Новенькое в языковедении

Игорь Булышов
(первоапрельский выпуск)


  Существует много крылатых фраз, имеющих широкое хождение по всему миру. Они переводятся с одного языка на другой, порой изменяясь в разной степени, так что бывает трудно установить, где они впервые появились. Всякому народу лестно считаться автором знаменитых выражений, и истину иногда замалчивают или искажают. Но я как человек правдивый хочу восстановить справедливость и осветить подлинную историю некоторых известных образцов мирового фольклора.

  Для начала возьмём популярную русскую поговорку «семь пятниц на неделе». Так говорят о человеке, который хватается то за одно дело, то за другое, меняет на ходу свои планы и ничего толком не успевает. Но кто задумывался о том, почему речь здесь идёт именно о пятнице, а не о каком-либо из других шести дней недели? Сколько ни думайте, но вы не найдёте разгадки в русском языке. А вот если эту поговорку творчески перевести на английский язык, то она превращается в краткий рифмованный афоризм каламбурного типа: «Every day – a Friday» («эври дэй – э фридэй»), что означает «Каждый день – пятница». Так что, по всей видимости, эта поговорка на самом деле имеет английское происхождение, как это ни грустно для моего русского сердца. Но что поделать, ради красного словца не пожалеешь и родного холодца.

  Ну а другое русское присловье «Кино и немцы», естественно, было заимствовано из немецкого языка, на котором оно звучало так: «Das Kino und die Deutsche». Хотя стоп, что это я горожу? Это ведь просто тупой перевод, смысла которого ни один немец не поймёт своей упорядоченной головой и за тыщу лет. Нет, такую невообразимую смесь могли придумать только русские, причём наверняка в весьма весёлом состоянии.

  Так что это я зарулил куда-то не туда, и меня впору тормозить привычной командой чукотских оленеводов: «Остановись ты, Бемби!» Да-да, вы правильно догадываетесь, именно с Чукотки эта фраза была перенесена через узкий пролив на соседнюю Аляску предприимчивыми золотоискателями, которые нередко произносили её при решении вопросов с конкурентами с помощью подручных стволов. А уже там местные жители исказили эту присказку на свой манер и сделали её достоянием Америки. Вот, оказывается, откуда Терминатор взял свою коронную реплику «Аста ла виста, беби!», под которую он разнёс в шматья своего замёрзшего врага (сто пудов намёк на полярные морозы). А тем, кто вопреки очевидности будет по-прежнему думать, будто это всего-навсего обычное испанское прощание, можно лишь сказать с пренебрежением к их упрямству: «До свидания!»

  А вообще традицию воровать русские слоганы завели ещё древние римляне. Взять хотя бы их самую знаменитую пословицу «Festina lente» («фестина ленте»), то есть «Спеши медленно». Нет, я вовсе не намекаю на русский аналог «Тише едешь – дальше будешь», хотя в принципе и мог бы, поскольку он обладает более расширенным и мудрым смыслом. Однако здесь дело немного в другом. Просто в те времена в русском народе был такой свадебный обычай: жених сажал невесту на своего молодецкого коня и так вёл её к венцу, используя вместо повода одну из её кружевных лент. И если он шёл слишком быстро или спотыкался, то эта лента могла оборваться, что в глазах общества означало отсутствие высшей воли на данный брак. Поэтому чтобы не остаться в девках на бобах бобылём с носом, жених должен был идти медленно и осторожно. Правда, некоторые невесты ухитрялись ткать такие прочные ленты, которых и слон не разорвал бы, – так им хотелось наконец-то выйти замуж. Но в народе об этом помалкивали, а вот сам обряд частенько использовали для образного сравнения. И когда купцы планировали какой-нибудь рискованный промысел (по-нынешнему бизнес), то говорили нетерпеливым партнёрам: «Тут надо вести на ленте», то есть действовать аккуратно и без спешки. Ну а римляне, всегда бывшие беспринципными дельцами, украли эту русскую фразу и запатентовали её под видом своего изобретения.

