Nunca muere mocho Никто не умрёт безрогим!

Силларис
Согласно местной Вики: En Argentina le decimos as; a quien piensa que nunca lo enga;ar;n o le ser;n infiel. En el campo, le decimos Mocho, a los animales que no tienen cornamenta.

Что можно перевести как: Никто не умрёт Мочо. (В Аргентине это значит, что каждый будет несчастен по своему... В полях обитает некто по имени Мочо - это зверь безрогий, но у него одного такая судьба...)

Грамматически правильнее писать "nadie" , но говорят "nunca", как о предмете, что и логично, если ему изменяют.

Заголовок статьи, следовательно, можно перевести как: "Никто не умрет безрогим", - что значит, каждому наставят рога в этой жизни. Эта тема весьма популярна у латиносов, что живут в Новом Свете, а также у тех, что всё ещё обитают в средиземноморских странах (не считая саранчи с юга). Фразы и словечки на вечную тему рогов, завезенные в Аргентину из Италии и Испании, а здесь выходцев из Италии до сих пор около 54% от всего пестрого населения страны, звучат так: корнудо - рогоносец, он же гуампудо - тот, кто имеет большие рога и страдает из-за неверности своего партнера. А вот ещё:  кабеса де бака - коровья голова (почему-то именно коровья, а не бычья!), и сомбреро (шляпа) - это тоже значит в определенном контексте рога.

А теперь представляем себе улочки в Сан-Тельмо в Байерсе, где вечерами порой ещё звучит бандонеон, во влажном и душном воздухе запах тоски и безнадежности, смешанный с дымом сигарет, дешевых духов и несбывшихся надежд...

И вот Дух Танго незаметно подкрадывается к вам и начинает затягивать Вас в свой с Гарделем волшебный аррабаль... Слышите, слышите?

********

Bandone;n arrabalero Бандонеон из пригорода
Viejo fueye desinflado Старый спущенный баян
Te enc;ntre como un pebete Тебя нашел я, как ребенка,
Que la madre abandon;,         Которого покинула мать,
En la puerta de un convent, У жалкой монастырской двери,
Sin revoque en las paredes, Без штукатурки на стенах,
A la lus de un farolito В свете одного фонаря
Que de noche te alumbr;. В ту ночь, когда тебя родила.

Bandone;n Бандонеон
Porque ves que estoy triste y Почему я такой грустный и
Cantar ya no puedo, Уже не могу петь,
vos sab;s ты знаешь...
que yo llevo en la alma Что я ношу душу
marcao un dolor. отмеченную болью.
Te llev; para mi pieza Я принес тебя к себе в комнату
Te acun; en mi pecho fr;o … И прижал к моей холодной груди ...
Yo tambi;n abandonado         Я такой же отказник
Me encontraba en el bul;n … Меня нашли в холостяцком жилье ...
Has querido consolarme         Бандеон, ты хотел комфорта себе
Con tu voz enronquecida         Со своим хриплый голосм
Y tus notas doloridas И твоими больными нотами
Aument; mi berret;n. И это пробудило мою фантазию

(прошу простить, но местный редактор не дает публиковать буквы в юникоде, испанские, например, а ставит вместо них другие козявки)

Читайте также про знаменитый карнавал в Аргентине, не уступающий бразильскому, но менее известный вне пределов Латинской Америки, тут:
http://argpais.ru/gualeguaychu/carnaval.html Аргентинский карнавал в Гуалегуайчу - знаменитый карнавал в Южной Америке Источник: © Страна Аргентина - argpais.ru