Спенсер Amoretti Сонет 54 Каменное сердце

Ольга Славянка
Эдмунд Спенсер (1552/1553 – 13 января 1599 г.)

В оригинале у сонета нет названия, в сборниках стихов указывают его первую строку или номер 54. Я снабдила сонет названием для удобства поиска. Спенсер родился в Лондоне, точная дата его рождения неизвестна. Спенсер считается одним из первых поэтов, пишущих на «современном» английском языке.


Сонет 54 (Каменное сердце)

Наш мир – театр. Безучастно глянет
Любимая, как я играю роль
В спектакле том, чья очередь настанет,
По-всякому скрывая в сердце боль.
Коль повод есть – мне весело бывает:
Я маску комедийную надену.
Когда печаль меня обуревает,
Трагедию я выплесну на сцену.
Она бесстрастно смотрит на терзанья,
Веселье и усилия, что трачу.
Когда смеюсь – насмешлива; коль плачу,
Она смеется – нет в ней состраданья!
Коль при любом раскладе холодна,
Не дева – камень, видимо, она.

***

Of this world’s Theatre in which we stay,
My love like the Spectator idle sits
beholding me that all the pageants play,
disguising diversely my troubled wits.
Sometimes I joy when glad occasion fits,
and mask in mirth like to a Comedy:
soon after when my joy to sorrow flits,
I wail and make my woes a Tragedy.
Yet she beholding me with constant eye,
delights not in my mirth nor rues my smart:
but when I laugh she mocks, and when I cry
she laughs, and hardens evermore her heart.
What then can move her? if nor mirth, nor moan,
she is no woman, but a senseless stone.

Edmund Spenser

***
Подстрочный перевод:

В этом театре мира, где мы находимся,
Моя любовь сидит как бездействующий зритель,
И созерцает меня, играющего на всех сценах,
И по-всякому маскирующего свой страдающий ум.
Иногда, когда есть повод, я радуюсь
И надеваю маску веселья, подобную комедийной.
Но вскоре моя радость переходит в печаль,
Я вою и превращаю свою печаль в трагедию.
Однако она созерцает меня с одним и тем же видом,
И не радуется моему веселью, и не сопереживает моей боли,
Но когда я смеюсь, она насмехается, а когда я кричу/ плачу,
Она смеется и сердце её еще более ожесточается.
Что может тронуть её? Если не трогает ни веселье, ни печать,
Она не женщина, а бездушный камень.

***
Ниже переводы, которые я нашла в Интернете для сравненья.


Перевод В.Д. Николаева:

https://ru.wikisource.org/wiki//

Любимая в театре мировом
глядит, как зритель, и легко, и праздно
на то, как в представлении любом
играю я, меняясь ежечасно.
Я рад порой – и все идет прекрасно,
и тешусь я комедии нарядом,
а вскоре боль души моей несчастной
уже излить в трагедии мне надо.
Она же смотрит неизменным взглядом,
ни плач, ни смех со мной не разделяя.
я рад – она не радуется рядом,
насмешлива – когда зову, страдая.
И ни грустна она, ни весела:
не женщина – бездушная скала.

Дата перевода – 2001


***

Перевод Александра Викторовича Лукьянова:

http://www.stihi.ru/2003/03/26-767

Сонет LIV

Наш мир похож на шумный балаган.
Моя Любовь в нём, будто зритель праздный,
Что смотрит на героев мелодрам,
Следит за мной, тревожа смутно разум.

Подчас я рад и, словно для показа,
Актёр комедии - украшу миртом стан;
Затем печаль ко мне приходит сразу -
Я трагик - умереть готов от ран.

Пока же её взгляд меня пронзает
Веселья нет, и боль жарка как сталь:
Мой смех её насмешку вызывает,
А сердце жесточит моя печаль.

Её не трогают ни смех мой и ни стоны,
Она хладнее мраморной колонны.

***
Перевод Анны Креславской:
http://www.poezia.ru/works/102097

В театре мира зритель без страстей -
Моя Любовь глядит без интереса,
Как мучусь я душой на сцене дней
В различных ей давно известных пьесах:

То я ломаю весело комедь,
Пытаясь выжать из нее улыбку...
А то мне впору лечь и умереть -
Жизнь видится трагедией, ошибкой...

Но взор Моей Любви стеклянно зол.
Смешны ей слезы, раздражают шутки.
В насмешнице я так и не нашел
Сочувствия к себе ни на минутку.

Пытаюсь я разжалобить веками
Не женщину, а равнодушный камень

***
Перевод Ирины Викторовны Гольцовой:

http://www.stihi.ru/2008/07/08/3373

В театре жизни главный зритель мой -
Моя любовь - взирает безучастно
На сценки о страстях души земной,
Где я меняю маски ежечасно.
Мне радостно - готово под рукой
Обличье смеха в комедийной роли.
Я знаю, из трагедии какой
Произнести слова тоски и боли,
Когда печаль снисходит в тишине...
Она ж следит за мной бесстрастным взглядом.
Смеюсь ли я - с издёвкой вторит мне,
Стенаю ль - смех её исполнен ядом.
Да женщина ль она, когда рыданье
И в камне пробуждает состраданье!