Парламент Ричарда III. Действие I, картина 6

Вера Эльберт
                Кабинет короля Ричарда III в Вестминстер-Холле. Король Ричард, его секретарь, Джон Кендалл, и сэр Уильям Кэтсби работают с документами, разложенными на столе.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Так, с этим ясно... (Откладывает бумаги.)
Осталось утвердить список вопросов,
Что мы представим к обсуждению завтра
Утром... Подайте мне эти бумаги, Кендалл,
Я сделаю там несколько пометок...  (Просматривает бумаги.)

                Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Её Величество, королева Анна!

КОРОЛЬ РИЧАРД (откладывая бумаги).
Проси!

                Входит королева Анна в сопровождении леди Тилни и леди Эллис. Рядом слуга несёт охапку свитков. Слуга кланяется королю, Анна и дамы приветствуют его реверансом. Король Ричард приветствует королеву Анну изящным поклоном, целует ей руку, подводит к столу и усаживает в кресло для почётных посетителей.

КОРОЛЕВА АННА.
Мой государь, я получила несколько прошений,
Мне их необходимо с вами обсудить.
 
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Прошу, располагайте мной, миледи!..

КОРОЛЕВА АННА (берёт у слуги один из свитков).
Вот, хоть бы это... (Разворачивает, чтобы прочесть.)
Ой, нет... Прошу прощения, милорд!
Это не то... (Оборачивается к леди Тилни.)
Графиня Суррей!..

ЛЕДИ ТИЛНИ.
Да, государыня!

КОРОЛЕВА АННА (отдаёт ей свиток).
Вот список книг, пусть их найдут в библиотеке
И принесут в мой кабинет.
Пожалуйста, распорядитесь!

ЛЕДИ ТИЛНИ (приседает в реверансе).
Да, миледи! (Тихо, в сторону.)
Я вам не девочка на побегушках... (Поворачивается, чтобы уйти.)

КОРОЛЕВА АННА (строго).
Вы что-то мне сказали, леди Тилни?

ЛЕДИ ТИЛНИ (испуганно).
Что побегу, как девочка, миледи!
Позвольте мне идти?..

КОРОЛЕВА АННА.
Идите!..

            Леди Тилни приседает в реверансе и медленно направляется к двери. Королева Анна, глядя ей вслед, осуждающе качает головой. Король Ричард, иронично улыбаясь, наблюдает за ними обеими. Королева Анна оборачивается к слуге, который держит свитки и подаёт королю Ричарду несколько листов.

КОРОЛЕВА АННА.
Эти прошения, мой государь, описывают
Случаи трагической кончины в тюрьме
Невинно заключённых, что оказались там
Из-за ошибок следствия или поспешного
Ареста, и стали жертвами плохого
Обращения служителей тюрьмы или погибли
Из-за издевательств соседей их по камере.
Вот, например,  (Берёт свиток и просматривает его.)
История одной девицы, которой на базаре
Вор, убегающей от стражников, подкинул
Кошелёк украденный в корзинку. И девушку
Арестовали там же, когда она рассматривала
Этот кошелёк, не зная, что с ним делать.
Хозяин кошелька узнал свою вещицу
И в преступлении  бедняжку  обвинил.
В тюрьме её избили в ходе следствия,
А ночью задушили в камере бандиты,
С которыми её там поместили.
А эта девушка одна кормила всю семью,
Работая служанкой в частном доме.
Её хозяйка к  нам с прошением обратилась
И хорошо о ней отозвалась, и заступиться
За неё просила. А из тюрьмы уже прислали
Сообщение, что эта девушка погибла
В день ареста. Что делать, государь,
Нам с этим беззаконьем? Ведь схожих
Случаев здесь наберётся больше сотни!  (Подхватывает ворох свитков.)
А по всей Англии и много тысяч будет!
Ведь этого терпеть нельзя! Ведь это же
Несправедливо и жестоко!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
И я того же мнения, миледи!

