2. Этимология названий драгоценных камней

Марина Николашвили
         Этимон (греч. etymon) – первоначальное значение и форма слова. Выявление этимона - основная цель этимологического исследования.   Сравнительно - исторический метод стал основой этимологических исследований в последнее время, поскольку именно этот метод помогает восстановить наиболее древнюю словообразовательную структуру слова или элементы его значения, которые оказались нарушенными, смещенными или утраченными в результате различных процессов [Козырева 2003, Арутюнова 1984, Вендина 1998,1999, Рут 1992, Бидерманн Г. 1996, Топоров 1962].
       Исторические изменения слов затемняют первичную форму и значение слова, а звуковая природа слова определяет сложность реконструкции первичной мотивации, т.е. связи первичных формы и значения слова. Целью этимологического анализа является  определение того, когда, в каком языке, по какой словообразовательной модели, на базе, какого языкового материала, в какой форме и с каким значением возникло слово, а также какие исторические изменения его первичной формы и значения обусловили форму и значение, известные исследователю. [Боброва 1981, Горячева 1979, Добродомов 1981,Кимягарова 1981, Мартынов 1981 и др.]
        В последнее время появились исследования, где показано, что процесс этимологизирования идет намного дальше и более глубоко затрагивает изменения, произошедшие со словом за весь период его развития, или в определенных хронологических срезах. Он направлен на изучение модели мира, то есть идет реконструкция КМ в древних традициях на основе интерпретации пластов лексики, обслуживающих определенные фрагменты действительности [Никитин 2004, Гладилина 2005,Смирнова 2009,Фельде 2000, Трубачев 1997].
     Обратимся к истории наименований драгоценных камней в европейских языках.  Пироп (греч. piropos – «подобный огню»; англ. pyrope) в манускрипте XIII в. назван карбункулом  (лат.carbo – уголь). В 1771-1773 гг. был открыт чешский пироп, который стали именовать по месту добычи чешским гранатом, богемским гранатом. Богемский гранат (bohemsky granat) из средне – немецкого Granat «зернистый» или средне-лат. granatus «зерно». Иногда чешские гранаты называют гранатом пиропом, чешским пиропом. Придворный медик короля Рудольфа II (1552-1612), голландский ученый и знаток драгоценных камней Боэций де Бота дал первое описание пиропа: «В окрестностях курорта Теплиц, недалеко от реки Эльбы и города Билина встречаются эти камни. Они не боятся огня и как бы подобны настоящим горящим углям. Крестьяне находят их рассеянными на полях, без какой-либо материнской породы, в виде песка или зерен и несут их в Прагу для продажи. В них такое изобилие красного, что они кажутся черными, если их снизу не выдолбить и не подложить серебряную пластинку. Богемский гранат может считаться бессмертным; и его можно сравнить только с алмазом или чистым золотом» [Дятлева 2004, 69]. В ЮАР пироп называют капским рубином. В реальности «капские рубины» - это пиропы, спутники алмазов в кимберлитах. Ошибка выяснилась вскоре, но «капские рубины» вытеснили богемские пиропы с рынка. После проявились пиропы, которые в торговле стали называть колорадский рубин и аризонский рубин.  На Руси красные гранаты называли червецом, венисой (винисой, винницей), бечетой.
       Не стоит забывать и о культурно-исторической мотивации семантики современной языковой единицы. При этимологическом анализе используется метод «слов и вещей», который заключается в том, что выводы, полученные на основе проведения фонетических звукосоответствий, дополняются или опровергаются данными материальной культуры [Трубачев 1966].
     Опорой для семантического анализа в этимологических исследованиях является метод семантических параллелей: в качестве доказательства предполагаемого развития значений и форм приводятся случаи аналогичного развития (или сочетания) значений и форм в других языках. Так, одна из разновидностей турмалина - шерл (железистый турмалин), имеющий глубокий черный цвет, названа по саксонской деревушке Шорлау, в окрестностях которой такие турмалины были впервые обнаружены в начале XVI века. Их описание появилось в 1562 году. Англизированная форма ширл (англ. schorl) возникла в XVIII веке. С XIX века известны новые написания, например, немецкое Schirl, английское - shirl. Так появилось более современное слово «шерл» [Раделов 2011,93]. РАГС  фиксирует лексему шерл в соответствии с современным английским написанием schorl. Кроме того, словарная статья указывает на расширение значения термина: малиновый шерл (red schorl, rutile), серо-голубоватый шерл (blue peach), синий шерл (blue schorl, octahedrite). От корня шерл - образовано наименование шерлит (schorlite) [РАГС 1960,537].
