Гороховый квартет

Сергей Лицедеев
                Часть первая.

Действующие лица:

                БУРАТИНО –
                ПЬЕРО –
                МАЛЬВИНА –
                ЧИКИТО –

(проезжая часть улицы; у стены неподалёку от помойки сидит Буратино; он сочиняет стихи)

БУРАТИНО:
  В моём маленьком кармане
  Много есть всего,
  Нет в нём только круглых «мани» –
  Всё!.. И больше ничего!
ГОЛОС:
  Я сижу в твоём кармане,
  Напеваю: «Мани, мани...»;
  Обожаю всех дразнить;
  В школу нас не заманить.

          (Буратино лезет в карман; из кармана выпрыгивает Чикито)
 
БУРАТИНО:
  Ты кто?
ЧИКИТО:
  Меня зовут Чикито.
БУРАТИНО:
  Я буду звать тебя Стихито – это я тебя сочинил.
ЧИКИТО:
  Зачем я тебе, Буратино? Подари меня кому-нибудь, и от таких, как я, у тебя отбоя     не будет.
БУРАТИНО:
  А откуда вы берётесь?
ЧИКИТО:
  Из-за дверцы под лестницей.
БУРАТИНО:
  Врёшь, малыш! Дверь заперта.
ЧИКИТО:
  Ко всякой дверце есть свой ключик. Когда кто-то что-то дарит кому-то, хотя бы в мыслях, дверь открывается... Будь щедрым, Буратинчик, и гости, вроде меня, не переведутся в твоём доме.
БУРАТИНО:
  Да кому ты такой нужен! Я и сам болтаю с тобой лишь от скуки.
ЧИКИТО:
  А как насчёт Пьеро, твоего друга? Ведь он обожает стихи.
БУРАТИНО:
  Он обожает Мальвину, а она тащится от стихов. Поэтому Пьеро день и ночь их кропает.
МАЛЬВИНА (из окна проезжающего экипажа):   
  Я всё слышала, грубиян! И всё же, когда ты всё-таки решишь подарить мне этого малышку, я возьму его, но при одном условии, если ты сам приведёшь его ко мне домой.
БУРАТИНО:
  Конечно! Для того, чтобы выглядеть полным дураком, таким же, как твой Пьеро!
МАЛЬВИНА:
  Ты такой же дурак, как и Пьеро, только дурак невоспитанный! Можешь выбросить своего малыша на помойку. Прощай, дурачок! (экипаж отъезжает).
ЧИКИТО:
  Кто эта красавица?
БУРАТИНО:
  Мальвина – местная зануда и училка. Нравится?
ЧИКИТО:
  От её голоса у меня дыхание перехватило. И она ужасно красиво выглядит.
БУРАТИНО:
  Понятное дело – девчонка.
ЧИКИТО:
  Но ведь ты, не девчонка, а боишься выглядеть некрасиво – это как понять?
БУРАТИНО:
  Подрастёшь – узнаешь... Я бы подарил тебя Мальвине, раз уж она так пришлась тебе по вкусу, но не бежать же теперь вслед за ней, как какой-нибудь Пьеро.

     (из помойки вылезает заспанный Пьеро; декламирует, не замечая Буратино)

ПЬЕРО:
  Дар напрасный, дар случайной,
  Жизнь, зачем ты мне дана?
  Иль зачем судьбою тайной
  Ты на казнь осуждена?

БУРАТИНО: (передразнивает):
  В моей заднице сидит
  Гвоздь по имени «Зачем»,
  Моя задница кричит:
  «А «Зачем» во мне зачем?
ПЬЕРО:
  Сам ты пошёл в задницу!
БУРАТИНО:
  А ты пошёл туда, откуда взялся! (потасовка)
МАЛЬВИНА (из окошка вновь проезжающего экипажа): 
  В общественных местах воспитанные мальчики ведут себя прилично!