КОРОЛЕВА АННА.
Тогда какое вы предложите решение,
Чтобы  могло успешно правосудию
Послужить  и облегчить  страдания
Ваших подданных? Милорд, скажите...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Мы будем исходить из положения
Об изначальной невиновности
Подозреваемых, вину которых
Ещё надо доказать. Вы, Кэтсби,
Знаете о чём я говорю...

КЭТСБИ.
Мой государь, вы говорите
О презумпции невиновности,
Стоящей во главе законов
Справедливых правосудия...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Законов  справедливых и гуманных.
И мы не будем забывать об этом.
Я завтра же на заседании Парламента
Представлю всем на рассмотрение закон
О выдаче подозреваемых под денежный
Залог, чтобы они во время следствия
Могли пожить у себя дома, в своей семье,
Вплоть до суда и вынесения приговора.
А если их вина не подтвердится ни
Следствием, ни на суде, если они
Будут оправданы судом присяжных,
Они  и вовсе  смогут  заключения
Избежать. Вот и в примере с этой
Девушкой: когда бы раньше принят
Был такой закон, залог бы за неё
Могла внести  её  хозяйка,
Или её родные, чтобы спасти её
И дело до тюрьмы не доводить.
Ведь мы пока не можем в наших тюрьмах
Создать приемлемых  условий содержания
Для всех подследственных и всех
Подозреваемых. А их туда сажают
По первому навету, оговору, а часто
Даже ложному доносу. И невиновный
Человек там среди прочих оказаться
Может. Вот его участь мы и облегчим,
Ему позволив выйти под залог. А как
Конкретно будет проводиться вся эта
Процедура и из каких расчётов,
Всё это решим позднее. Но уже завтра
На заседании Парламента мы сможем
Рассмотреть этот закон и провести его
Как новую реформу. Работа ещё предстоит
Большая, но дело того стоит и многим
Оно участь облегчит. Что скажете на это,
Кэтсби?

КЭТСБИ.
Я потрясён новаторством вашей идеи,
Её гуманностью и мудростью, милорд!
Я ничего подобного ещё не слышал!
Такого не было нигде даже в проекте!
Вы многим невиновным подданным своим
Спасёте  жизнь этим неслыханным
Доселе положением! А в дополнение
К другому вашему  распоряжению,
О проведении судопроизводства на
Нашем, ныне государственном, родном 
Английском языке взамен французского,
Как  это было раньше, вы им даёте 
И возможность оправдаться на суде.
Поскольку лишь теперь все обвиняемые
Смогут вполне определённо судей понимать
И знать, в чём обвиняют их, и отвечать
На все вопросы обвинения, всё объяснить
И рассказать, как обстояло дело,
И привести свидетелей, и снять с себя
Вину. Я счастлив, государь, что выпала
Мне честь работать с вами и помогать
Вам в проведении реформы советом
И участием посильным. (Кланяется.)

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Благодарю вас, мой любезный
Кэтсби! Что скажете, миледи,
Я ответил на все ваши вопросы?

