Плененное сердце. Глава XVI

Диана Казанцева
   


   Знойное средиземноморское солнце перевалило далеко за полдень, когда запыленная карета подъехала к высокой каменной ограде с массивными столбами и легкими, будто витающими в воздухе ажурными воротами, распахнутыми настежь в молчаливом ожидании. Среди пышной зелени и тенистых аллей уютно расположилась старинная мавританская вилла, настоящее произведение искусства времен Насридов. Обилие резных арок на тонких мраморных колоннах, увенчанных изящными капителями, затейливые узоры в обрамлении окон с сочетанием журчащих фонтанов и искусственных прудов в окружении цветущих клумб, наполненных всевозможными архитектурными элементами, создавало атмосферу роскоши и утонченности. Своим красочным великолепием вилла Сент-Ферре более напоминала дворец средневекового эмира.

   Кучер остановил лошадей, и едва Каталина с помощью подоспевшего к ней сеньора де Сильвы спустилась с подножки кареты на залитый солнцем мощеный двор, как от завораживающего зрелища у нее захватило дух. Просторная терраса перед домом буквально нависала над гладкой, отвесной скалой, открывая панорамную картину безбрежного синего моря, раскинувшегося от края до края и незаметно сливаясь у кромки горизонта с голубым безоблачным небом. С моря дул легкий бриз и от вчерашней сырости не осталось следа. Вокруг все дышало свежестью и необъяснимым спокойствием.      

   Каталина вдохнула полной грудью просоленный воздух  и с обворожительной улыбкой повернулась к своему спутнику:

   - Благодарю вас, сеньор де Сильва. Поездка была незабываемой.

   - Это точно, - саркастично усмехнулся Родриго, продолжая удерживать нежную ручку в своих теплых ладонях. – Такое путешествие трудно позабыть.

   - Я хотела сказать, - быстро поправилась Каталина, заливаясь краской смущения от воспоминания о мгновениях, проведенных в его объятьях, когда он помог ей выбраться из поломанного экипажа и любезно перенес через грязь, чтобы она не запачкала башмачков, - что вы были галантны и находчивы. Неприятности случаются со всеми, но вам удалось в кратчайшие сроки разрешить так некстати возникшие трудности.   
 
   Каталина украдкой взглянула на него из-под полуопущенных ресниц. Она не знала, насколько обворожительной казалась в тот момент. Ее щеки покрылись нежным румянцем, а сочные пухлые губы, изогнутые в робкой улыбке, глубоко взволновали горячую южную кровь. Красивое благородное лицо Родриго слегка вытянулось, пальцы молодых людей невольно переплелись. Он глубоко и часто задышал, и Каталина на кратчайший миг вдруг предположила, что сейчас он крепко прижмет ее к себе и наперекор здравому смыслу и всем условностям сольется  с ней в страстном поцелуе. Но предательское помутнение прошло также быстро, как и возникло. Сеньор де Сильва поджал губы и отвернулся, чуть ли не силой потянув маркизу за собой.

   Заминка продолжалась не более полуминуты и, хотя внешние приличия были соблюдены, кое-что все же не укрылось от пытливого взгляда наблюдателя.
 
   У парадного крыльца их ожидало не менее двух дюжин слуг. Во главе шеренги стояла высокая дородная женщина средних лет. Она широко улыбалась Каталине, показывая два ряда крупных белых зубов. Ее зоркий взгляд уловил изменения, коснувшиеся смазливой физиономии Родриго и нервозное состояние молодой маркизы, но седовласая матрона сделала вид, что ничего не замечает, продолжая приветливо улыбаться.

   Каталина, бегло оглядев вереницу из слуг и не заметив среди них высокой фигуры в сером плаще, с удивлением обернулась к Родриго.

   - А где… маркиз? – тихо выдавила она из себя.

   - Не волнуйтесь, донья Каталина, вы скоро встретитесь с дядей, - избегая смотреть на нее, молодой человек устремился к крыльцу и нарочито громко сказал: - А теперь, ваше сиятельство, прошу, познакомьтесь с вашим новым домом и его обитателями, нашими верными и преданными помощниками. Поприветствуйте свою сеньору, - сухо обратился он к слугам, - перед вами маркиза Каталина Перес де Кабрера де ля Фуа. Отныне донья Каталина – ваша хозяйка, поэтому вы должны беспрекословно слушаться и подчиняться ее приказам, как дону Себастиану или мне. 
 
   - Добрый день, донья Каталина, - довольно радушно поприветствовал ее дружный хор голосов. – Желаем вам долгих лет жизни, любви и счастья!

