1. Дело о неуклюжем клике

Филолог По Принуждению
Все герои и персонажи вымышленные. Любое совпадение является случайным. В уста главного героя вложены мысли и идеи автора. Внимание, в рассказе присутствуют сцены курения. (18+) В виду того, что данный ресурс упрямо не воспроизводит некоторые шрифты, отдельные слова пришлось подкорректировать. Или в случае с греческими, приводить их в латыни или в русской транскрипции.Старославянская буква "ЯТЬ" заменена на русскую "Ё". Это ненаучно, но для художественного произведения позволительно. Для всех кого волнуют исходные цитаты из словарей, просьба обращаться к первоисточнику указанному в списке литературы.


 

Закатное солнце обагрило горизонт, предвещая мороз и стужу. Филолог По закурил трубку и подошёл к окну. Алые всполохи отражались на его невыбритой щеке. Клубы густого дыма наполнили вишнёвым ароматом тесный, рабочий кабинет. В такие моменты могло показаться, что ничто во всём белом свете, неспособно его потревожить. Упёршись взглядом в бесконечность, он, казалось, мог так стоять вечность. Но, как правило, не дольше, чем в трубке заканчивался табак. В среде офисного планктона даже ходила шутка: «По завис». Филолог знал об этой шутке, но по этому поводу не огорчался. Более того, никого не хотел переубеждать, что можно не просто «уйти в себя», но и ещё свернуть там за угол. У него были поводы для большего беспокойства. Уже несколько лет он исследовал корни слов русского языка. Несмотря на то, что официальную лингвистику уже давно не волновал этот вопрос, он был убеждён, что корни русских слов скрывают гораздо большее, чем это видится. Он применял особый дедуктивный метод, который позволил, как ему казалось, добраться до изначальных значений некоторых корней. Но в этой связи возникало много вопросов относительно современной семантики производных слов, которые не находили объяснения. И сейчас он размышлял над корнями с согласными «К» и «Л».

В дверь кабинета постучали. Филолог По даже не шелохнулся и лишь попытался втянуть дым из курительной трубки. Но табак предательски истлел. «Кому-то повезло» - подумал По. И повернувшись к двери произнёс:

- Да-да, войдите!

В дверях кабинета появился Тусоев. Коллега Филолога по отделу «Народных этимологий и лингвофриковых инноваций». Незаметным движением руки По вытряхнул пепел из трубки в цветочный горшок, стоявший на подоконнике. И демонстративно достал из кармана табакерку. «И почему я не курю сигареты?» - с лёгким раздражением промелькнуло у него в голове.
 
- Здравствуйте Филолог. Не помешал? Я вот тут написал новую статью и хотелось бы услышать вашу критику, - Тусоев прошёл в кабинет, держа в руке листки исписанной бумаги.

- Здравствуйте Серж! Я вообще-то немного занят, - процедил По, набивая трубку табаком.

- О! Да это не к спеху. Как будет время. Вы же знаете, что я очень серьёзно отношусь к вашим замечаниям и очень ценю их.

Филолог знал, что Тусоев лукавит. Их взгляды не совпадали кардинальным образом, хотя и имели определённые точки соприкосновения. Тусоев искал смысл в отдельных звуках, что в глазах Филолога выглядело полной утопией. А Серж Тусоев в упор не признавал корней и считал Филолога законченным консерватором, не имеющим будущего. Категория их взаимоотношений, вполне укладывалась в определение: «взаимной иронии».

- Положите на стол, я обязательно почитаю.

Тусоев знал, что Филолог лукавит. И не будет ничего читать. Но дело было сделано. В конце концов По был одним из немногих, кто в отделе разбирался в лингвистике и, самое главное, проявлял к его работам хоть какой-то интерес. С нескрываемой досадой Тусоев положил статью на стол. Филолог заметил этот обречённый взгляд и, словно извиняясь, спросил:

- И о чём статья?

Тусоев, словно получив укол адреналина, оживился даже в самых неподходящих моменту местах.

- О филолог! Это что-то невероятное! - голос Тусоева заговорщицки задрожал. - Вы наверно помните сказку о Колобке? Ну там, «Я от бабушки ушёл и от дедушки…» ну и так далее.

- Конечно, помню! - подтвердил Филолог.

- Ну так вот. Все эти бабки, дедки, медведи и прочие животные являются производными. А колобок – независимой переменной. И если в качестве функции использовать алгоритм нашей плоско-выпуклой устной речи, то, решая это дифференциальное уравнение, мы как минимум можем выводить этимологию любых слов русского языка!
 
- Интересно, - с едва скрываемой иронией произнёс Филолог.

- О! Это просто высший пилотаж! Как это всё кто-то когда-то смог придумать, я даже не представляю? – глаза Тусоева, сверкали энтузиазмом.

- Согласен…, - По, достал коробок со спичками.

- И что самое главное. В слове КОЛОБОК, начальное «К» не относиться к корню. Да и корня в этом слове нет, потому как оно - независимая переменная! - не без ехидства съёрничал Тусоев.

- Начальная «К» не относится…, - По хотел было возразить, но оборвался на полуслове.
-Да! - не унимался Тусоев.

«Начальная «К» не относится к корню», - повторил про себя Филолог, раскуривая трубку.

Какое-то время Тусоев ещё пытался увлечь Филолога своими лингвистическими инновациями, но По уже отвернул свой взгляд в ту точку, где небо встречалось с ночью. Густой вишнёвый аромат растёкся по кабинету. По завис. Заметив это, Тусоев тяжело выдохнул:

- Ну, я пойду…, - и, понимая, что ждать ответа не стоит, неслышно вышел из кабинета.
 