             Греки называли янтарь «электроном», слово отмечено в  памятниках позднего средневековья русской письменности: илектръ, илекторъ,  илектронъ, електронъ (Азб.I,52 XVIIC; TpЛ711.XVII в. ВМЧ. окт 1-3,I,XVI~XIIв) из греч. ilektrou- «янтарь», янтарного цвета: этимологически связан с греч. ilektor- «лучезарное светило», солнце; огненная стихия; (космический) огонь [ИЭСРЯ, II, 1993,446]. Слово янтарь в русском языке (в форме ентарь) известно с середины XVI века: «ентарь пять гривенок» - в «Описи Корельского Николаевского монастыря» (АИ, I 158, 1551г.,285). В этимологическом отношении неясное слово. Иногда высказывается предположение о заимствовании этого слова из литовского языка. Ср. лит. gintaras: gentaras (даже jentaras), латыш. dzifitar(a)s >dritars. Но это предположение нельзя считать доказанным. Происхождение литовского слова gintaras (gentaras) неизвестно; не исключено, что, наоборот, оно из восточнославянских языков [ИЭСРЯ II, 1993, 471]. Самые крупные месторождения янтаря, образованного из смолы сосны янтароносной (Pinus sussinifera) находятся на побережье Балтики, откуда его привозили в Грецию (знаменитый путь « из варяг в греки») и в Египет.
      Этимология характеризуется комплексным характером методов исследования. Сущность процедуры этимологического анализа: генетическое отождествление рассматриваемого слова и его основы с другим словом (основой), а также отождествление других структурных элементов слова с исторически известными структурными элементами и реконструкция первичной формы и значения слова с первичной мотивацией. Непременным этапом этимологического анализа является снятие позднейших исторических изменений.
       Лексема яхонтъ в памятниках русской письменности известна с XV века: Купилъ…лалы да яхонты [Крым.Д.I,40.1484 г.]. От существительного яхонтъ в средние века образовались производные: яхонтецъ, яхонтикъ, яхонтовый. Е.Бернекер, Ф. Славский, М.Фасмер непосредственным источником старорусского яхонтъ считают пол. jachant, которое полагают заимствованием из ср.-лат. hyacithus через ср.-в.-н. Jachant, Jachant, a также  jochant, jechant, jacinot, jacinte ‘Hyazinth’ [Lexer 1964,101]. Среднелатинское слово возводят к греческому слову (h)uanintos [Berneker 1908-13, 443; Slawski 1952-6, I, 420-21;Фасмер 1973,4,570]. Как древнее заимствование из немецкого языка через польское посредство его рассматривает И.И.Огиенко [Огиенко 1915,79]. Однако приводимое в словарях значение старопольского слова ‘Hyacinth, Zirkon / Edelstein /’, ‘drogi kamien, prawdopodobnie odmiana cyrkony’ [Slownik staropolski 1959, 2,543],которое ставится в один ряд со старопольским jacynkt /Hiacynt/, jacynt, не совпадает  со значением старорусского яхонтъ ‘название минералов группы корунда, рубина, сапфира’. По значению старопольскому слову будут соответствовать старорусские названия бечета и я/к/цын/к/тъ, последнее из которых действительно допускает заимствование через западноевропейское и западнославянское /старопольское/ посредство.
