-то поучительное и нравственное.
Иметь театрам в своём репертуаре подобную пьесу – это не риск, а восхождение на театральный Олимп, где режиссёр, и актеры, найдут себе почётное и благородное место среди равных по таланту. И им уже нечего будет бояться, что они смогут предстать перед зрителями эдаками беззащитными и беспомощными марионетками.
Пьеса должна ставиться высокоинтеллектуальными режиссёрами, но должна выглядеть народной.
Лион Фейхтвангер, говоря о Брехте, пишет, что "не так легко вчитаться в него, и перевести его, бесспорно, чрезвычайно трудно". Но я попытался , и мне удалось и понять его и перевести! Я рассматриваю это как мой собственный успех!
Я люблю музыку, поэтому выбираю для своих переводов пьесы, в которых есть мелодия, сильные чувства, неожиданные решения и глубокие мысли. Естественно и переводы у меня выглядят не балаганными, а музыкальными, нежными и воздушными.
По всем вопросам постановки пьесы «Умная жена» - прошу обращаться к автору настоящего перевода на русский язык (Новая редакция, 2015 год) и других известных европейских пьес, к Валерию Попову, по электронной почте: mariapop@mail.ru


3. МАРКО БАЛЬМАТИВОЛА (Италия). Пьеса в 2-х действиях с эпилогом "ДЬЯВОЛ В ЮБКЕ".
А  Н  Н  О  Т  А  Ц  И  Я .
=================================

Марко Бальмативола – итальянский драматург нового поколения,  совершенно незнакомый в России.
Его пьеса «Дьявол в юбке» - это необыкновенно динамичная,  полная горького сарказма пьеса,  проливающая свет на сложные  взаимоотношения,  складывающиеся сейчас на работе между работодателями и наёмным персоналом.
Действие пьесы происходит в Америке, за исключением Эпилога, действие которого разворачивается  в Париже.
Героиня пьесы – молодая Сандра,  примечательна тем,  что из иностранных языков она знает  только еврейский язык.  А другая  героиня – Мелинда,  является хозяйкой известного глянцевого журнала «Ателье». Она – современная бизнес-вумэн, эгоитичная, себялюбивая, бесцеремонная,  вечно недовольная своим персоналом и постоянно унижающая его своими капризами и сумасбродством.
Сандра, окончив учёбу в университете (журналистский факультет), устраивается на работу в очень престижный модный журнал «Ателье»,  издающийся в Нью-Йорке и известный во всём мире. На работу её принимает хозяйка журнала Мелинда, которая предпочла её другим конкурентам, лишь только по той причине,  что Сандра выросла в провинции и выглядела не совсем типично для современной молодёжи, а имен-но: предпочитала джинсы современным мини-юбкам. И,  была совершенно не зациклена на нормах и приличиях, сложившихся в современном мире.
За год работы в журнале в качестве ассистента хозяйки журнала Мелинды,  она на-виделась и натерпелась капризов хозяйки, которой  в любой момент ничего  не стоило поменять любое своё решение или беспардонно навязать другим своё мнение.
Коллеги Сандры заметив,  что  она  одевается  не по моде, вначале подшучивали над ней,  но затем помогли ей приобщиться к культуре модно одеваться.
Сандра за год работы привыкла ко всяким причудам своей хозяйки,  но прирождённая гордость  и  хорошее  воспитание не позволяют ей превратиться в этакого работника-робота, исполняющего безропотно идиотские заскоки своей владычицы.
Развязка не заставляет себя долго ждать. Для поездки в Париж на Неделю Высокой Моды, к удивлению её коллег,  Мелинда выбирает именно Сандру. Как всегда о своём решении она сообщает Сандре уже в последний момент, поэтому у Сандры нет да-же времени, чтобы подготовиться к этой поездке.
Вот уже и Париж, со всеми своими прелестями, будоражащими воображение любого человека.  Но Сандра не видит этого самого знаменитого города на земле. Всё время ей приходится крутиться на Выставке,  погружаясь в выставочную атмосферу,  постигая премудрости выставочной кухни, и, возвращаясь разбитой в свою гостиницу.
Как всегда,  Мелинда  демонстрирует  свои  исключительные  способности по части привлечения  к себе повышенного внимания со стороны Домов Моды  и  стилистов мирового уровня.
Выставка  отмечает  её премией  за  огромный вклад её журнала в распространении мировой моды.  Но она решает  не появиться  на  вручении  этой премии,  и,  наоборот,  отправляет  на это мероприятие Сандру,  которой  приходится  выступить там с благодарственной речью.
Но тут оказывается, что уже неделю,  как у дочери Мелинды истёк срок действия заграничного паспорта, и, поэтому она не может присутствовать на завтрашнем вечере на выставке, устраиваемом в честь журнала «Ателье».
Мелинда тут же поручает Сандре заняться новым паспортом своей дочери. Но Сандра отлично понимает, что это невыполнимая задача, так как в федеральных службах Америки такие вещи не проворачиваются за один день!
Наступил,  наконец,  час,  когда Сандру буквально прорвало,  и  она решительно и недвусмысленно заявляет  Мелинде:  Всё  ты  меня  достала!  Хватит!  Пошла ты в задницу!». Причём  фразу  «Пошла ты в задницу!»  она повторяет  изумлённой Мелинде несколько раз.
Сандра,  между тем,  звонит своей матери в Америку и говорит ей,  что вылетает первым же самолётом в Вашингтон и затем  из аэропорта тут же отправится домой.
В результате,  Сандра  перебрасывает  свою  сумочку  через  плечо, и, успев пожелать Мелинде  хорошо  провести  время  на  завтрашнем вечере, молниеносно покидает её, заметив, при этом,  что она ещё никогда не чувствовала  себя  в  жизни  лучше,  как в этот момент!
Какой можно сделать вывод из пьесы Марко Бальмативолы?
Что Мелинда это змея, это дьявол в юбке, которых, к сожалению, на земле становит-ся всё больше и больше!  И,  что  всё  больше молодых людей отвергают нынешнюю Систему управления Миром, навязанную людям нынешним крупным Капиталом и Банками!
Пьеса Марко Бальмативолы  всё время сопровождается современной американской и английской музыкой, исполняемой известными певцами и музыкальными группа-ми. и, таким образом,  зритель никак не сможет ошибиться,  что действие пьесы про-исходит именно в Америке, а ни в каком-то другом месте планеты.
У Бальмативолы Америка выглядит довольно-таки внушительно, можно сказать даже -  вполне импозантно,  но, чувствуется,  что  Автор  пьесы вряд ли захотел бы сам жить в Америке. Он может её, как и героиня пьесы, послать только в задницу!
Пьеса «Дьявол в юбке» - это идеальная пьеса для еврейских театров, так как её героиня даёт определенное представление о сильном, волевом  характере еврейских женщин, не принимающих мир и Систему, воцарившуюся сейчас в мире.
На российской сцене ещё не было хороших ролей для девушек-евреек. Я думаю, что это несправедливо, так как еврейские девушки – это,  как правило, культурные, хорошо начитанные и разбирающиеся в жизни существа, тонко чувствующие красоту и свою миссию на этом свете.
Для возможных контактов – прошу использовать мой электронный адрес: mariapop@mail.ru



