Записки. Немного об искусстве

Ирина Давыдова 5
Плохие переводчики часто напоминают мне авангардистов в нашем искусстве./не только от кино и театра,но и другую большую их "гвардию"/Обычно,не умея даже сказать просто то,что дал автор-они стремятся "переплюнуть" классиков,каждый на свой лад.В результате они не только показывают свою напыщенную глупость и несостоятельность в профессии,но и прекрасное произведение делают уродливым и запутанным.Нужно ли читателю или зрителю то,что/например/на пятнадцатой минуте героиня опустила головку и пять раз повела ножкой?Может быть у такого режиссера это и означало"тоска в пятом часу-столетии"Но обычный читатель-зритель не может все время следить и думать кто как повел глазами или руками-ногами и почему вдруг начал метаться и орать,если это вроде бы совсем не к чему по тексту?Ему не понять почему/например/ новоявленный Молчалин вдруг падает на пол и трясет живо руками и ногами после разговора о любви с Софьей.По замыслу режиссера может быть он так "освобождается от своего темного прошлого",а в глазах "недалекого" зрителя он выглядит просто припадочным.Или/например/Софья с блаженной улыбкой начинает долго и часто приседать.У режиссера может это "Милая девушка задумалась о великом?",а зритель думает:"К чему эта зарядка между обедами?"

Вобщем,делайте умное лицо,говорите замысловатые фразы с почти невозможными словами-но не заставляйте обыкновенного читателя-зрителя потеть над этим.Он у нас в общем то простой .Он не может отгадывать замыслы режиссера,как в передаче"Что?Где?Когда?"И все эти вопросы типа:"Скажи что мне вчера пришло в голову в пять часов после дождика,когда я посмотрел на стенку и увидел там муху?"его не слишком интересуют.Фантазия и на этот вопрос может быть безгранична/некоторые могут здесь привлечь все от эротики до инопланетян/Но "нельзя же обьять необьятное".Так что не слишком увлекайтесь,господа.Подумайте и о тех,кто "будет вас расжевывать",ведь в большинстве мы не вундеркинды и зубов у нас строго ограниченное количество.