  Похожую штуку они провернули и с другой своей пословицей – «Что можно Юпитеру, того нельзя быку». Тут уж сразу видно, что это подделка, ведь быку бесполезно что-то разрешать или запрещать, это вам скажет любой здравомыслящий человек. Бык всегда делает то, что сам хочет, если только он не привязан. Он же просто скот, поэтому никаких правил и увещаний не слушает – быку закон не писан. В качестве подтверждения этого можно припомнить крутые 90-е годы, когда на бандитских разборках «воров в законе» вдруг начали расстреливать беспредельщики-«быки», чихая на все воровские законы и понятия. И получалось всё наоборот – что нельзя пахану или авторитету, то можно «быку». Так что римляне совсем не к месту притянули в свою пословицу быка за рога. На самом же деле они просто исказили исходную фразу, взятую у русских, а конкретно у наших ранних христиан. Во втором веке некий Игнатий Богоносец, живший в Антиохии, начал толкать своё учение об особых полномочиях служителей церкви – епископов, пресвитеров и дьяконов. Типа без них вообще ничего нельзя делать – совершать причастие и крещение, проводить богослужения, вступать в брак, рожать детей. Ну а наш благоразумный и свободолюбивый русский народ посмеивался над этой совершенно небиблейской догмой и сочинил ироническую прибаутку: «Что можно пресвитеру, того нельзя братку». И эта фразочка докатилась даже до церквей Рима, а там понравилась и язычникам, и они переделали её на свой мифологический лад, заменив пресвитера Юпитером (Jovi), а вместо братка не придумали ничего лучше быка (bovi). Видно, не хватило у них фантазии на другую рифму – беден и немощен был латинский язык, довольно скоро вообще ставший мёртвым. Потому римские филологи и воровали у русских всё что хорошо звучит.

  Да ладно, что взять с этих сынов волчицы, если даже их самый великий император Гай Юлий Цезарь тоже однажды покривил душой и скрыл правду о происхождении своей знаменитой фразы «Veni, vidi, vici» («вени, види, вици») – «Пришёл, увидел, победил». Летописцы утверждали, что именно эти слова он произнёс после победы над какими-то там противниками, намного превосходившими его по числу воинов. С тех пор эта фраза считается образцом столь популярной тогда лаконичной речи, краткой и содержательной. Однако в действительности всё было несколько по-другому, и это самая секретная тайна древнеримской истории. Но сейчас вы услышите реальный рассказ о том, что же тогда произошло.

  Итак, в той местности, где готовилось решающее сражение, жил один человек по имени Вениамин, или просто Веня. Как легко догадаться, по происхождению он был одесский еврей. Каким макаром этого Веню занесло в Римскую империю, точно не известно, но это ведь такая публика, которая успешно проникла впоследствии даже в Америку (кстати, очень вероятно, что легендарный гомеровский Одиссей тоже был одесситом, иначе как он умудрялся всех обхитрить, объегорить и подкузьмить?). Причём это племя всегда говорит лишь на своём родном великом и могучем русском языке, и Веня не был исключением. Поэтому когда он накануне сражения заявился к Цезарю с одним «очень взаимовыгодным предложением, мамой клянусь», тому пришлось разговаривать с ним по-русски. Ну, Цезарь же был политиком мирового масштаба, так что он и все его приближённые достаточно хорошо знали русский язык. И в общем, Веня пообещал Цезарю, что проведёт его войско в тыл врага по своим секретным контрабандным путям. А в качестве награды за эту услугу он попросил отдать ему из числа будущих пленниц двух красивых девушек на выбор – как он объяснил с самым честным видом, для того чтобы они помогли поднять его хозяйство. Цезарь конечно же согласился – а куда ещё ему было деваться, если полчище врагов за ночь вряд ли вымрет? Так что Веня тёмной ночкой тихой сапой под шумок провёл всех его воинов куда надо (известное дело, одесские евреи кого хочешь проведут). И когда наутро после вторых петухов вражьи силы встали боевым строем в форме рака, то сзади к ним незаметно подкрался коварный Гай и воспользовался их неудобным положением в полном объёме. В результате многие противники отдали концы, а остальные попали в рабство к победителям. И Цезарь под крики ликования возвратился в город, а Веня вышел встречать его вместе с толпой народа и усердно махал ему руками, напоминая об их договоре. И чтобы его успокоить и порадовать, Цезарь простёр руку в его сторону и крикнул по-русски своему адъютанту: «Вене – две девицы!»