Филолог размышлял:

«А, что если в словах КЛИК, КЛИКНУТЬ – начальная «К», не относится к корню? Что если это префиксальные производные от корня ЛИК. Где начальная «К» - приставка, является сросшимся русским предлогом «К»? То есть КЛИК – это буквально «приватное обращение». Не к толпе, а к одному человеку, К ЛИКУ. Ведь собственно на это недвусмысленно указывает слово: «КЛИЧКА».

Филолог подошёл к стеллажу с книгами и вытащил увесистый фолиант. Сев за свой стол, он стал перелистывать страницы, пока не остановился на слове КЛИК. Некто Фасмер сообщал:

«КЛИК - укр. клик, болг. клик "крики", сербохорв. клик "зов", от кликать; см. Бернекер 1, 519.

КЛИКАТЬ. Кликать кличу, укр. кличу, кликати, ст.-слав. кликнути, кличу, клицати, болг. кликам, кликна, сербохорв. кликнути, клихи (из *klikti), словен. klikniti, kliknem, др.-чеш. kliсeti, kliсu.
Родственно лит. klikti, klinku "взвизгнуть, вскрикнуть", klykti, klykiu "пронзительно кричать, визжать", klykauti "покрикивать", лтш. kliekt "громко кричать", ср.-нж.-нем. li(h)en "говорить, сообщать", англос. hligan "приписывать кому-л. что-л."; см. Бернекер 1, 519; Уленбек, РВВ 26, 288; Траутман, ВSW 136; М.–Э. 2, 232; Буга, РФВ 70, 254; Торп 112; Мейе–Вайан 138. Звукоподражание, подобно крик, клектать. Следует отделять англос. hligsa; ср. Хольтхаузен, ZfslPh 24, 268.»

Филолог отложил Фасмера и достал из ящика стола книгу размером поменьше. На обложке значилось: «Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов». Напротив слова КЛИКАТЬ, филолог прочёл следующее:

«Искон. Суф. производное от клик "крик", суф. образования, восходящего к звукоподражанию кли. Родственно лит. klykti "кричать", др.-англ. hligan "высказывать мнение о ком-, чем-л.". То же звукоподражание — с чередованием л/р — наблюдается в крик».

- Один говорит, что КЛИК от КЛИКАТЬ, другой, что КЛИКАТЬ от КЛИК. Ну, что ж, всё понятно, - вполголоса произнёс филолог и откинулся на спинку кресла.

Здесь стоит сделать маленькое отступление и разъяснить. Чтобы фраза Филолога: «всё понятно», была ещё и понятна всем. Лет пять назад, когда Филолог только устроился на работу в отдел «Народных этимологий и лингвофриковых инноваций», ему также далеко не всё было понятно. И в данном случае, то, что ни Фасмер, ни Шанский не рассматривают этимологию слова КЛИК из русского языка как: К+ЛИКу – вызвало бы в нём бурю негодования. Но с тех пор Филолог многое узнал о так называемой общепринятой индоевропейской лингвистической парадигме и относился к чтению этимологических словарей более спокойно. А дело было в следующем. Так, согласно индоевропейской лингвистической парадигме, некогда от единого пра-индоевропейского языка выделилась большая ветвь германо-балто-славянских языков. Затем эта ветвь ещё поделилась на две – германскую и балто-славянскую. Произошло это примерно в 1500 году до нашей эры. Тысячу лет балто-славянская языковая общность преспокойно существовала, пока в середине первого тысячелетия до новой эры не разделилась на две ветви: балтийскую и славянскую. Ещё чуть позже славянская ветвь, которую ещё называют пра-славянской, разделилась на южную, западную и восточную ветвь. Восточная же, следом, разделилась на русский, украинский и белорусский языки. Таким образом, предложенная Филологом этимология слово КЛИК, как К ЛИКу – не соответствовала общепризнанной индоевропейской языковой парадигме. Так как ничто, согласно ей, возникнув в русском языке на базе русских предлогов, не может оказаться в литовском языке по определению. За редким случаем поздних заимствований. А про др.-англ. hligan и говорить не приходится. То есть, согласно сонму почётных языковедов, ещё до того, как германо-балто-славянская языковая общность разделилась, в ней уже существовала звукоподражательная лексема, которая со временем в русском языке превратилась в КЛИК > КЛИКАТЬ, старославянское КЛИКАТИ. В литовском она стала: klykti "кричать", а др.-англ. hligan "высказывать мнение о ком-, чем-л.".

Большинство исследователей, даже тех, кто работает с Филологом в одном отделе, после таких откровений, оставили бы дерзость продолжать поиск в том же направлении. Да и сам Филолог заметно приуныл. Это было видно по тому, как нервно он стал подёргивать ступнёй ноги. Но По, не собирался так быстро сдаваться. В языкознании он был законченным фриком. Он не признавал общепринятую индоевропейскую парадигму. Считал её предвзятой и построенной на ложных постулатах. Поставив на стол опустевшую трубку, По пролистал словарь Шанского и прочёл:

«ЛИК. Общеслав. Суф. производное (суф. -к-) от лити, "лить, формовать литьем". Исходно — "форма, образ" > "вид", затем — "лицо", ср. польск. twarz — от tvoriti "делать". См. лить, облик, сличить.»