КОРОЛЕВА АННА.
Я счастлива, милорд, что вы так быстро
Нашли решение этому вопросу! Но вашим
Подданным, милорд, нужна защита против
Других ужасных злодеяний. Вот например: (Достаёт другой свиток.)
Одна вдова, мать многодетного семейства,
Была обманута при заключении сделки
На покупку дома. Всю жизнь она копила
Деньги, работала, не покладая рук, спины
Не разгибая, чтобы жильё приобрести себе
И детям. И денег заняла, и мужнино
Потратила наследство на все расходы
И для того, чтоб сделку заключить. И вот
Когда уже она пришла вселяться в дом,
Он оказался уже заселён другой семьёю,
Где точно так же собирали деньги на жильё
По крохам и заключали сделку с тем же
Продавцом. Они успели раньше заселиться,
И бедная вдова осталась без жилья,
Без денег, но с огромными долгами
И с малыми детьми, которым теперь
Некуда деваться. И это не один такой
Пример продажи дома одним владельцем
Двум или больше покупателям одновременно.
И что нам делать с этим произволом?
Ведь без контроля оставлять его нельзя!
Что скажете на это, государь?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы правильно сказали: без контроля
Нам эти сделки оставлять нельзя.
Я завтра же подам на рассмотрение
Парламента указ, в котором будет
Содержаться предписание о том,
Что каждый продавец-домовладелец
О каждой совершаемой продаже дома
Обязан сообщать в судебные инстанции
Иль в городское управление, где бы
Записывались эти сообщения, а позже
Оглашались  бы в суде, или в ином
Каком-то людном месте. И чтобы каждый
Покупатель дома мог быть допущен к этим
Сообщениям за небольшую плату и точно
Знать, что и когда здесь было продано,
И кем, и кто хозяин этого имущества
Сейчас, кто продавец, и по какому праву.
И это также должен знать каждый нотариус,
Что заключает сделку. И если он ошибку
Здесь допустит и покупателя позволит
Обмануть, он  сам  же  возместит ему
Убыток. И нужно, чтобы это положение,
Как и другие новые указы, развешены
Были повсюду –  по департаментам  и
По судам открыто, с тем, чтобы каждый
Человек мог знать свои права, умел их
Защищать, знал, с кого  спрашивать
За нарушение его прав законных, и как
Потребовать за  понесённые потери
Возмещение. А вы всё это запишите,
Кендалл! Защитой частного имущества
И частной собственности англичан я буду
Заниматься лично! И основательно её
Законом подкреплю, чтоб никакие в мире
Катастрофы, войны иль перевороты,
Что могут в других странах совершиться
И переброситься на наше королевство,
Не оказали на неё влияния и не нарушили
Её законных прав. Защита частной
Собственности в государстве должна
Несокрушимой быть и прочной, как наши
Королевские законы! Я никому не дам
Её поколебать! Пусть англичане не узнают
Никогда таких вещей несправедливых
И абсурдных как обобществление их частной
Собственности, её неправомерное изъятие
И отчуждение от законного владельца
По принадлежности его к определённому
Сословию или народу.

КЕНДАЛЛ.
Позвольте мне спросить вас, государь:
Как человек нормальный и рассудком
Здравый может желать обобществления
Имущества, принадлежащего ему или его
Семье? Как может он поддерживать такой
Закон и власть, что издаёт его в его
Родной державе? Что может человека
Побуждать к обобществлению всей
Собственности в государстве?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Известно, что: иллюзия неограниченности
Прав и возможностей владения всем,
Что только представляет собой ценность!
Иллюзия, что возбуждает необузданную
Алчность у тех, кто не имеет ничего,
Но жаждет всё заполучить в своё
Распоряжение! Такие и вершат политику
Отмены частной собственности и всячески
Поддерживают полное её обобществление.
Они же вызываются и охранять её от
Расхищений, как ценность, что принадлежит
Всему народу и никому конкретно. Хотя,
По сути, лишь отобрана у тех людей, что
Некогда имуществом  владели, а теперь
Стали в одночасье бедняками, поддерживая 
Этакий порядок. Да мало ли, что можно там
Придумать, когда вся власть в стране 
Передаётся самозванцам, политикам фальшивым,
Горлопанам, что вдруг себя правительством 
Объявят от имени  народа, что их  знать
Не  знает! Мы будем далеки от этих авантюр.
И не позволим отбирать у человека всё нажитое 
Им или полученное по наследству при полном
Соблюдении закона! Как наказание у нас 
Возможна только конфискация  имущества.
И то лишь по решению суда у человека,
Лишённого всех прав на собственность
За совершённое им государственное
Преступление. Но даже в этом случае
Его имущество может наследоваться его
Детьми или другой роднёй, даже при том,
Что сам он остаётся преступником, лишённым
На него всех прав. Но это – редкий случай
И в управлении нашем и в законе.
И мы его считаем исключением из общих
Правил и по нему выносим каждый раз
Отдельное, определённое решение,
Что соотносится и с тяжестью вины.