      Другой возможный источник старорусского слова - персидское  наименование йакунд, арабизированное йакут [Горяев 1896,437;Борисов 1972,104-5; Леммлейн 1963,423; Севергин 1807,I,стлб.332 и др.]. Можно предположить тюркское посредство при заимствовании слова русскими. Разногласия сторонников данной точки зрения касаются вопроса,  персидское ли слово или его арабизированная форма послужила источником заимствования в русский язык. В.М. Борисов считает, что арабизированная форма слова  яхутъ упоминается в «Хождении Афанасия Никитина». В арабском языке слово значит ‘яхонт /корунд/ вообще’ и используется для наименования отдельных разновидностей минерала; в персидском языке оно имеет не только общее, но и частное значение ‘рубин’. Однако автор ориентируется на данные современных языков, где, как он  сам заметил, персидская форма вытеснена арабской формой. Старорусским языком персидское слово, даже если оно имело два значения ‘корунд вообще’ и ‘рубин’, могло быть заимствовано в общем значении. 
       Известное на Руси с XI века название антраксъ (анфраксъ, анфракъ, андраксъ) из греч. antrax – «уголек» геологи считают гранатом [Пыляев 1896,198; Леммлейн 1963,483;Ферсман 1954,I,357]. Наличие английского эквивалента anthrax убеждает нас, что речь идет именно о гранате (пиропе) - англ. pyrope, а не о рубине, как указывают лингвисты [Срезневский 1893,I,25; Фасмер 1939,33; Лукина 1968,81]. В. Даль, очевидно, знал о капских рубинах и зафиксировал оба значения [Даль 1955,I,18]. CАР-2 указывает, что это, возможно, обозначение червчатого яхонта [CAP-2,1806,I,43]. П.В. Ернштедт углубляет этимологию грецизма за счет древнего коптского *rakhe – «горящие головни; куча углей» [Ернштедт 1953,21]. Представляет интерес изыскания И.И.Макеевой по названию зеленый камень анфракс [Макеева 1986,37-38]. Зеленый гранат (зеленый пироп) - распространен в Чехии и считается дороже красного. В РАГС 1960г. зеленый гранат- green garnet.
      Особые трудности при этимологическом анализе представляет объяснение связи значений, развития значений и реконструкция первичной семантики слова. Это обусловлено разнообразием и значительностью семантических изменений, их связью с неязыковыми реалиями и недостаточной изученностью типов семантических изменений и принципов номинации.
     Большая часть семантических переходов обусловлена соотношением реалий, природной и общественной средой, материальной и духовной культурой носителей языка, поскольку значение слов отражает мир реалий. Толкование семантических изменений и применение метода семантических параллелей должны базироваться на  совокупности знаний, накопленных различными отраслями науки.
       В 1981 г. официальный статус минерала получил аммолит. Это название пришло в минералогию из биологии, так как аммонитами называют группу древних головоногих моллюсков, вымерших в меловой период. Название моллюска дано по ассоциации с египетским богом Амоном, которого изображали со спирально закрученными рогами, а аммониты обладают спирально закрученной раковиной. Только в канадской провинции Альберта остатки раковин аммонитов превратились в красочный минерал. Наиболее пестроокрашенные  экземпляры аммолитов в Канаде называют «семицветными камнями процветания», а также - «шкурами дракона». Канадские индейцы называют их «камнями бизонов», поскольку некоторые камни по форме напоминают этих животных, другое название - «маленькие камни» (по-индейски аапоак) [Раделов 2011,45].
      Необходимым рабочим приемом в этимологии является реконструкция формы и (или) значения слова на основе засвидетельствованных лексем, первичных форм и значений. Временной интервал между зафиксированным словом и реконструкцией может быть различным; различны и хронологические характеристики реконструкций  для разных лексем, разных языков. Наличие этого интервала делает результаты этимологического анализа гипотетическим даже при самом строгом соблюдении всех требований методики, но гипотетичность, сближающая этимологию со многими историческими дисциплинами, не уменьшает познавательной значимости ее достижений.