- Интересная логика у этих лингвистов, - подумал Филолог. – Выходит, что до того, как из металла впервые вылили изображение лица, в языке не было слова для его обозначения? А как же фигурки из глины, камня, слоновой кости? Их начали делать раньше, чем из металла. Да и почему, собственно, от слова ЛИТЬ вышло ЛИЦО, а не нож, наконечник стрелы, молот или что там ещё выливали из металлов наши далёкие предки? Опять всю логику подвели под свою фонетическую казуистику, - негодовал По. – Наверное, у лингвистов и ВЫК в слове ВЫКАТЬ – «учиться», восходит к глаголу ВЫТЬ. А что? Вполне логично. От таких лингвистических учений вполне можно завыть, - с сарказмом заметил Филолог, пододвигая ближе словарь Фасмера.

- О! Да тут ещё интересней, - воодушевился По, открыв на нужной странице:
 «ЛИК.
 
I., род. п. -а, ликовать, ликую, укр. лик "толпа, собрание", ликувати "ликовать", блр. лiковаць, др.-русск., ст.-слав. ликъ [хорос] (Еuсh. Sin.; Супр.), болг. лик "хор".
Заимств. из гот. laiks "танец", laikan "скакать, прыгать", др.-исл. leikr "игра", д.-в.-н. leih, lеiсh "игра, пение", вероятно, с позднегот. i из аi; см. Ле;ве, KZ 39, 315; Кипарский 219 и сл.; Хирт, РВВ 23, 334; Торп 355; Уленбек, Aind. Wb. 253; Бернекер 1, 718 и сл. Герм. слово родственно лит. laigyti "носиться, бегать", др.-лит. laigo "танцует", др.-инд. rejati "заставляет прыгать, трястись", rejate "скачет, трясется", нов.-перс. alextan "прыгать, лягаться", курд. be-lezium "пляшу", lizim "играю", греч. ligaino "громко возглашаю, пою"; см. Файст 319 и сл.; Миккола, ВВ 25, 75. Едва ли более вероятно родство герм. и слав. слов, которое неизбежно предполагает вариант основы на глухой согласный (см. Уленбек, Got. Wb. 98, Aind. Wb. 252; Младенов, СбПУ 25, 73; Стендер-Петерсен 38; против см. Кипарский, там же).Точно так же маловероятно первонач. тождество слов likъ"танец" и likъ "лицо, маска" (см. Стендер-Петерсен, ZfslPh 13, 249). Невероятно и сравнение с норв. диал. ligа "нагибаться", особенно "проворно изгибаться в танце", лат. liquis "косой", obliquus – то же (Вуд, KZ 45, 64), в таком случае пришлось бы отделить от слова лик несомненно близкие герм. слова (laiks).

II., род. п. -а "лицо; изображение лица (на иконе)", облик, прилик м., прилика ж. "приличие, манеры", слик "сравнение", (сюда же лицо), укр. лик "изображение, икона", русск.-цслав. ликъ, ст.-слав. лице, болг. лик "картина; цвет лица", сербохорв. лик, род. п. лика "лицо, форма, образ", словен. lik "фигура, образ, изображение", чеш. lice "щека, лицо", польск. lice "щека, лицо", в.-луж., н.-луж. lico "щека". Родственно ирл. lессо "щека", нов.-ирл. lеаса – то же, др.-прусск. lауgnаn – то же/
III., род. п. -а "число", южн., зап. укр. лiк "счет", блр. лiк – то же, польск. lik "число, количество", liczny "многочисленный"; отсюда личить "считать", южн., укр. лiчити, болг. лича "объявляю, возвещаю", сербохорв. личити, личим – то же, чеш. liciti "рассказывать, изображать", польск. liczyc "считать, вычислять", н.-луж. licic – то же, н.-луж. licys.
Скорее всего, это производное от гл. *liciti "делать явным", связанного с лик II.; см. Бернекер 1, 720 и сл. Кроме того, сближают с лтш. likstu, likt "сторговаться, сговориться", лат. liсеt "дозволено" (первонач. *"свободно для продажи"), liсе;, -;rе "продаваться"; см. Маценауэр, LF 9, 203; Вальде–Гофм. 1, 797; Прельвиц, ВВ 21. 165; М.–Э. 2, 483, 487 (с оговорками). Вряд ли сюда же лит. laikas "время", вопреки Вуду (KZ 45, 65), поскольку последнее слово, с исходным знач. "досуг", сближается обычно с *lekъ (см. лек, отлек).

IV. "кромка паруса". Заимств. из нидерл. lijk – то же или нж.-нем. liek, ср.-нж.-нем. lik – то же; см. Ме;лен 122; Кестнер, ZfslPh 17, 105; Клюге, Seemannsspr. 542.


 - Я и не подозревал, что у лексемы ЛИК столько много значений, - восхитился Филолог. Но предметом его ликования было вовсе не наличие множества значений, а то, что у русского слова ЛИК было множество родственников практически во всех ветвях индоевропейских языков. А это означало, что лексема, из которой возник русский ЛИК, появилась раньше, чем лексема, от которой возникло слово КЛИК. Ведь Фасмер не нашёл родственников КЛИК в латыни, санскрите и др. персидском языках. А они, согласно индоевропейской парадигме отделились от общего древа ранее германо-балто-славянской ветви.

Здесь должно показаться странным, что Филолог, будучи законченным фриком, не признающим индоевропейскую парадигму, вдруг опирается на её постулаты. Но дело в том, что для Филолога По иметь своё собственное мнение по ряду вопрос, вовсе не означало  не прислушиваться к мнению других. Он совершенно разумно полагал, что все те люди, профессионально занимающиеся вопросами языкознания, не могут быть неправы во всём, целиком и полностью. Поэтому отрицание им общепринятой индоевропейской парадигмы в целом, не означало отрицания некоторых её частных положений.