   Каталина немного растерялась, она никогда не имела в подчинении такого количества слуг. На вилле Сент-Ферре многое отличалось от того, к чему она привыкла и даже слуги здесь выглядели иначе, чем в ее родном поместье.

   - Благодарю, - сдержанно ответила молодая маркиза.

   - Теперь позвольте представить вам нашу домоправительницу, - продолжал Родриго, указывая на высокую женщину в льняном зеленом платье, своим гордым видом демонстрирующую ту важную роль, которую она играла в жизни обитателей Сент-Ферре. – Это Беатрис. Она долгие годы служит в Сент-Ферре и знает о поместье гораздо больше, чем дядя, - прибавил он шутливо.

   - Это потому, - не преминула вставить слово дородная женщина, испытующе разглядывая молодую маркизу, - что ваш дядя, дон Родриго, не намного старше вас самого, а я была кормилицей дона Себастиана и хорошо знала прежних сеньоров этой виллы, - Беатрис, с удовлетворением подметив изменившуюся в лице Каталину, с завидным усердием подчеркнула: - Замечательно, дон Родриго, что вы позаботились о жене нашего сеньора и доставили к нам маркизу в целости и сохранности. Погода зачастую преподносит нам сюрпризы, но, слава Богу, все уже позади.

   Она выразительно посмотрела на Родриго, и тот под пристальным взглядом темных глаз вынужден был выпустить изящную ручку Каталины из своей порядком вспотевшей ладони. Кормилица Себастиана с самого детства вселяла в него благоговейный страх.

   – Теперь, - довольно кивнула седовласая матрона, - вы можете оставить нас, дон Родриго, и более не волноваться за донью Каталину. Я сама покажу сеньоре ее новый дом и покои. А у вас наверняка найдутся дела поважнее. Утром пришло письмо от сеньориты Пако де Меласкес. Я распорядилась, чтобы его доставили в вашу спальню.

   - Премного благодарен за расторопность, - скрипнул зубами Родриго и обратил извиняющий взор на Каталину, - мы еще увидимся, сеньора, - и не успела она моргнуть и глазом, как он спешно ретировался.

    Экономка тем временем, старательно не замечая досадливого выражения, мелькнувшего на прекрасном личике Каталины и понимая, чем оно было вызвано, начала знакомить новую госпожу с домашней прислугой:

   - А это Анселмо, наш дворецкий, - она указала длинным пальцем на тонкого и высокого, словно шест, смуглого невзрачного мужчину со впалыми щеками и худыми костлявыми запястьями.

   - Надеюсь, донья Каталина, вам понравится ваш новый дом, - на удивление бойким голосом обмолвился дворецкий и почтительно кивнул, при этом его ореховые глаза блеснули юношеской живостью.   

   Каталине оставалось только подивиться неожиданному преображению Анселмо, как Беатрис продолжила говорить:

   - А это наша кухарка Пепита со своими сыновьями-поварятами Бласом и Лино, - и домоправительница коснулась пухлого плеча поварихи.

   Пышущая здоровьем женщина, улыбаясь во весь щербатый рот, подтолкнула вперед двух розовощеких, упитанных мальчиков лет девяти и звонко протараторила:

   – Добро пожаловать в Сент-Ферре, сеньора.

   Крепко сложенные близнецы с рыжими курчавыми волосами и курносыми носами, изумленно выпучили голубые, как ясное небо, глазенки и пролепетали в унисон:

   - Будьте счастливы, добрая сеньора.

   - Благодарю, - очаровательно улыбнулась Каталина, и мальчишки засияли от восторга.

   После того, как Каталине поочередно представили горничных, служанок, прачек и остальную, необходимую в большом хозяйстве челядь, она почувствовала, что от избытка полученных сведений, имен и обязанностей каждого из слуг, у нее просто-напросто закружилась голова. По-видимому, утомительный переезд и состояние общей нервозности давали о себе знать. Но стараясь никого не обидеть и не выказать невольного пренебрежения, она улыбалась и кивала каждому, находя нужные слова на их незамысловатые приветствия и добрые пожелания. 

   Беатрис же, отмечая редкостное терпение и спокойствие молодой маркизы, продолжала довольно кивать, не спуская цепкого взгляда с новоприбывшей сеньоры. Маркиз не мог сделать выбора лучше. По крайней мере, златовласая красавица с фиалковыми очами и молочно-сливочной кожей, совсем необычной для их жарких мест, с первого взгляда поразила всех не только своей красотой и обаятельной улыбкой, но сумела расположить к себе неподдельной искренностью.
   
   Как только с соблюдением формальностей было покончено, Беатрис распустила слуг по своим обычным делам и повела порядком притомившуюся сеньору в дом.