     Так, известное в XVI-XVII вв. название бечета (бичета, бечата)  (АЮ,47.1541;ПСм, 16.1597; КП,33. 1614 идр.) в ЭСРЯ определяется как «восточный драгоценный камень – гранат, рубин» [ЭСРЯ 1964,I,162]. М.Фасмер признает сомнительной этимологию от крымско-татарского bicak ‘украшение’. И.И.Макеева предлагает учитывать персидское  наименование биджаде ‘красный янтарь, гранат, дешевый сорт рубина’, арабское биджази ‘гранат, именно альмандин’ [Макеева 1986,64]. А.Е.Ферсман предполагал, что бечетой называли гранат [Ферсман 1954,I,357]. Отдельные памятники русской письменности включают лексему в глоссу к существительному «гиацинт»: Якцынтус, бечета по руски [ТрЛ,97.XVII]. В конце XVIII века академик В.М.Севергин отмечал, что по цвету и структуре кристалла бечета напоминает гиацинт [Севергин 1798, I,305]. Таким образом, точно установить смысл слова не представляется возможным. В конце XIX века бечета определялась как «род халцедона, камень кремнистого рода, прозрачный, с заключенными внутри каплями воды» [Савва 1883,3]. Современные геологические словари слово не фиксируют.
      Этимология имеет большое значение для развития исторической лексикологии в целом и для сравнительно-исторической грамматики. Для сравнительно-исторической грамматики этимология играет роль основы и источника новых материалов для анализа уже установленных закономерностей и обнаружения  неизученных явлений в истории языка.
     Бисеръ - одно из немногих многозначных слов, представленное уже в первых памятниках русской письменности. Древнейшее значение «жемчужина, жемчуг» сохранялось с XI века: Уподобися купьцю, ищющему бисьра. МО,21.1096 г. Дражьша бо бисьр (а) суть стая словеса. Изб. Св.1076г.,179. Значение «жемчужина», лучше всего раскрыто в источниках XVI в.: НЕции отъ хитрыхъ норецъ в море себе вметають, ищущи бисеръ изяти. Варл. Хут.,197.XVI-XVII вв.~XVI в. Бисеръ камен чстнъ или женчюгъ драги. Сказ. речем, 234.XVIв. [СлРЯ XI-XVIIвв., вып. 1,186].
     В памятниках письменности XVI-XVII вв. у слова бисеръ выделено значение «драгоценный камень», соответствующее лат. gemma. Бисер, жемчюг драгии или камен честен. Азб.П,19 об.1623-1624 гг. О драгих камениех сиирЕчь о бисерех.ТрЛ,652 об.XVII в.~ 1534г.
     М.Рачева, подробно изучив семантику и этимологию слова бисеръ, характеризует исконное значение - «бусины, пронизы, стеклярус» [Рачева 1978,83]. С этим значением в деловых памятниках зафиксировано: Ис Царева Мелентеи Леонтьев…явил товару…9ножниц немецких, бисеру 10 гривенок. ТмК I,16.1634 г. ХлЕбного запасу и промышленного заводу: полпуда ягодъ изюму…10 концовъ холстовъ тонкихъ…пудъ съ четью бисеру, двЕ стопы бумаги. АЮБ Ш,80.1640г. [Цит.по:Макеева 1986,83].
     Лексему bis(e)rъ в старославянском языке чешский этимолог Вацлав Махек объясняет как принятое через посредство турецкого языка из араб. busra – «фальшивая жемчужина» [Machek 1957,32]. М.Рачева объясняет древнечешское biser-«gemma» как позднее, связывая его с арабским haraz- «бусина», хотя отсылает к Фарузабади, у которого арабизм многозначен:  жемчуг; драгоценный камень; все, что нанизано для украшения [Рачева 1978,83]. Последнее  значение известно в русском языке с XVII века.
     В документах середины XVIII века отмечено значение бисер «мелкие камешки, осколки, россыпь» (Там. вед.:1753) [Бубнова 1980,125].
     Практические сведения о минералах особенно широко были представлены на арабском Востоке, где использовались наименования всех известных в то время минералов и их разновидностей [Абаев 1970,249]. На Руси такая система не получила распространения. Исследование фактических материалов, извлеченных из научно - популярных, специальных, энциклопедических отечественных и иностранных источников XI-XXI вв., свидетельствует о сложности этимологического анализа названий драгоценных, полудрагоценных и поделочных камней. А также о недостаточности (иногда – неточности) сведений по этому вопросу, о необходимости введения в научный оборот новых рукописных и печатных трудов, содержащих сведения о тематической группе «драгоценные камни».