По, отложил словари в сторону и разбудил «спящий» ноутбук. Желая выяснить, какая всё же семантика наличествует в русском языке у лексемы ЛИК, Филолог открыл в интернете «Малый академический словарь русского языка» и выяснил, что в русском языке слово ЛИК имеет четыре значения:

1. Трад.- поэт. Лицо.
2. Изображение лица на иконах.
3. перен. Внешний вид, облик (солнца, луны, земли).
А также устаревшее значение – собрание, сонм (святых, ангелов, духов и т. п.). Значение - «кромка паруса» показанное Фасмером, справедливо считалось поздним заимствованием из голландского языка.

Необходимость выяснить точное семантическое значение для лексемы возникала по следующей причине. Анализируя правомерность использования метода сравнения в лингвистической компаративистике, в том виде, в котором он применяется сегодня, Филолог По пришёл к выводу о полной его несостоятельности. Ведь для того, чтобы осуществлять сравнение, необходимо иметь общий признак и общую систему координат. Все слова обладают двумя основными признаками - фонетикой и семантикой. То есть, как слово произноситься (звучит) и какое несёт значение (смысл). Оба этих признака подвержены сильным изменениям во времени и пространстве. В этом легко убедиться, читая этимологические словари, где родственные слова имеют порой совершенно различную фонетику и семантику. Ср. русское: КЛИКАТЬ и др.-англ. hligan - "высказывать мнение о ком-, чем-л.". Или сравним русское: КАЧАТЬ ВЕТКУ и КАЧАТЬ ФАЙЛ. Последний пример наиболее наглядно показывает, как всего за двести лет может сильно измениться начальное значение исходной лексемы даже в одном языке. К этому следует присовокупить, что метод сравнения всегда подразумевает наличие некоего эталона. Относительно которого и производится сравнение. Даже взвешиваясь на весах мы незримо выясняем, насколько наш вес больше одного эталонного килограмма веса. Для межязыкового сравнения подобным эталоном мог бы служить пра-язык. Но лингвисты идут от обратного. Сравнивая между собой лексемы из различных языков, пытаются выяснить каким был пра-язык. Насколько эффективным будет такое исследование, если подходить к нему непредвзято, каждый может убедиться самостоятельно. Взвешивая между собой на разных чашах весов мешок картошки и мешок лука, пытаясь таким образом выяснить, сколько же весит эталонный килограмм. Таким образом, для применения метода сравнения Филолог не нашёл ни твёрдых признаков, ни эталона, ни общей системы координат. Разные языки в данном случае, полагал По, это разные системы измерения. Как только язык выделяется из общего древа, он начинает жить самостоятельной жизнью, как отдельная система. И о том, какие процессы и явления происходили в нём в дописьменный период, мы можем только догадываться. То есть, нам доподлинно неизвестно, какие лексемы появились в языках уже после их выделения из общего языкового древа. Очевидно, что подобные «доморощенные» слова нельзя использовать для межязыкового сравнения. Например, классика межъязыкового сравнения, русское слово СЕРДЦЕ, которое в древности имело вид:

СРЪДЬЦЕ – сердце; СРЪДЬЧЬНЪ - сердечный
СЬРДЬЦЕ - сердце
СЬРДЬЦЕ = СЬРЬДЬЦЕ = СРЬДЬЦЕ = СЕРДЦЕ – середина, глубина, внутренность

То есть СЕРДЦЕ родственно словам СЕРЕДИНА, СРЕДА, СРЕДНИЙ. Что в прочем, не отрицается официальной наукой. Совершенно очевидно, что СЕРДЦЕ было так названо потому, как находится в середине человеческого тела. И является средоточием жизненных сил. Фразеология древних письменных источников, ясно показывает, что лексемы: СРЕДА/СРЁДА/СРЁДИ/СРЕДИ/СЕРЁДИ/СЕРЕДИ применяются в значении «между» и «в центре». Средь моря; средь луга; средь полка и т.д.
 - «Въ полё незнаемё среди земли Половецкыи». Сл. плк. Игор.

И хотя можно встретить фразеологизмы, где значение лексемы СРЕДИ – «между», уже опосредованно:
- «Вь среду словiэсъ не вьлагаи слова». Панд. Ант. XIв. л. 76 (I. Сир. XI. 8).
 
Производные слова, как например: СРЁДОВЁЧЬ = СРЕДОВЁЧЬ – «человек средних лет», ясно говорят, что значение «внутри» в морфеме СРЕД/СЕРЕД – отсутствует. Тем не менее, лингвисты считают возможным сравнивать русское СЕРДЦЕ с латинским CORDIS – «сердце». И делать при этом немаловажные выводы о том, что якобы фонема «С» [k] – является первичной в пра-индоевропейском языке. Из латинского языка явствует, что CORDIS восходит к слову: COR, которое, в зависимости от контекста, может иметь 6 значений: «сердце; душа, дух; чувство, настроение, мужество; рассудок, благоразумие; характер, натура (поэт.- описат.)». То есть, кроме сердца, все слова абстрактны, как нечто, находящееся внутри тела либо присущие человеку. Но никак не между. Ещё одна несуразица любителей фонетической казуистики состояла в том, что согласно неписаным правилам, сравнению подлежат лексемы с регулярными фонетическими соответствиями. Следовательно, мы должны наблюдать другие слова, в которых латинское: COR, становилось бы русским СЕР. Но, как ни искал Филолог данные слова, ничего обнаружить ему не удалось. Напротив, латинское COR [kor] и в русском языке было [кор]. Сравним: рус. КОРА, СКОРНЯК – «кожевник» и лат. CORTEX – «кора; кожа; скорлупа»; SCORTUM – «шкура, кожа; развратник, развратница»; SCORTATOR – «развратник, распутник». Таким образом очевидно, что русское слово СЕРДЦЕ и латинское CORDIS, возникли гораздо позже того момента как выделились из общего языкового древа. И имели различные пути появления. А, следовательно, сравнение русского и латинского сердца неправомерно. Филолог полагал, что латинское слово «сердце» восходит к понятию «сокрытое» и родственно слову КОРА, как и латинское CRUOR – «кровь». Отсюда же и значение производных слов, как «развратник», то есть «снимающий покров». Но лингвисты, несмотря на всё это, упорно настаивают на своём. А дело в том, что данное сравнение очень удобно вкладывается в канву индоевропейской парадигмы. Вот, что пишет Шанский, в своём этимологическом словаре:

«СЕРДЦЕ - Общеслав. Суф. производное (суф. -ьц- > -ц-, ср. оконце) от сьрдь "сердце", родственного лит. sirdis, арм. sirt, лат. cor, cordis, хеттск. kardi-, середина. Сердце получило имя по своему местоположению в теле».

В долгом корпении над словарями Филолог уже привык к тому, что лингвисты, мягко говоря, «притягивают» желаемое до действительного. Например, представят лексему *СЬРДЬ в значении «сердце», которая в действительности не встречается. Или в качестве доказательства приводят свидетельство из мёртвого языка – хеттского. Который дешифровали лишь в 20 веке и надо полагать, не без оглядки на индоевропейскую парадигму. Но и этого мало для «научного» обоснования. И если мы обратимся к словарю Фасмера, то увидим:

«СЕРЕДА - вин. середу, чаще среда (заимств. из цслав.), среди, середь, середина, укр. середа, середина, блр. середа, др.-русск. середа, ст.-слав. ср;да [месон] (Супр.), [тэтарти] (Остром., Супр.), болг. среда, сербохорв. сриjеда, вин. сриjеду, словен. sreda, чеш. streda, слвц. streda, др.-польск. srzoda, польск. sroda, в.-луж. srjeda, н.-луж. sroda, полаб. sredа "середина, среда". Др. ступень вокализма: праслав. *serda "середина": *sьrdь "сердце" (см. сердце)…»

Несмотря на то, что лексема со значением «среди» имеет огласовку согласных «С/Р» только в восточно-славянских языках, Фасмер восстанавливает пра-славянскую форму как: *serda, ( знак «*» указывает на то, что данная форма отсутствует в письменных памятниках и восстановлена путём лингвистической компаративистики). Почему Фасмер поступил таким образом, очевидно. Ему просто необходимо было привести пра-славянизм к литовскому: sirdis – «сердце», хотя он показывает его форму как: serde, которую сегодня гугл-переводчик трактует: «полый». А от него уже недалеко до немецкого herz, английского heart и армянского sirt. Здесь также следует заметить, что в памятниках древне-русской письменности формы: СРЕДИ и СЕРЕДИ встречаются даже в одном источнике. Надо полагать, что писари не видели в этом разницы, как и мы сегодня порой не видим разницы между: ПОСРЕДИ и ПОСЕРЕДИНЕ. Филолог не без основания полагал, что такое положение обусловлено тем, что начальное С/СЕ в данных лексемах является префиксом. Предлогом, срощенным с корнем РЕД. Но это уже совсем другая история.

Из этого отступления главное сделать вывод, что методом межъязыкового сравнения, даже в тех случаях, когда его применение абсолютно неправомерно, методом фонетической казуистики, можно любое решение привести под нужный результат.

Рассуждая над данным тупиковым положением и осознавая, что, кроме сравнения, иного инструмента познания языка не существует, Филолог решил. Чтобы оставаться в рамках возможности применять сравнение, надо:

1. Проводить сравнение в одном языке или иначе оставаться в одной системе координат.
2. В качестве приоритетного признака для сравнения использовать семантику слова.

Дело в том, что изменения фонетики не подчинены строгой логике, а подчинены свойствам акустических волн, аналоговых по своей природе, то есть стремящихся к затуханию и, как следствие, более восприимчивых к хаотичным изменениям. Поэтому, как ни пытаются лингвисты уподобиться Панини(1) и свести всю фонетику к математическим моделям, у них остаётся большое количество лексического материала, не вписывающегося в эти модели. В то же время семантика слова это, по сути, информация, которую несёт слово. И, как видно из примера слова: КАЧАТЬ, изменение этой информации подчинено достаточно строгим правилам логики. КАЧАТЬ «движение вверх-низ» > КАЧАТЬ НАСОС «движениями вверх-низ приводить в действие насос» > КАЧАТЬ ВОДУ «перемещать воду посредством насоса из одного объёма в другой» > КАЧАТЬ ФАЙЛ «перемещать файл из одного места в другое». Следовательно, появляется возможность проследить за изменениями, обладая достаточно широкими знаниями о быте и жизни прошлых эпох. Выявляя таким образом, вектор семантических изменений, появляется возможность получить и направление вектора фонетических изменений. Именно поэтому Филологу было крайне необходимо выяснить семантику лексемы ЛИК в русском языке.