                М   а   р   к   о      Б   А   Л   Ь   М   А   Т   И   В   О   Л   А
               

                Д   Ь   Я   В   О   Л      В      Ю   Б   К   Е   

                И   Л   И
               
                «Н  Е  О  Ж  И  Д  А  Н  Н  О   -    Я    П  Р  О  З  Р  Е  Л  А»

               
                3.-


                Д  Е  Й  С  Т  В  У  Ю  Щ  И  Е      Л  И  Ц  А  :
               

                -   С А Н Д Р А     П Р А Т Т,   Ассистент Мелинды
               
                -   М Е Л И Н Д А    У Э С Л И,   Хозяйка журнала «Ателье»

                -   А Л И С А,   Руководитель редакции журнала

                -   Э Д Г А Р,   Сотрудник журнала

                -   И Л А Н А,   Сотрудница журнала

                -   Ж А Н И Н,    Руководитель французского отделения
                журнала «Ателье»

                -  С Л У Ч А Й Н Ы Е    П Е Р С О Н А Ж И



ПРИМЕЧАНИЕ:  По всем вопросам возможной постановки вышеуказанных пьес - просьба обращаться к переводчику Валерию Попову, по электронной почте: mariapop@mail.ru

Комментарий.
-------------------
Это может покажется невероятным, но я обнаружил, что русские Евреи не хотят ставить пьесы своих собратьев из других стран!
Мои переговоры с Еврейским Театром в Москве - зашли в тупик, без особых на то причин. Хотя Руководство Театра  вначале проявило некоторую заинтересованность в постановке моих пьес в Москве и переговоры у нас продолжались несколько месяцев!
Я звонил также на предмет возможного Сотрудничества с еврейскими театрами в Израильское посольство в Отдел Культуры. Но и там,сотрудники Посольства (наверняка русские евреи!) ответили мне - а, зачем нам ставить зарубежных Авторов, если у нас в стране хватает своих!
Я думаю, что после этого - комментарии делать излишне!