Поклон Калмыкии

Дина Немировская 2
24 февраля 2016 года в областной научной библиотеке им. Н.К. Крупской состоялась презентация поэтического сборника переводов «Поклон Калмыкии». Автор новой книги – астраханский поэт, прозаик, публицист и переводчик председатель Астраханского отделения Союза писателей Юрий Щербаков.

В литературное издание вошли лучшие переводы, сделанные за годы творческого сотрудничества с поэтами соседней республики. В мероприятии приняли участие гости из Калмыкии, астраханские литераторы, представители национально-культурных обществ области.

Юрий Николаевич признался, что, согласно семейной легенде, в его жилах течёт калмыцкая кровь, оттого его и тянет переводить стихи друзей из соседней республики, с которой у астраханской писательской организации прочные связи – этот сборник, как и многие другие, вышел в элистинском издательство «Джангар». Сама же книга была выпущена благодаря Издательскому Дому «Литературной газеты».

Сборник включает лучшие переводы, сделанные нашим земляком за годы творческого сотрудничества с поэтами соседней республики, переводы стихов классиков калмыцкой литературы, таких, как Хасыр Сян-Белгин, Санджи Каляев, Давид Кугультинов, Алексей Балакаев, так и современных литераторов - Владимира Нурова, Николая Санджиева, Раисы Шургановой и других.

В ходе самой презентации были исполнены песни астраханских композиторов на стихи калмыцких поэтов, переведённых Ю. Н. Щербаковым. Они прозвучали в исполнении Эльзы Лавлиновой, Станислава Андрианова и дуэта в составе Станислава Малова и Сергея Масловского.

Здесь у земли и неба общий край,
Пронизанный насквозь лучами солнца.
И если где-то есть на свете рай,
Калмыцкой степью этот рай зовётся, -

зрительный зал дружно подпевал песенному рефрену, созданному астраханским композитором Станиславом Андриановым на стихотворение председателя Союза писателей Калмыкии Николая Санжиева, опубликованное в переводе Щербакова на первой полосе одного из недавних выпусков «Литературной газеты».

«Поклон Калмыкии» – вторая книга переводов Ю. Щербакова с калмыцкого языка. В 2009 году вышел в свет его сборник «Пробуждение», в котором были собраны лучшие переводы с калмыцкого как ныне здравствующих поэтов Камыкии, так и ушедших авторов. В нём впервые были представлены литературные переводы Г. Авджаева и Т. Бембеева.

Стихи калмыцких поэтов в переводах астраханского автора публиковались также в книгах Щербакова «Стихи друзей», «Переводы», «А Родина – одна», «За душою – Россия», «Стезя», «Вечный русский», в «Антологии калмыцкой поэзии», в журналах «Наш современник» и «Дружба народов», «Хальмг тангч», «Байр», в «Литературной газете» и «Литературной России».

День презентации сборника совпал с другим, не менее значимым, событием. 24 февраля 2016 года исполнилось ровно восемнадцать лет с того дня, как Юрий Николаевич Щербаков руководит Астраханским региональным отделением Союза писателей России.

На встрече присутствовала Раиса Шурганова, автор поэтических сборников «Небесный художник», «Любимая небесами», «Небесный дар», «Зёрнышки граната», а также маленькой повести «Исповедь видящей», которая дважды переиздавалась.

Юрий Щербаков прочёл три новых перевода на стихи Раисы Шургановой - «Мелодия ветра», «Море» и «Не теряйте!». Вот как одно из этих стихотворений звучит на калмыцком и русском языках:

Салькна айсиг сонгслав,
Салькм чеежим дуудла.
Салькна кучярнь оралдхлань,
Сяяхрсн Тангчим узулля.

Ке-сяяхн цецгяржях теегтм,
Киитяр чирядм улявув.
Киигян авад узхлярн,
Кишгтя цецгиг неряд;в.

Цецгиг усндян торглав,
Цецн нудярн чимрлго.
Цуг теегин шарлжн,
Сальклла дёрлдяд биилля.

Няяхлдсн торгн шарлжн,
Няяхулув мини зурким.
Нарна халугинь уучксн,
Нарна куукнь болув.

Салькн намдан дуулув,
Саак кучярярн дуград.
Салькна айсиг сонгсад,
Сальклла чеежим дуулв.   
               
(«Салькна айс»)

Мелодия ветра в полёт позвала,
Она завладела нечаянно мной.
Душа распахнулась, как будто крыла, -
На них полечу над родной стороной!

Цветущая степь ароматом своим
Живительной силой наполнит меня.
и лучшим цветком - озареньем любви -
Одарит величье весеннего дня.

Я этот цветок в волосах понесу,
Увижу по воле его волшебства,
Как травы степные запляшут внизу,
Мелодию ветра заслышав едва.

Как солнце пройдет по зеленым шелкам,
Где счастьем пропитана каждая нить,
Чтоб вдруг на мгновение или века
Мне дочерью солнца себя ощутить!

В мелодию ветра я вставлю слова
О самом заветном в родимом краю,
О том, что душа моя будет жива,
Пока эту звонкую песню пою!

(«Мелодия ветра»)

Поэт вспоминал восьмидесятилетний юбилей Давида Никитича Кугультинова, совпавший с праздником тюльпанов, когда алые, жёлтые, белые цветы пёстрой лентой тянутся по степи до самого горизонта, и мало что может сравниться с этим чудом природы по своей красоте. В тот день на праздник, отмечаемый в традиционном шатре, Юрий Щербаков в подарок привёз переводы стихов. После провозглашения поэтического тоста внезапно воцарилось молчание. Как оказалось, стихов Кугультинова давно никто не переводил. Ушли из жизни старые переводчики, и за несколько последних лет перевод астраханца оказался первым. К слову, в Калмыкии переводчиков чтут. Одна из улиц Элисты носит имя Юлии Нейман.

Вспомнил Юрий Щербаков и печальное событие - похороны народного писателя Калмыкии Алексея Гучиновича Балакаева. Те переводы, которые хотелось прочесть ему живому, пришлось исполнять в память о нём. Так радость извечно соседствует с грустью:

Неправда, что мы вовсе умираем.
Мы прорастаем будущей травой.

Николай Сергеевич Эльдяев, руководитель астраханского областного общества калмыцкой истории и культуры «Хальмг», выразил Юрию Николаевичу благодарность за переводческий труд: «Здесь, на астраханской земле, мы живём дружно, одной семьёй».

Как верно подметил Борис Свердлов, художественный перевод довольно сложен. Недаром Анатолий Жигулин подчёркивал, что переводчики отдают сердца тем поэтам, которых переводят. Свердлов вспомнил литературный семинар, проведённый в калмыцком хуруле, и то, как Кирсан Илюмжинов вручал медали поэтам-переводчикам. Борис прочёл своё новое стихотворение, написанное буквально на днях, и выразил надежду на то, что оно вскоре будет переведено на калмыцкий язык.

Завершая встречу, Юрий Щербаков с горечью процитировал Расула Гамзатова «Я снова стал поэтом одного ущелья». Так классик дагестанской поэзии выразил боль от развала Советского Союза – державы, где были государственные издательства и журналы, благодаря которым стихи народных поэтов союзных республик в переводах на русский язык доходили  читателей.

Вне сомнения, литературный перевод – весомый вклад в дружбу народов. Обогащение культуры и языка, их взаимопроникновение и взаимное влияние – одна из основных задач нашего времени.

В межнациональном общении – великая сила, что доказали и Форум литератур стран и территорий Прикаспия «Каспий – море дружбы», прошедший в мае 2015 года, и интересная творческая встреча «Поклон Калмыкии».