Филолог встал из-за стола и снял со стеллажа ещё один увесистый том. Пролистав пожелтевшие от времени страницы, Филолог прочёл:

«ЛИКЪ – число, количество, собрание: - «Народъ и ликъ или съборъ». Изб.1073г. 229. – «Показаiэть iэмоу…лика мученикъ и апостлъ». Панд. Ант. XIв. 180. – «Въ лиц; святхъ». Iак. Бор.Гл.81. – «С ликъi мученческъiми». т.ж. – «Вёнчавыи небо ликомь звёздьнымъ». ([хоро], coetu). Златостр.23. – «И всь святъi ликъ послоушьствуеть». Iо.екз. Бог. 23. – «Святыи ликъ». Никон. Панд. сл. 13. – «Мьнишьскоуоуму же ликоу». Стихир. Новг. д. 1163г. - «Вся цёрквьнъiя чинъi I манастъiрескъiя ликъi». Нап. Неред. цер. д. 1200г. – «Поусти чинъi и ликъi и всякъi тьмъi». Жит. Ниф. XIIIв. 135. – Ликъ и тъiсоущь 60 и прочеiэ вся отпоусти». т.ж. – Ср. «Оле ликъ святъ, Оле сьнемь свяштенъ». Супр.р. 72…»

- И где здесь Срезневский увидел значения «число, количество, собрание»? – Филолог почесал затылок и продолжил чтение:
«…- собрание поющих, хор: - «Не съставимъ ликовъ, не оукрасимъ стьгнъ [хорос]». Гр. Наз.XIв. 149. – «Съ въiшьними ликъi [хоростасия]. т.ж. 350. – «И стояху на два лика, и каждыи своея земли знамя имёяху на себё». Игн. Пут…- «Азъ съ осьмью ликовъ поющiихъ Богу спасенiе приемлю». Мин.чет.февр.236…
- хор, пение: - «Слъiша пёниiа и ликъi [хорон]». Лук. XV.25. Остр.ев. – «Съ бубнъi и с лики ([хорон], choris)». Исх.XV. 20. XIVв. – «Створиша ликы [хороус]». Суд.IX. 27 по сп. XIVв. – «Обратися въ желю ликъ нашь ( In luctum chorus noster – (в траур пляс наш. Ф.П.)». Пл.Iер.V.15 (Упыр.). – «По wбъiчаю створиша празднкъ, и кадила вожьгоша, пёньiа и ликъi съставиша». Пов.вр.л. 6495г. – «За ликы съ бёсы бытиiэ (вместо плясок пребывание с демонами)». Iо.Злат.XIVв. Ефр. Сир. V. 167. - «Иде же гусли и лици, ту wмраченье и пагуба». Ефр. Сир. 1377.
- игра в кости: - «И ещё дроузии ликi играютъ, а всего того святiи апостоли и святiи отци възбраняютъ нашомоу саноу». Ил.Новг. поуч. 16. – См. Л;КЪ
- Ср. Лит. likis – число, количество; liknoti – считать
- Ср.Гтф. laiks – пляска; laikan – плясать»

- Ну вот и ответ, почему во фразе «Народъ и ликъ или съборъ», Срезневский в слове ЛИКЪ, увидел значение «число, количество, собрание». Опять надо древнерусское слово приблизить к литовскому языку. – негодовал Филолог. - А ведь первые письменные памятники литовского языка датированы только 16 веком. Единственное значение, которое можно ещё прибавить к тем, что показаны в малом академическом словаре – это «пляска». Именно такая трактовка выглядит верной во фразе: «Слъiша пёниiа и ликъi». А вовсе не ХОР, ПЕНИЕ, указанное Срезневским. Хотя в пояснениях он сам приводит греческое слово [хорон] – «танцы». «Веселится и танцует весь народ» - напел Филолог мелодию «Попутной песни».

Филолог набил трубку, встал из-за стола, подошёл к окну и «завис». На улице уже зажглись фонари. Предвещая праздник, на площади у офисного здания сверкала огнями новогодняя ель. По рассуждал.

- Итак, мы имеем следующие значения для лексемы ЛИК и производных слов:
 
1. Лицо. Здесь всё понятно. Учитывая наличие фонетического изменения [к]>[ц], следует принять, что значение ЛИЦО – как «часть тела», более позднее. Исходное: ЛИК, скорее связан с человеческой индивидуальностью. ЛИЧНО, ЛИЧНЫЙ, ЛИЧНОСТЬ - фонетический переход [к]>[ч] произошёл ранее, чем [к]>[ц].
 
2. Изображение лица на иконах. Так же, надо полагать от значения «лицо»

3. Перен. внешний вид, облик (солнца, луны, земли). Очевиден некоторый сдвиг значения в направлении ЛИЦО > индивидуальные черты > внешний вид > облик

4.Собрание, сонм (святых, ангелов, духов и т. п.) - устаревшее значение. То положение, что слово ЛИК, часто употребляемо именно в религиозном контексте, заставляет предположить, что ЛИК – это не просто человеческая индивидуальность. Но индивидуальность с особым статусом. Как в современном фразеологизме: «Гостей встречали официальные лица». Вероятно, именно на это указывает цитата: «Поусти чинъi и ликъi и всякъi тьмъi». Жит. Ниф. XIIIв.

5. Танец, пляска. Здесь в качестве пояснения Срезневский показывает греческие аналоги с корнем [хор]. Я полагаю, что и русское слово ХОРОВОД с неясной этимологией, вполне ложится в данную схему. Учитывая, что ЛИКИ составлялись: «…ликъi съставиша», вполне правомерным будет считать, что пляски были хороводами. Возможно, хороводы устраивались по случаю праздника или другого ритуального действа, торжественного содержания. Где каждый участник выполнял особую роль/лик. От этого и ЛИКОВАТЬ. А наличие значения «лицо», заставляет предположить, что участники этого хоровода одевали маски или раскрашивали лица.
   