    (Пьеро подбегает к экипажу, целует протянутую Мальвиной руку; Буратино не трогается с места)

МАЛЬВИНА:
  Не ругайся, прежде чем,
  Не пихайся, прежде чем
  Не узнал зачем «зачем»
  И зачем – зачем «зачем».
(к Буратино): Буратино, я передумала и готова прямо сейчас взять себе твоего малышку. 
БУРАТИНО:
  Я хотел было отдать его тебе, но теперь тоже передумал. Ты в стихах да и везде видишь только «воспитанность» или «невоспитанность». Так что лучше уж я выкину своего малышку на помойку.
МАЛЬВИНА:
  Ты неисправимый чурбан! (в гневе отъезжает) 
ЧИКИТО:
  Буратино, ты о себе слишком высокого мнения. Ты ведёшь себя, как человек. Такое, говорят, случается с теми, кто вместо школы для людей, выбирает школу Карабаса. Давай спросим Пьеро, – зачем он живёт?
ПЬЕРО: 
  Я живу, чтобы сочинять стихи для Мальвины, которую обожаю.
ЧИКИТО:
  А зачем на тебе этот дурацкий костюм, колпак и столько пудры на лице?
ПЬЕРО:
  Затем, что влюблённый должен быть бледным, печальным и вообще сам не свой.
БУРАТИНО:
  Наконец-то я раскусил тебя, дружище Пьеро! На самом деле, ты живёшь, чтобы выглядеть бледным и печальным идиотом. А чтобы у тебя это здорово получалось, тебе и нужны Мальвина, стихи, пудра и прочее.
ПЬЕРО:
  Хорошо. А тогда, зачем живёшь ты?
БУРАТИНО:
  Пусть Стихито за меня скажет.
ЧИКИТО:
  Пусть каждый за себя говорит!
БУРАТИНО:
  Ладно. Я живу, чтобы всех смешить и передразнивать, и вообще, чтоб не скучно было.
ПЬЕРО:
  А я помню, что кто-то собирался ходить в школу.
БУРАТИНО:
  В школу ходит только тот,
  Кто кретин и идиот.
Это папа Карло хотел, чтобы я ходил в школу... Ну, ладно – мне захотелось сделать ему что-то приятное.
ПЬЕРО:
  Значит, ты живёшь не только от скуки, но и чтобы делать кому-то приятное? – Или это ты сбился с пути, деревянненький?
БУРАТИНО:
  Отстань! Ты говоришь сейчас, как твой папа Карабас.
ЧИКИТО:
  Никто не шагнёт, не взлетит,
  Не убавит в весе ни унции,
  Если собственный его вид
  Дороже ему его функции.

                мимо в третий раз проезжает экипаж Мальвины;
 (дверца экипажа открыта настежь; Стишок запрыгивает в экипаж, Буратино и Пьеро прыгают на запятки; стук колёс удаляющегося экипажа)

___________________________________________    ***    ___________________________________________

                Часть вторая.

В ЭКИПАЖЕ С МАЛЬВИНОЙ.

интерьер экипажа:
(огромная зала, обитые кожей стены, множество маленьких окошек с занавесками; из мебели – диваны, кушетки, столы с закусками и напитками; на полу – ковры с подушками; Мальвина полулежит на одном из диванов, листает модный журнал)

МАЛЬВИНА:
Здравствуй, Стихито, тебя ведь так зовут?
ЧИКИТО:
Меня зовут Чикито.
МАЛЬВИНА:
Мне нравится твоё имя. Подойди, налей мне вина и себя не забудь. (Чикито наливает) Ты так ловко запрыгнул в мой экипаж, что мне показалось, будто для тебя не впервой проделывать этакое. Я права? (Чикито молчит) Зови меня просто Мальвина. (Чикито молчит) Эй, Стихито-Чикито, ты что, язык проглотил?
ЧИКИТО:
Простите, Мальвина.
МАЛЬВИНА:
 (смеётся) Брось, Чикито, давай на «ты»... Ну-ну, прости, я перебила тебя. (Пауза)
ЧИКИТО:
Когда я вижу вас, простите, – тебя... я умею только смотреть на... тебя и слушать твой голос. Какой-то ком у меня в горле, или даже вообще у меня нет ни горла, ни языка...
МАЛЬВИНА:
Это довольно странно. Почему это так, Чикито? Дай-ка руку, ой, какая холодная! – да ты весь дрожишь! (сама наливает вино, подаёт Чикито) Выпей, малыш... А вот Пьеро при виде меня всегда читает стихи или объясняется в любви.
ЧИКИТО:
Пьеро влюблён в собственный...
МАЛЬВИНА:
Об отсутствующих – или хорошо, или ничего!.. Ты что, ревнуешь?
ЧИКИТО:
Не дождётся.
МАЛЬВИНА:
Ты забавный... (встаёт ногами на диван, смотрит в окошко) Где это мы проезжаем? Ой, Чикито, смотри какая река! (Чикито подходит) Да сними ты свои дурацкие башмаки! Встань сюда. (Чикито встаёт) Видишь парус рыбака? Да нет, вон там! (ладонями поворачивает голову Чикито) Ты умеешь ходить под парусом? (Чикито разворачивается спиной к стене и медленно оседает на диван) Что с тобой, Чикито? Тебе плохо, мальчик мой! Ты заболел?
ЧИКИТО:
Сейчас пройдёт... Голова закружилась.
МАЛЬВИНА:
Нет, ты болен! Я же вижу, тебя до сих пор знобит. Сейчас мы измерим тебе температуру. Где наш градусник?.. Вот он. Ложись-ка (расстёгивает рубаху Чикито)
ЧИКИТО:
Но...
МАЛЬВИНА:
Никаких «но»! Где там у тебя подмышка? (рукою ищет под рубахой подмышку, потом ставит градусник) Теперь покажи язык. (Чикито мотает головой) Сейчас же покажи язык, иначе я высажу тебя из экипажа! (Чикито высовывает язык) Ну вот, молодец – язычок в порядке... (вздохнула) Ты почему упрямился, глупышка?
ЧИКИТО:
Я стеснялся...
МАЛЬВИНА:
Дурачок, я, конечно, знаю, что показывать язык неприлично, но когда мальчик болен – всё становится приличным. А теперь выпей вот это лекарство (смотри, я тоже пью его и совсем не морщусь): открой рот – умница! (закутывает Чикито в плед) И спать, спать...
ЧИКИТО:
Не уходи, Мальвина!
МАЛЬВИНА:
Я здесь, глупенький, спи. (целует Чикито) Я спою тебе колыбельную.