  И вот этот возглас императора необразованная римская толпа, не знавшая русского языка, истолковала по-своему. Конечно же, эти обыватели думали, что в такую торжественную минуту Цезарь должен был изречь нечто великое и мудрое. Вот они и решили, будто он произнёс по-латыни те значительные слова, которые и вошли потом в историю. Они и не подозревали, что он всего лишь отдал небольшое управленческое распоряжение, адресованное хитроумному выходцу из Одессы. Цезарь же и сам был немало удивлён и озадачен, когда секретарь рассказал, какую фразу люди приписали ему. Но чтобы не разочаровывать римских граждан и не задевать их национальной гордости, император велел своим приближённым не разглашать правды и поддержать народную молву. Веня против этого тоже не возражал: во-первых, он не знал латыни, а во-вторых, у него были другие заботы – он обучал своих юных помощниц управлению его хозяйством, порой объясняя им тактику Цезаря, которая их весьма заинтересовала. Так что все были довольны, и истина никому не была нужна. И эта история могла бы навсегда остаться тайной, если бы недавно археологи не раскопали сейф одного из чиновников Цезаря, тайком собиравшего на него компромат. Конечно, итальянцы будут называть это досье подделкой, однако там на хорошо сохранившейся пластиковой обложке органайзера отчётливо проштампована дата его изготовления: «47 г. до н.э.». Поэтому у беспристрастных учёных нет никаких сомнений относительно подлинности этого документа.

  Ну а в качестве дополнительного аргумента можно заметить, что влияние одесских евреев проникло даже в такую далёкую и замкнутую страну как Швеция. Наиболее показательной в этом отношении является эстрадная музыка. Во всём мире знают легендарную шведскую группу «Абба» и её самый знаменитый хит «Money, money, money». Но откуда взялось название «ABBA» и почему они пели про какие-то «маны»? Официально утверждают, что название группы было сложено из инициалов её четырёх участников. Однако странно, что вместо нормального чередования в центр поставили пару мужиков, окружив их бабами. Подозрительная какая-то получилась шведская семья, не правда ли? В те времена подобное ещё не было популярным. А потому более вероятно, что всё объясняется иначе и гораздо проще. Дело в том, что в Одессе ещё до революции существовала популярная еврейская группа «Авва» (по-нашему «Отче»), которая с большим успехом пела в увеселительных заведениях свои песни с религиозным уклоном. И одна из любимых публикой песен – о блуждании израильтян по пустыне – как раз и называлась «Манны, манны, манны». Под эту песню родителям было легче заставить своих детей есть манную кашу, так что её мелодия впиталась в плоть и кровь нескольких поколений. Поэтому успех шведской группы легко объясняется тем, что стыренная ими у одесситов старинная песня пробуждала в людях генетическую память о счастливом детстве и семейном благополучии.

  А в более позднее время в Швеции появился новый популярный девичий дуэт «Yaki-da», прославившийся своей песней «I saw your dancing» (произносится как-то вроде «Ай сов ю дэнсинг») – «Я вижу твой танец». Но опять же, что это за «Яки-да»? Такого слова нет ни в шведском, ни в английском языке. Зато в той же Одессе тоже когда-то имелся всенародно любимый дуэт, исполнявший песни в шуточном жанре, только он был мужским и назывался «Таки да». Проказливые шведские девчонки просто изломали первую букву этого типично русско-еврейского присловья и слегка переделали знаменитый шлягер своих предшественников «Ай, Соф, одэнься!» Кажется, там тоже что-то пелось об оригинальных и не вполне приличных танцах, до которых шведы большие охотники. И после такого пиратства европейцы почему-то продолжают считать именно евреев склонными к воровству и обману. А не перекладывают ли они с больной головы на здоровую, как вам кажется?