6. Число, счёт, количество. Не смотря на то, что данное значение не прослеживается в древних памятниках русской письменности, будет правильным привлечь его к рассмотрению, раз Фасмер его показывает в белорусском и украинском языках. Каким образом лексема ЛИК, могла приобрести значение «число»? Да очень просто. Давай те сравним фразеологизмы: «Причислить к лику святых» и «причислить к числу святых». «Многоликая толпа» и «многочисленная толпа». Очевидно, что подобная метаморфоза значения, могла произойти исключительно в результате устного заимствования и неверного толкования исходной лексемы. Скорее всего, это произошло в литовском языке, а от него данное значение перешло в польский, белорусский и зап. украинский языки.

7.Игра в кости. Как верно показывает Срезневский, данное значение соответствует лексеме ЛЁКЪ.

Таким образом можно заключить, что значение морфемы ЛИК, как «участник религиозного танцевального обряда», является первичным по отношению к другим его значениям. Таким как: число; толпа; лицо; танец; пляска и т.д., а значит и древнее. Следовательно, вполне правомерным будет предположение этимологии слова КЛИК как «обращение к лику». Но почему в латыни Фасмер не обнаружил данного слова? Ведь если русский предлог «С» срощенный с корнем в слове СКОРНЯК, присутствует в латинском: SCORTUM – «шкура, кожа; развратник, развратница», должен быть и КЛИК если он столь же древен.

Во взгляде Филолога читалась неудовлетворённость. В дверь постучали.

- Да-да, войдите. - Филолог повернулся к двери, в проёме которой появился Юрий Каретин. Ещё один коллега По.

- Филолог, все уже ушли домой. Я тоже пошёл, только вы остались. Поставите офис на охрану?

- Конечно, Юр. Не беспокойтесь. Что за фильм? – спросил По, увидев у Каретина в руке коробку с DVD.

- А! «Улики», Скороходов подогнал посмотреть.

- Забавно. Я как раз разбираю корень ЛИК. А как на английском УЛИКИ?

- Еvidence. Ну успехов! До завтра. – сказал Каретин и закрыл за собой дверь.

- Evidence, - повторил Филолог. – Почти как по-русски: УВИДАТЬ. Может они действительно от одного корня? – Филолог подошёл к столу и достал Латинско – Русский словарь.

- Evidens – «явный, ясный», - прочитал По. – Или по другому: ВИДНЫЙ…а что если начальная «Е» - действительно префикс? – осенило Филолога и он стал листать словарь дальше.

- Да! – воскликнул Филолог, - я нашёл тебя КЛИК!
 
Elicio, licui, licitum – «выманивать, вызывать; выведывать»

- КЛИКАТЬ, вызывать, ELICIO!!! - Филолог По был горд собой и азарт первопроходца обуял его.

- Согласно банальной логике, если было приватное обращение КЛИК, должно существовать и прилюдное обращение, - предположил По и вновь открыл словарь Срезневского.

- Ну конечно! КЛЮДИТИ, КЛЮЖУ
 
– говорить: - «Дивлюся безоумiю вашемоу, iако клюдите тако» (Жит. Андр. Юр. ХIII.20.
- шутить, издеваться: - «Клюдящаго оучениёмь философьскъiиь». Златостр. XIIв.
- бранить (?), упрекать (?): - «Гласъ бёаше слышати клюдящаго (в подл. нет)». Жит. Андр. Юр. LI. 206.

КЛЮЖАТИ, КЛЮЖАЮ – «Слъiшахоу iаже онъ клюжаше и обличаше когождо ихъ своимъ iазыкомъ.» (Жит. Андр. Юр. ХIII. 53.)

ОУКЛЮДИТИ, ОУКЛЮЖОУ – уговорить, убедить: - «Посла к неи нёкия, иже могоут оуклюдити, да ся охабить моужа своего Филиппа и идеть за него». Жит. Алекс. Мак. Хроногр. XVI в. (В.).

- КЛЮДИТИ и КЛЮЖАТИ это одно и то же слово с известным переходом «Д» в «Ж», перед гласными переднего ряда. Проведя не хитрую параллель между словами: ОБЛИК – ОБЛИЧАТИ/КЛИК - КЛИЧАТИ  и имея древнерусские слова:

ЛЮДЪ - народ
ОБЛЮДАТИ – 1.Смотреть; 2.Рассматривать
ОБЛЮДЕНИIЭ – опасение, осторожность; ОБЛЮДОВАТИ – остерегаться

Я предполагаю КЛЮДИТИ это К ЛЮДЯМ, то есть сказать/говорить всем присутствующим, а не КЛИКНУТИ (лично). Отсюда значения «обличать, упрекать, шутить, издеваться, высмеивать». Сравним современное слово ПРИЛЮДНО. Из такого представления данного слова, становится понятным и слово НЕУКЛЮЖИЙ, то есть такой человек, которому стыдно показаться на людях. – Сделал заключение Филолог По. – А, что по этому поводу думает Фасмер? – подумал По и вновь открыл толстый фолиант:

КЛЮДЬ - ж. "порядок, приличие, красота", ст.-слав. клюдити [легеин, омилеин], др.-чеш. klud, чеш. klid "порядок, мир", в.-луж. kludzic "убирать, приводить в порядок, укрощать", н.-луж. klud "бедро, подвздошная кость".
Сравнение с гот. hlutrs "чистый, ясный, прозрачный", нов.-в.-н. lauter "чистый" (Цупица, GG 119; Бернекер, IF 10, 152; Маценауэр, LF 8, 174) отклоняют Бернекер (1, 527) и Ильинский (AfslPh 29, 490); герм. группа слов сопоставляется с греч. kluzo "промываю", ср. далее лит. sluoti, sluoju "подметать", ирл. Сluаd – название реки; см. Гофман, Gr. Wb. 149; Файст 265 (с литер.). Не свободно от затруднений сближение Бернекера (там же) с лит. kliaudа "ошибка, изъян", kliudyti, kliudau, "зацепить", англос. hleotan "метать жребий, получать (по жребию)", д.-в.-н. hloj "жребий", англос. hliet "жребий, счастье" (ср. Хольтхаузен, Aengl. Wb. 162 и сл.) и клюка II (см.). См. Преобр. I, 319.

