Переводы с английского. Стихи

Яольга
Начну, пожалуй, с одного из самых известных стихов. 

"Farewell to Eliza"
(by Robert Burns) 
From thee, Eliza, I must go,
And from my native shore;
The cruel fates between us throw
A boundless ocean's roar:
But boundless oceans, roaring wide,
Between my love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.

Farewell, farewell, Eliza dear,
The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart,
While Death stands victor by, -
That throb, Eliza, is thy part,
And thine that latest sigh!

Прощай, Элиза
(Роберт Бернс)
С тобой, Элиза, должен я расстаться.
Оставить дом, и берег поглотит туман.
Жестоким роком может оказаться
Великий и ревущий океан.
Но даже он огромный, безграничный,
Бушующий в бездушии своем,
Не может стать меж нами безразличным,
Холодным разделяющим венцом.
Мое и сердце и душа с тобой, родная,
С той девушкой, что обожаю я.
Элиз, ты слышишь, дорогая,
Никогда тебя не забываю я.
Твой голос у меня в ушах звенит.
И если смерть победно вскинет руку,
Биенье сердца, вздох и взгляд на миг,
Все ж победит великую разлуку.

OLD age echos: To soar in freedom and in fullness of power
(by Walt Whitman)
I have not so much emulated the birds that musically sing,
I have abandon’d myself to flight, broad circles.
The hawk, the seagull, have far
more possess’d me than the canary or mockingbird,
I have not felt to warble and trill, however sweetly,
I have felt to soar in freedom and
in the fullness of power, joy, volition.

На свободе
(Уолт Уитман)
Стремлюсь, как птица в небо возвышаться,
Желаниям и страсти предаваться.
Но как, однако ж, выбрать путь?
В какую птичию семью примкнуть?
Так выберу я сладостное пение,
Трель канарейки в наслаждение.
Да полно! Мне ли с ней тягаться,
В прекрасной песне с ней ровняться?
Я ястреб, я лечу широкими кругами,
Я полон сил и висну над полями.
Я чайка, я парю над моря гладью
По воле по моей, и моему желанью.
Зачем я птица и на что я годен?
Я чувствую, что я свободен.

Little things
(by Julia A. Carney)
Little drops of water,
Little drains of sand,
Make the mighty ocean
And the pleasant land.
And the little moments,
Humble though they be,
Make the mighty ages
of eternity.
So our little errors
Lead the soul away,
From the paths of virtue
Into sin to stray.
Little deeds of kindness,
Little words of love,
Make our earth an Eden,
like the heaven above.

Мелочи
(Джулия Карней)
В океан сливаются капли,
А песчинки осядут в пустыне.
Стремленье их остановишь вряд ли,
Они в милой земле застыли.
Они малые вестники вечности,
Безобидные капельки – крошки.
Образуют поля бесконечности,
В века стекаясь понемножку.
Так и малые грехи Добродетеля
Заблудиться толкают, уйти.
Уводят с тропы Созидателя.
Ты скитаешься, сбиваясь с пути.
Зато крохотное чудо красоты
И малые любви слова
Землю делают оплотом доброты.
Она в Рай стремится, в небеса

Joy
(by Carl Sandburg)
Let a joy keep you.
Reach out your hands
And take it when it runs by,
As the Apache dancer
Clutches  his woman.
I have seen them
Live long and laugh loud,
Sent on singing, singing,
Smashed to the heart
Under the ribs
With a terrible love,
Joy always, joy everywhere –
Let joy kill you!
Keep away from the little deaths.

Радость
(Карл Сандбург)
Пусть радость тобой овладеет,
Держи это счастье свое!
Душа твоя пусть не робеет,
А руки подхватят ее.
Держи свою радость – беглянку,
Сомненья твои прогоню.
Так в танце воин – индеец
Женщину держит свою.
Пусть радость твоя бесконечна
На долгие длинные дни.
Не думай, что жизнь быстротечна,
Возьми смех и счастье одни.
Разбей любовью свою душу,
А вместо слез ты пой.
Песнь сначала сам свою послушай
Там счастья и радости рой.
Всегда и везде свою радость
Старайся жизнью питать,
Весь целиком ей отдайся,
И ей не давай голодать.