                (берёт руку Чикито в свою и, перебирая его пальцы, поёт)

Это не грудь, не спина и не котик Баюн;
Не голова, не живот –
Это маленький домик на самом краю.
А кто в этом доме живёт?

Ветер в поле свистит – сон зовёт свою дрёму,
А дрёма не слышит – всё бродит по дому.

Этот пальчик добрый самый,
Этот пальчик – пальчик мама,
Мама летом и зимой
Всех детей зовёт домой.

Старший наверху живёт,
Он приказы отдаёт;
Говорит: «пойди сюда»,
«Выйди вон» иль «никогда»!

Средний братец – следопыт;
Знает что и где болит.
Он следит до старости,
Чтоб не сбились мы с пути.

Младшего мы не забыли,
Он любимый самый мой,
Слышит, как растёт всё – или
Солнце шепчется с луной.

Ну, а это кто такой –
То ли свой, то ли чужой?
То ли ветка, то ль сучок,
То ль хитрец, то ль дурачок? 

Он пришёл с той стороны,
Где гуляют наши сны.
Он пришёл из тьмы ночей,
Он не твой, не мой – ничей.

Ветер в поле свистит – сон зовёт свою дрёму,
А дрёма не слышит – всё бродит по дому.

Вот мы и приехали. Как быстро! Надо будить Чикито. (будит) Это что тут за соня завелась на моей подушке? – Это соня-Чикитоня! Вот какая сонная драгоценность! Поднимайся, лентяй, мы приехали. Просьба: провожающих покинуть отъезжающих...
 
Я приехала домой –
До свиданья, мальчик мой!
 
                (Чикито надевает башмаки)

___________________________________________    ***    ___________________________________________

Часть третья.

ПЕШКОМ ПО ДОРОГЕ ОБРАТНО.

ночь, лесная дорога;
(по дороге, декламируя стихи, шагает Чикито; по кустам вдоль дороги пробираются Буратино и Пьеро)

ЧИКИТО:
О, пощади! Зачем волшебство ласк и слов,
Зачем сей взгляд, зачем сей вздох глубокий,
Зачем скользит небережно покров
С плеч белых и с груди высокой?
О, пощади! Я гибну без того,
Я замираю, я немею
При лёгком шорохе прихода твоего;
Я, звуку слов твоих внимая, цепенею;
Но ты вошла... и дрожь любви,
И смерть, и жизнь, и бешенство желанья
Бегут по вспыхнувшей крови,
И разрывается дыханье!
С тобой летят, летят часы,
Язык безмолвствует... одни мечты и грёзы,
И мука сладкая, и восхищенья слёзы...
И взор впился в твои красы,
Как жадная пчела в листок весенней розы.