КЭТСБИ.
Я просто поражён, мой государь, с какою
Лёгкостью вам удаётся находить самое
Лучшее и справедливое решение в задачах
Столь неимоверно сложных!..

КОРОЛЬ РИЧАРД (смущённо улыбаясь).
Здесь, как при штурме крепости, мой
Друг, всё  дело в том, чтобы найти
Подход удобный и самый эффективный
Способ его проведения к цели! Из всех
Возможных и приемлемых альтернатив
Я выбираю самые гуманные решения
В реальных обстоятельствах.
Как видите, всё очень просто!

КОРОЛЕВА АННА.
Счастливый склад ума, столь ясного,
Что нам, как месяц ночью, освещает
Путь в непроглядной темноте суровой,
И ваше трудолюбие, что продиктовано
Радением о благе ваших подданных и
Королевства, а также добрая и чистая
Ваша душа, исполненная состраданием
И любовью ко всем без исключения
Вашим подданным, – вот все секреты
Вашего успеха, государь!

КОРОЛЬ РИЧАРД (целует ей руку).
Вы верно разгадали их, миледи,
И я хотел бы быть достойным
Ваших слов.

                Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Гонец из Скарборо к Его Величеству!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Проси!

КОРОЛЕВА АННА.
Мне удалиться, государь?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Прошу, останьтесь!

         Входит гонец, кланяется королеве Анне и преклоняет колено перед королём.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
С чем вы, мой друг? С какими
Новостями? Как продвигается
Строительство нашего флота?
Мы спустим его на воду в июле?

ГОНЕЦ.
Плохие новости я вам привёз,
Милорд! Срываются  поставки
Древесины, необходимой для
Постройки кораблей! Её обычно
Из Италии привозят. Но в этот раз
Не заключили сделок: купцы нам
Отказались продавать её.

КОРОЛЕВА АННА.
А разве в Англии для этого нет леса?
Зачем нам древесину закупать?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Имеется в виду морённый дуб, миледи,
Высокой прочности и крепости материал,
Что более всего подходит для строительства
Носовой части кораблей. Природа создаёт
Его многие сотни лет. В искусственных
Условиях его нам изготовить трудно,
Легче купить. Да вот купцы не продают его,
Поставки нам срывают! (Гонцу.)
Я правильно вас понял? В этом дело?

ГОНЕЦ.
Да, государь!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Похоже, что и здесь не обошлось
Без политического саботажа...

КОРОЛЕВА АННА.
Какое же найдёте вы решение?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Очень простое и лёгкое! Мы завтра же
Его в парламенте обсудим! Пишите,
Кендалл: «Своею королевской волей
Мы постановляем, что каждый  из
Торговцев иностранных тогда лишь
Получает право торговать на наших
Рынках, когда в качестве пропуска
С собою привезёт десять брусков
Отменной древесины морённого дуба
Определённого размера.» Размер мы
Впишем позже, Кендалл, а пока
Поставьте в этом месте прочерк. Пусть
Сами же купцы приобретают нужные
Детали и нам привозят и бесплатно
Отдают, а  мы здесь только проверять
И принимать их будем! А то, что они
Постараются условие это выполнить,
Чтоб доступ к нашим рынкам получить,
Сомнений у меня не вызывает. Всё
Записали? На заседании завтрашнем мы
Проведём этот указ и разрешим проблему. (Гонцу.)
А в Скарборо такой ответ пошлём: пусть
Высылают экспертов на рынки, чтоб
Принимать готовые детали. И чтоб не
Вздумали там изготавливать их тайно
Из древесины всякого другого сорта!
Я сам проверю и сочту это изменой и
Саботажем, если подделку обнаружу!
Вы поняли меня? Вот так и передайте!
У вас на этом всё?