- Вот тебе на…и где он увидел в русских летописях значение «красота, порядок, приличие»? – негодовал Филолог. – Теоретически можно предположить, что значение КЛЮДЬ как «прилюдно», может по аналогии быть синонимом слову «прилично». А также чешское значение «мир». Сравним: ЛЮДИ/МИРЯНЕ. Но так же очевидно, что это всё переосмысление исходного ЛЮДЪ – «народ». А есть, что либо похожее в английском? – задался вопросом По, и заглянул в яндекс словарь.

Aloud – вслух, во весь голос, громко, громогласно
Loud – громкий, звучный, шумливый
Lout – неуклюжий, нескладный, деревенщина; высмеивать, оскорблять (кого либо), общаться (с кем либо) по хамски
Klutz – неуклюжий, увалень, недотёпа
clumsy – неуклюжий, неловкий, неповоротливый, нескладный
Ludicrous – смехотворный, нелепый

- Какой-то странный этот английский язык, - резюмировал По. – Как будто черпал свой лексикон из многих разрозненных источников. Наверно так и было. Что-то от кельтов, что-то от бриттов и норманнов, что-то из латыни. Кстати о латыни, - вспомнил Филолог и снова полез в латинско – русский словарь. – Ну так и есть!

Eludo, lusi, lusum – увёртываться; насмехаться, издеваться; плескаться
      
- Наверное у латинян была одно время сложность с произношением начального «К». И КЛЮДУ звучало как [кьелюду]. А затем «К» вообще выпала. Как и в слове: Elicio – «вызывать», кликать.Но вероятно, эта тенденция имела определённые временные рамки.

Так как в латинском языке присутствует слово: Excludo, clusi, clusum – «исключать; удерживать; удалять; отстранять». Где корень CLUD – [клюд] – сохранился. Значение «исключать» посредством французского языка пришло в современный русский язык в слове ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ – «исключительный». Это дало повод коллегам Филолога По считать, что ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ просто испорченное русское ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ. Но всё оказывается куда интересней.
 
*КЛЮД – это дословно «к людям». Дальнейшее движение семантики шло в направлении «к людям» > «к обществу» > «для всех». *ИСКЛЮДИТИ – «из общества», иначе - не для всех, то есть эксклюзивно. К сожалению Филолога По, памятники древнерусской книжности не донесли до нас эту лексему но она сохранилась в латыни. Правомерность такого утверждения строится на том основании, что не смотря на то, что латинский префикс “EX” принято сравнивать с русским “ВЫ”, в русском языке префиксы “ИЗ/ИС” и “ВЫ” – часто синонимичны. Ср: Выбить подушки/избить подушки. Срезневский переводит древнерусскую лексему ИСКЛАДАТИ как ВЫКЛАДЫВАТЬ:

ИСКЛАДАТИ, ИСКЛАДАЮ (В.) – выкладывать: - «Начяшя искладати срачицё и свиты». Сб. 1076г. 544.

Можно бы было счесть  случайностью совпадение лат. Excludo – «исключать» и *ИСКЛЮДИТИ – «из общества», построенного Филологом По, путём внутренней реконструкции. Но это далеко не единственное совпадение. Например у Срезневского, встречается лексема:

ИСКОУТАТИ, ИСКОУТАЮ – purgare, очищать: - «А ще книгохранитель достоино не прилежить, не творя, ни отрясаiа, искоутаiа wт праха, всегда соухо да iасть». Новг.Корм. 1280г. (Уст. Фед. Ст.).

А теперь сравним с латинским:

EXCUTIO, cussi, cussum – «вытряхивать; сбрасывать; изгонять; отнимать; разрушать; потрясать; разбирать».

Как в случае: Excludo, русское слово ЛЮДИ помогает понять этимологию латинского значения «исключать». Так в случае EXCUTIO, древнерусское слово КУТЪ – «угол», место где собирается пыль, помогает понять значение «вытряхивать». 


По закрыл словарь и с довольным видом откинулся на спинку кресла. – Дело на три трубки, - подытожил Филолог. – О сколько чудных нам открытий несёт Могучий и Великий!


 
  1. ПАНИНИ (Panini), индийский ученый, автор знаменитой грамматики санскрита, известной как «Восьмикнижие».

Литература.
1. Срезневский И.И. «Материалы для словаря древне-русского языка по письменным памятникам 9-15 веков» 1893 - 1912г.
2. «Этимологический словарь русского языка» Макс Фасмер.
3. «Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов» под редакцией Н.М. Шанского, Т.А. Бобровой, 2004г.
4. Старчевский А.В. «Словарь древнего славянского языка» 1899г., составленный по Остромирову евангелию.
5. «Латинско-русский и русско-латинский словарь» под ред. Подосинова А.В. 2014г.