Британские неологизмы

Валерия Демидова
          Британские неологизмы  в современных языковых структурах


 Современный  английский язык  вовсе не является статичным. Он живет, постоянно порождая неологизмы.   Постмодерн привел к настоящему взрыву словообразования. По данным Калифорнийской организации Global Language Monitor, целью которой является фиксация новых слов в английском языке, в словарном составе современного мирового языка новое слово появляется каждые 98 минут. Словарный состав английского языка, таким образом, способен увеличиваться на тысячи и даже десятки тысяч слов в год.
  Так возникают неологизмы современного мира в виде отдельных слов или словосочетаний, которые   живут в языке  пока существуют новые предметы, понятия и явления. Пути возникновения неологизмов различны:  одни возникают  из старых слов путем приобретения нового значения, с другой стороны  современный термин  возникает  при помощи  прибавления суффиксов, аффиксов  или приставок к уже известным формам слова, а также посредством словосложения.
  Такое большое количество неологизмов в словарном составе современного языка ученые объясняют  быстрыми изменениями, происходящими в обществе, а также глобализацией. Мировой язык включает в себя  австралийский английский, новозеландский,  индийский, южноафриканский, канадский, а также доминирующий  американский английский.  Сейчас формируется китайский английский со своими специфическими словами и оборотами речи.  Этот язык уже почти не понятен жителям британских островов.
Лингвисты систематизируют неологизмы  и  включают их в современные  словари. Приведем пример некоторых  словообразований:
1) Aha moment. Это тот момент, когда решение проблемы становится ясным,  или же когда приходит понимание того, что вы долго не могли понять. На русский язык можно перевести следующим образом: озарение, момент просветления.
2) Bridezilla. Это сочетание двух слов – «bride» и «Godzilla» (чудовище из фильмов ужасов). Это слово используется для описания женщины, которая готовится к свадьбе, но при этом несговорчива и придирчива, постоянно вмешивается в процесс подготовки. В русских текстах обычно используется транслитерация- брайдзилла или описательный перевод – невеста, которая всех достает.
3) Bromance. Слово образовано сложением двух слов  - «bro» и «romance». Означает дружбу двух мужчин, не сексуальные отношения. В русских текстах используются словосочетания – мужская дружба, крепкая мужская дружба.
4) Bucket list. Список вещей, которые вы никогда не делали, но хотели бы успеть сделать при жизни. Словосочетание стало популярным в английском языке после выхода в прокат фильма The Bucket List (2007). Фильм рассказывает историю двух мужчин, совершающих путешествие с целью испытать как можно больше приключений до конца жизни. В названии фильма обыгрывается идиома «kick the bucket» (умереть).
 5) Cougar /;ku;;;(r)/.  Так называют женщину средних лет, которая ищет романтические отношения с молодым мужчиной. В этом случае существительное «cougar», означающее «пума», «ягуар», приобрело еще одно значение, основанное на сходстве повадок хищника и особ женского пола.
6) Crowdfunding.  Сбор денег большим количеством людей, но при этом каждый жертвует небольшую сумму. В русских текстах используются следующие слова и словосочетания – краудфандинг, народное финансирование, сбор средств.
 7) Facepalm. Означает легкий шлепок рукой по лицу для выражения целой палитры чувств – смущения, неверия, разочарования и отвращения. Слово активно используется в языке пользователей интернета. В русском языке используется транслитерация -  фейспалм или фейспалмить.
 8) F-bomb. Употребляется в языке вместо «fuck». Соответствует русскому «мать-перемать». Часто используется в словосочетании «drop an f-bomb». Например, The politician dropped an f-bomb during an interview. -  Во время одного из интервью политик нецензурно выругался.
9) Frenemy. Так говорят о человеке, который притворяется, что он друг, хотя на самом деле является врагом. В русском языке используются следующие слова и словосочетания: и не друг, и не враг, а так, друг, с которым и врагов не надо, вруг.
10) Game changer. Новый элемент, кардинально меняющий ситуацию, как появление нового игрока влияет на ход игры и конечный результат. На русский язык переводится как переломный момент, кардинальный фактор.
11) Helicopter parent. Так говорят о родителях, которые следят за каждым шагом своих детей. Они напоминают вертолет, зависший над каким-то участком на местности. Цель таких родителей – убедиться, что с ребенком все в порядке. В русском языке используется словосочетание – родитель-вертолетчик.
 12) Mash-up. Использование элементов различных ресурсов для создания нового продуктов. Например, создание песни на основе текстов двух других песен. На русский язык переводится как попурри, мэшап (направление в музыке, когда происходит наложение трека одного произведения на похожий трек другого).
13) Newbie. Так называют человека, который является новичком в профессии или в какой-то иной сфере. На русский язык переводится следующим образом – новичок, новый пользователь, пришелец, нуб (в онлайновых играх), «зеленый», салага.
14 Sick. Стилистически маркируется как сленговое слово и означает что-то хорошее, отличное, великолепное. В русском языке это – классный, клёвый.
15) Spin. Предъявление информации с намерением манипулировать мнением зрителей или читателей. Переводится на русский язык как медийный глянец, медийные манипуляции. Может использоваться в словосочетаниях: spin doctor (мастер медийных манипуляций), spin merchant (специалист по работе с общественностью и СМИ).
16) Staycation. Слово образовано словосложением – «stay» и «vacation». Означает отпуск или каникулы, которые вы проводите дома или в своем городе (стране), т.е. вы не путешествуете и поэтому экономите деньги.  На русский переводится как отпуск дома или отпуск, проведенный у себя дома.
  Данные примеры достаточно точно показывают методы образования новых слов в поле постмодерна путем  аффиксации, конверсии, словосложения и сокращения. Через такой новояз  соединяются различные культуры, традиции, стираются гендерные различия и будущее врывается в наше настоящее.