Урок английского

Светлана Бабетта
Китайцы говорят: Ты проживаешь столько жизней, сколько языков ты знаешь.

Подписываюсь под этим высказыванием обеими руками. Язык - мышление, менталитет.

Перевести с одного языка на другой, значит, перекодировать, сменить систему координат.

Одно и то же понимается по-разному, рассматривается с другого ракурса. К примеру hate переводится на русский -ненавидеть. И это наша русская категоричность и страстность общения с миром.

Англичане вкладывают в это слово более мягкое значение. I hate it -мне это не нравится.

Happy мы, русские, переводим -счастливый, а англичане имеют ввиду -весёлый. Хотя... Весёлый человек, он, может, и есть счастливый.

Love -конечно, любить, но они употребляют это слово в качестве всего лишь "привет". Send my love to your mum  -передавайте привет вашей маме.

А вот со временем суток вообще полное несоответствие. Как вы думаете, нужно перевести на русский Two o'clock in the morning?  -Два часа ночи. Потому что англичане считают, что сутки закончились, и новые сутки начинаются с утра. АМ кстати. И утро тянется до полудня (noon).

А если вас приглашают на Night Party, то это не значит, что вас приглашают на ночную оргию, а всего лишь на Вечер.

А вот со словом  please вообще нескладушки получаются. Да, оно переводится, как пожалуйста. Но англичане используют его только при просьбе.

1.   -Can I have a book, please? (можно мне книгу, пожалуйста)

2.   -Here you are  (вот она, держите)

3.   -Thank you  (благодарю вас)

4.   You are welcome  (вы очень любезны)

Русский, не очень хорошо знающий английский язык, два раза (пункты 2 и 4) поставил бы please, чем привёл бы англичанина в недоумение, потому что вместо Here you are (вот она, держите) он услышал бы опять просьбу please (пожалуйста), т.е. что-то, кроме книги, просят ещё.

А если в пункте 4 поставить please (пожалуйста), то опять же прозвучит ещё одна просьба.

Англичане на Thank you отвечают You are welcome, что значит Вы очень любезны, что поблагодарили меня. Или Thats all right (всё в порядке), или Don't mention it (не упоминайте даже). И чем больше человек благодарит, тем больше англичанин отказывается. Наверное, от смущения.

Опять же Give me. Оно обозначает Дайте, то бишь Подарите. И если вы в магазине просите дать (give) вам что-нибудь, то, это будет значить, что вы не собираетесь платить. Can I have - универсальное.

Перевод на русский для англичанина сопряжён с не меньшими трудностями, а может, даже большими.

В словаре English - Russian автора  Waldemer Shapiro, felliw of the Institute of Linguistics предворяет сам словарь следующим вступлением.

                ВСТУПИТЕЛЬНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ

Неоспоримо известно, что в данное время многие молодые люди в Англии усердно изучают язык русского народа.
С этим познанием в виду, коллеги уполномочили меня составить и подготовить к печати настоящий англо русский словарь.
С помощью студенткой фонетики Лондонского Университете Елена Фэрбанк (Miss Helen Fairbank), и моего коллега А.Н.Уилкинсона (Mr.Wilkinson), удалось произвести совершенно новую фонетическую систему.
Я надеюсь, что потребители словаря найдут систему удовлетворительной для сносного произношения русских и английских слов.

                В.М.Шапиро

             ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ


Артикли, члены: имеются два рода членов: определённый и неопределённый............

Предлагаю читателю получить насмешливое удовольствие от несуразицы, которая получается от небрежного перевода.
Небрежного - не то слово. А когда пытаются сказать на другом языке, переводя пословно со своего языка на чужой.
А вот когда удаётся породниться, тогда... душа поёт... и песня льётся. Творчество, между прочим.