ГОНЕЦ.
У нас ещё одна забота, государь,
На этот раз с  размером тканей 
Для парусов, что слишком узкие
По ширине, и нам приходится
На парус ставить много швов...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
А это и работу замедляет, и ослабляет
Прочность парусов. Так, с этим ясно!
Нам нужно рассчитать другую ширину для
Тканей, ещё изобрести станки другие,
Чтобы на них бы можно было выткать
Эту ткань. И всё это потребует цехов,
Гораздо более просторных, чем те,
К которым мы уже привыкли. Что ж,
Это выполнимо. Завтра в Парламенте
Я проведу указ, о новых образцах
Размеров тканей для парусов. Я не
Хочу, чтобы они полопались во время
Шторма, если матросы не успеют их
Убрать. Или, чтоб швы на них от ветра
Разошлись, а моряки были бы вынуждены
Их латать, вместо того, чтобы
Другим заняться делом. Я разработаю
Усовершенствованный образец станка
И сам же для него чертёж составлю.
На заседании Парламента я проведу
Указом специальным и этот тип станка,
И новые размеры ткани. Для ткачества
Мы новые стандарты установим, чтобы
Прочней и крепче был материал. Так что
Назад, к моделям устаревшим, уже пути
Не будет. Мы завтра, после заседания
Парламента, письмо напишем в Скарборо
И в нём подробно сообщим о наших новых
Мерах и решениях. Вы послезавтра утром
Его отвезёте. Есть что-нибудь ещё?

ГОНЕЦ (подаёт письмо).
Послание от старейшин города, милорд,
Ответ на Ваш запрос о состоянии замка
В Скарборо.

КОРОЛЬ РИЧАРД (читает письмо и откладывает в сторону).
Какие пустяки! Мы это даже обсуждать
Не будем!

КОРОЛЕВА АННА.
О чём вы говорите, государь?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Нам пишут, замок в Скарборо разрушен,
Его восстановление потребует огромных
Средств!

КОРОЛЕВА АННА.
И что же вы ответите, милорд?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Что я сейчас их тратить не намерен.
Важней всего построить корабли!

КОРОЛЕВА АННА.
Нам следует им также написать,
Что в Скарборо поездку мы отменим,
Если там места нет для размещения
Нас с вами, государь, и нашего двора...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Отлично разместимся, дорогая!
На время спуска на воду нашего флота
Мы арендуем небольшой коттедж, слуг
И придворных разместим в квартирах
Где-нибудь неподалёку...

КОРОЛЕВА АННА.
А наш эскорт военный?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Будет жить в палатках!
Для лета лучшего и пожелать нельзя! (К секретарю.)
Вы, Кендалл, подготовьте документ,
Я подпишу! (К гонцу.) А вы свободны!

ГОНЕЦ.
Да, государь! (Кланяется и уходит.)

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Так, с этим решено, теперь посмотрим,
Что нам ещё необходимо сделать... (Смотрит список.)

КОРОЛЕВА АННА.
Необходимо вам пойти и пообедать,
Мой государь! Уж вечер наступил,
И вам пора за стол садиться и силы
Подкрепить, и отдохнуть. Пойдёмте
В трапезную, господа и... дамы... (Оглядывается на леди Эллис.)

         Дверь с треском открывается, и в комнату вбегает запыхавшаяся леди Тилни со слугой, держащим перед собой огромную стопку книг. Леди Тилни приседает в реверансе, утирает со лба пот платочком и обмахивается им, забыв про веер.

ЛЕДИ ТИЛНИ.
Уф!.. Я выполнила ваше поручение,
Миледи! Вот ваши книги, мы их
Подобрали точно по списку... уф!.. (Обмахивается.)

КОРОЛЕВА АННА.
Благодарю вас за усердие, графиня.
Пусть слуги отнесут в мой кабинет
Все эти книги, свитки, документы...
А вы пойдёте в трапезную с нами. (Подаёт руку Ричарду.)
Ваше величество... вы, господа и дамы,
Пойдёмте, нас уже ждут к обеду...

                Уходят.


          Читать дальше: http://www.proza.ru/2016/05/22/242