Райнер Мария Рильке Осенний день..

Николай Самойлов
Rainer Maria Rilke
Rainer Maria Rilke
  Schlussst;ck
Der Tod ist gross.
Wir sind die Seinen
lachenden Munds.
Wenn wir uns mitten Leben
meinen,
wagt er zu weinen
mitten in uns.
Завершение Р.М. Рильке

Смерть – огромный рот,
Ухмыляясь ждёт,
Нас, как пищу, которая
В дрёме зрелых лет
Мнит, что смерти нет.
И тогда, чуть свет,
Будит  «скорая».


Sueddeutsche Nacht, ganz breit im reifen Monde,

        und mild wie aller Maerchen Wiederkehr.

        Vom Turme fallen viele Stunden schwer

        in ihre Tiefen nieder wie ins Meer, -

        und dann ein Rauschen und ein Ruf der Ronde,

        und eine Weile bleibt das Schweigen leer;

        und eine Geige dann (Gott weiss woher)

        erwacht und sagt ganz langsam:

        Eine Blonde...
      
              лунная ночь

Германия, луна на небе ясном,
Мир полон волшебством и тишиной;
Упав с высокой башни, над землёй
Часов бессонных затихает бой.
Крик стражи раздаётся ежечасно,
Потом стихает, нерушим покой.
Во тьме проснулась скрипка (Боже мой!)
Она поёт чуть слышно:» Ночь прекрасна».

   Первая редакция.
Как детские  сказки,  волшебно – прекрасны
Немецкие  ночи  с  огромной луной;   
Упав с высот башни, летят над землёй
Удары часов, нарушая покой;
Потом крики стражи, они ежечасны,
Тьма  гасит все звуки  глухой тишиной.
Вдруг скрипка проснулась, я вздрогнул ( Бог мой!)
Пропела,  чуть слышно: «Не спи – ночь прекрасна.»

Herbsttag  Rainer Maria Rilke

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.



Райнер Мария Рильке

Господь, пора менять на осень лето.
Пусть тень замрёт на солнечных часах,
Дай право ветру погулять по свету.
Наполни фрукты соком пополней;
Добавь два дня на летнее блаженство,
Чтоб виноград, дойдя до совершенства,
Порадовал нас тяжестью кистей.
Без крова жившим,  поздно строить дом,
И одиноким слёзы лить не надо;
Пора ходить туда - сюда по саду,
Скучать, читать,  трудиться над письмом,
Теряя сон,  под шорох листопада.


                Herbst

Die Blaetter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gaerten;
sie fallen mit verneinender Gebaerde.

Und in den Nchten fllt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da faellt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Haenden haelt.
                Осень
С не мерянных космических высот,
Слетают листья, глядя на порханье,
Я ясно вижу в каждом взмах прощанья.

Оставив в небе звёздный хоровод,
Земля одна пускается в полёт.

Мы все в пути, повсюду расставанья,
Паденье рук - жест горя и прощанья.

Заботливо хранит во все века
Мир от крушенья лишь одна рука.

Herbst-Abend Райнер Мария Рильке

1Wind aus dem Mond,
2ploetzlich ergriffene Bume
3und ein tastend fallendes Blatt.
4Durch die Zwischenraeume
5der schwachen Laternen
6draengt die schwarze Landschaft der Fernen
7in die unentschlossene Stadt.
 
     Осенний   вечер

Луна. Порывом  ветер
Деревья обнимает.
Наощупь, как хозяин,
Одежду с них срывает.
Листва при свете фонарей
Вальсирует в кругу теней,
Таков - пейзаж окраин.


Ночное небо и Звездопад

Небесный купол над землёй прогнулся,
Избыток света нам мешает спать.
Он далеко, никто не дотянулся,
Но слишком близко, чтобы не мечтать.

Звезда летит! К ней тянутся все взоры,
Торопимся за краткий миг понять:
Чего нам ждать, чего не нужно ждать?
Придёт ли слава? Или ждать позора?

Ende des Herbstes     Rainer Maria Rilk

Ich sehe seit einer Zeit,
wie alles sich verwandelt.
Etwas steht auf und handelt
und ttet und tut Leid.

Von Mal zu Mal sind all
die Gaerten nicht dieselben;
von den gilbenden zu der gelben
langsamem Verfall:
wie war der Weg mir weit.

Jetzt bin ich bei den leeren
und schaue durch alle Alleen.
Fast bis zu den fernen Meeren
kann ich den ernsten schweren
verwehrenden Himmel sehn.
По мотивам Рильке

Смотрю, как  время убегает,
Как всё меняется кругом,
Оно приходит к нам  врагом -
И без пощады убивает.

Иные мы через мгновенье,
Сад был с зелёною листвой,
А стал багряно – золотой;
За поколеньем поколенье
В прах обращает.

Когда сейчас иду по  саду,
Повсюду на пустых  ветвях
До моря  нет преграды взгляду;
По небу чёрных туч громады
Летят у ветра на плечах.