  Вот я рассказал всё это, и у меня всё больше крепнет убеждение, что все крылатые слова на самом деле произошли из русского языка. Да, точно, так оно и было! Если хорошенько покопаться, то наверняка у любой известной фразы отыщутся русские корни. Только как тогда объяснить первую поговорку о пятнице? А очень просто: видимо, английский язык появился намного позже русского и англичане специально назвали пятницу словом «Friday», чтобы оно хорошо укладывалось в перевод русской поговорки. Они ведь такие снобы и любят пощеголять своей стариной, вот и решили напустить туману. Но почему же всё-таки русские не вставили в свою поговорку вторник или четверг? Ну, видимо потому, что фраза «семь пятниц на неделе» звучит наиболее ритмично – в размере трехстопного ямба. Русские люди ведь привыкли выражаться трехсложно, это давно подмечено. Вспомним хотя бы наши самые ходовые фразы... нет, не те, а другие, всем хорошо знакомые: «Я тебя люблю», «Где мои носки?», «Дорогой, вынеси мусор», «Мне сегодня нельзя», «Кто съел варенье?», «Он первый начал!», «Мама, я беременна» и т.д. Таким образом, гипотеза о русском происхождении исходной поговорки является вполне правдоподобной и ничем не опровержимой. Так что жителям туманного Альбиона нечего разевать рот на наш холодец, пускай жуют свой пудинг.

  Эти англичане и так уже присвоили себе одну из русских пословиц, которая у них теперь звучит так: «И кошка может посмотреть на короля». Но это полная чепуха, при чём тут король? Ну, какой интерес кошке смотреть на короля? Был бы он рыбак, мясник или повар – тогда другое дело. А от короля кошке только лишние тревоги, особенно от юного. У него ведь какие забавы? То кандалы из консервных банок привяжет, то вообще мини-эшафот соорудит. Так что кошкам лучше было держаться от него подальше, глаза бы их на него не глядели. И кроме того, в английской научной литературе давно уже было зафиксировано наблюдение, что при королевском дворе кошки видят только мышку на ковре. Таким образом, английская версия пословицы не выдерживает никакой критики. И это вполне естественно, поскольку на самом деле эта пословица возникла в среде русских крестьян. Они ведь как правило жили в маленьких однокомнатных домах вместе со своими кошками. Поэтому им негде было уединиться для своих обычных супружеских развлечений и приходилось делать это на глазах у пушистых питомцев, разве только укрывшись под одеялом. Ну а кошкам, конечно же, было очень интересно, во что это они там играют. Вот они и смотрели во все глаза, да ещё и в темноте ведь всё прекрасно видели. Но что поделаешь, нельзя же ради своих эгоистических удобств выгонять бедных животных на улицу, на снег и мороз. К тому же если выгонишь кошек, то потом на звуки возни сбегутся мыши, так что любопытных зрителей будет гораздо больше. Поэтому крестьяне мирились с наличием кошачьей публики и даже придумали по этому поводу присказку: «И кошка может посмотреть на тра-ля-ля». А уже позднее один английский турист, слабовато знавший русский язык, пересказал её на своей родине, заменив непонятное словечко на созвучное «короля». В таком переводе она и была записана в английском сборнике фольклора, только почему-то без указания на первоисточник. Но теперь, надеюсь, эта погрешность будет наконец-то исправлена.

  Ну что ж, на этом я заканчиваю первый урок знакомства с новейшими открытиями в области народной словесности. Вы теперь и сами можете попытаться выявить русские истоки у других иностранных крылатых фраз. Присылайте мне свои находки, и вас непременно повесят на доске почёта российской науки. Конечно, вы можете также писать мне свои возражения и опровержения – все они пойдут в пользу бедных. Поэтому советую свернуть их в трубочку и поместить в доступное вам герметичное хранилище с нормальной температурой. Желаю счастья и успеха и поздравляю всех с днём смеха.