(Буратино и Пьеро в кустах)

БУРАТИНО:
Ты слышишь, Пьеро? В твоём полку прибыло! Наш Стихито тоже сбрендил от любви и теперь, как и ты, брендит стихами.
ПЬЕРО:
Я не знаю этого автора – интересный поэт...
БУРАТИНО:
А давай, разыграем его. У тебя не найдётся в карманах какой-нибудь маски или платка, словом, чего-нибудь, чтобы скрыть мой нос?
ПЬЕРО:
Твой нос, мой милый,
Сокроет лишь могила.
БУРАТИНО:
Кончай занудствовать, у тебя в карманах, я знаю, всегда полно всякой дряни. Давай-ка, пошарь там Пьерито.

(Пьеро достаёт огромный красный нос картошкой с очками)

ПЬЕРО:
Это годится?
БУРАТИНО:
То, что надо! Почти как у моего крёстного Джузеппе.
                (напяливает нос, выходит из кустов, преграждая  дорогу Чикито)
Эй, парень, выпить не найдётся?
ЧИКИТО:
Я не пью.
БУРАТИНО:
Больной, что ли? Бывает. Дай закурить.
ЧИКИТО:
Я не курю.
БУРАТИНО:
Понятно, спортсмен значит. Слушай, спортсмен, купи мне хотя бы красненького, а то сушняк долбит. – Деньги-то у тебя есть?
ЧИКИТО:
Деньги у меня есть, но на выпивку не дам. Да и купить здесь негде, кругом лес.
БУРАТИНО:
Да – глухомань! И много у тебя денег, спортсмен?
ЧИКИТО:
Сколько есть – все мои.
БУРАТИНО:
Слушай, спортсмен, я тут вчера вечером этой дорогой шёл и кошелёк потерял. Ты, случайно, не находил его?
ЧИКИТО:
Нет, не находил.
БУРАТИНО:
А почём я знаю, может, ты врёшь? У меня в кошельке пять золотых было, а у тебя сколько?
ЧИКИТО:
А у меня – один.
БУРАТИНО:
Покажи-ка, я свои сразу узнаю! (Чикито показывает монету) Ну-ка, ну-ка... (Буратино выхватывает монету) Моя! Это моя монета, а где остальные, спортсмен ползучий?!

                (Чикито хватает Буратино за нос, нос остаётся у него в руке)

БУРАТИНО:
Караул! На части рвут! Помогите!

 (из кустов выбегает Пьеро, хохоча и подпрыгивая)

ПЬЕРО:
Ты взгляду даришь столько счастья,
Что разрываюсь я на части!

БУРАТИНО:
Извини, Стихито, я теперь и сам вижу – это не моя монета. (возвращает монету) Твоя – гораздо круглее. Ты – дурак более совершенный, более круглый, чем я. Запиши меня в твою школу, Стихито.
ЧИКИТО:
Меня зовут Чикито.
БУРАТИНО:
 (кривляясь) «Мне нравится твоё имя. Подойди, налей мне вина и себя не забудь»!
ЧИКИТО:
Ты подслушивал?!
БУРАТИНО:
Я попробовал заткнуть свои ушки мизинчиками, но чуть было не упал под колёса экипажа Мальвины или какой-нибудь Пипилины.
ПЬЕРО:
Мы ехали на запятках!
БУРАТИНО:
Друзей в беде мы не бросаем! Отдай нос. (забирает нос у Чикито, передаёт его Пьеро) Держи, Пьеро – это то, с чем оставил тебя Стихито.
ЧИКИТО:
Извини, Пьеро, если что не так.
ПЬЕРО:
Всё в порядке. Ты был прав, когда хотел сказать, что я влюблён в собственный образ. Я влюблён в образ влюблённого, так-то, малыш.
БУРАТИНО:
Объявляются гонки на выживание! Кто добежит до дому первым, тот и получит главный и единственный приз – умопомрачительную Мальвину. (все трое становятся в ряд) Сегодня я ел гороховый суп, и, уверяю вас, меня хватит, чтобы произвести хороший стартовый выстрел. На старт, внимание... (Пьеро делает фальстарт и падает)

(Буратино издаёт оглушительный звук; и сразу же из-за поворота дороги выезжает экипаж Мальвины и останавливается возле стартующих)

МАЛЬВИНА:
 (открывая дверцу экипажа) Мальчики, скорее прыгайте ко мне. Я получила срочное приглашение на королевский бал и мне нужны сопровождающие. Ну, живо, мы опаздываем!

(Пьеро, Чикито и Буратино залезают в экипаж; экипаж трогается и мчится по лесной дороге)