О том, как родной язык становится иностранным

Владимир Минский
Когда в анкете по трудоустройству стоит вопрос о владением языками, что должен писать в колонках владения языками:
«родной язык» и «иностранные языки», например, этнический немец, родившийся и живущий в Российской Федерации
или в Республике Беларусь? А поляк, а еврей, а кореец?
Неужели, человеку, не владеющему своим этнически родным языком, стоит вписывать его в колонку «родной язык»?
А язык, на котором он говорит от рождения, ставить в колонку «иностранный»?
Родной язык тот, на котором человек говорит от рождения, т.е. которого он является его действительным носителем.
Иностранный тот, который человек изучает в школе или на курсах.
Если же в число изучаемых на курсах попадает ваш этнически «родной» язык, и вы едва ли можете считать себя его
Действительным «носителем», можете указать его в любой колонке, прокомментировав по желанию, если так уже очень хотите подчеркнуть
Свою принадлежность к этническому языку, если он отличается от родного, например:
• Родные языки:
-Русский
-немецкий (этнически родной. Изучал на курсах, уровень владения ….. пишу, перевожу со словарём)
Или
• Иностранные языки:
- Английский
- Немецкий (этнически родной, уровень владения ….. пишу, перевожу со словарём)
Тогда работодателю становится ясно относительно уровня владения вами языками, ведь именно с этой точки зрения
Он этим интересуется.
А проще, просто отражайте в разделе родные языки, те, на которых вы действительно говорите от рождения и в совершенстве на уровне носителя языка.
Если смущает графа «иностранные языки», просто поменяйте ей на «прочие или иные языки».
Другими словами, отвечая на любой вопрос, сперва задумайтесь для чего он задан. И какому работодателю интересны ваши национально-этнические демарши.
Ведь порой доходит до маразма, когда язык, на котором человек говорит от рождения, вписывает после в раздел «иностранные».
А именно, когда в Беларуси русский язык попадает именно в этот раздел... не лицемерие ли это?