Сценка на Новый год в ЛНМО

Василий Назанский
Сценарий на Новый Год.

Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона. Торт королевы Виктории.

Действующие лица:
Шерлок Холмс
Доктор Ватсон
Миссис Хадсон
Инспектор Грегсон
Инспектор Лестрейд
Задержанный


Действие I. Музыка «Увертюра»
За столом на сцене сидит Ватсон и читает Таймс. Вдруг из-за кулис доносится грохот и вопли. Выбегает Холмс, весь в саже.

Холмс: Ватсон, у вас не найдётся немного гидрохлорида бария?

Ватсон: Увы, Шерлок, последнюю склянку вы извели вчера вечером. Вот, извольте видеть, "Таймс" уже опубликовала об этом чудесную заметку. "Пожар на Бейкер-стрит".

Холмс: Ай, да ладно вам, вечно эти журналисты делают из мухи слона. Миссис Хадсон! Миссис Хадсон, у вас есть ключ на восемнадцать?!

Выходит миссис Хадсон, расстроенная и возмущенная.

Миссис Хадсон: Мистер Холмс, мне надоели ваши химические опыты! Из нашего дома съезжают жильцы! Один из них съехал буквально вчера после вашего пожара. То, что у вас что-то горит - бог с ним, но этот ужасный запах тухлых яиц и носков доктора Ватсона... Ради всего святого, чем же вы там занимаетесь?

Холмс (возбужденно бегая по сцене): Черт побери, если бы вы только знали, на пороге какого важного открытия я нахожусь! Оно полностью перевернет ваши представления о криминалистике! Но без гидрохлорида бария мои эксперименты не могут идти дальше.

Ватсон (про себя): Слава Богу.

Холмс: Ааааа, какая скука! Ватсон, где ваш револьвер?

Ватсон и миссис Хадсон (хором): НЕТ!

Ватсон: Холмс, я всё понимаю, но идея стрелять в шары на ёлке мистера Голдберри на Хэмптон-роуд - плохая идея!

Холмс: Да ладно вам, он слеп как крот и глух как тетерев. А его уважаемая доченька, вместо того, чтобы ухаживать за стариком, проводит вечера с Фредом Робертсоном, лудильщиком с Хай-стрит.

Ватсон: Как вы узнали?

Холмс: Элементарно, Ватсон, я видел их вместе на улице, они еле увернулись от моего выстрела. Кстати, судя по неуклюжим движениям мистера Робертсона, я предполагаю у него плоскостопие, сколиоз и грыжу межпозвонкового диска. А теперь, кхм, ещё и простреленное колено.

Ватсон (возмущенно вскакивая из-за стола): Холмс, это же невыносимо! Вы целыми днями сидите без дела, маетесь какой-то ерундой! Скоро Новый год, почему вы не можете нарядить елку, украсить дом? Почему этим занимается миссис Хадсон, в её преклонные лета? Она ведь уже совсем не молодая, теряет былую сноровку!

В это время миссис Хадсон ловко влетает на стул, вешает на стену колокольчик/венок/мишуру, так же ловко спрыгивает и вприпрыжку ускакивает за кулисы.

Ватсон (продолжает): Думаю, какое-нибудь интересное дело смогло бы вас взбодрить. Вы бы хоть посмотрели вашу почту!

Холмс: Ну ладно, читайте. Я как русский жандарм, могу раскрывать и совершать преступления, не выходя из кабинета.

Ватсон (берёт первое письмо): Дорогой мистер Холмс, мне кажется, у моего мужа завелась любовница. Его постоянно нет дома вечерами, и от него пахнет женскими духами. Прошу вас, подтвердите или опровергните мои опасения. Элиз Митчелл, 54 года.

Холмс: Разумеется, она права. Скучно.

Ватсон (читает следующее): Мистер Холмс, у меня пропал мой любимый кролик...

Холмс (перебивает) ... Бубенчик! Господи, когда эта мисс наконец перестанет мне писать!

Ватсон: Вы хотите, чтобы женщины были от вас без ума? Секретная методика тайских мудрецов...

Холмс: Ватсон, зачем вы мне это читаете, снова этот спам!

Ватсон: А, ну да, там дальше про заработок 1000 фунтов в день. И еще что-то без регистрации и смс.

Миссис Хадсон: Господа, к вам посетитель. Инспектор Грегсон из Скотланд-Ярда.

Входит Грегсон, явно обеспокоенный.

Грегсон: Доброго дня, джентльмены. С наступающим Новым годом. Какое счастье, что я вас здесь застал.

Ватсон: Присаживайтесь, инспектор. Может быть, чаю?

Грегсон: Благодарю вас, доктор, но я не смогу задержаться здесь надолго. Итак, джентльмены, случилось страшное происшествие. Попала рождественский торт для королевы Виктории.

Холмс: Ура! Кхм, то есть, наконец-то новое дело! Прошу вас, инспектор, я хочу слышать все подробности!

Ватсон: Как и где это произошло?

Грегсон: В королевской резиденции в Западном Вестминстере. Туда должен был прибыть охраняемый экипаж, который и вёз его. Специальный заказ для международного королевского приёма, сами понимаете. Экипаж прибыл, всё было на месте, но торт таинственным образом исчез! Инспектор Лестрейд уже выехал на место, и наверняка арестовал всех, до кого смог дотянуться. Прошу вас, мистер Холмс, это дело чрезвычайной, государственной важности. Да и потом, судя по разбитым шарам на ёлке мистера Голдберри, вам всё равно больше нечем заняться.

Холмс (встаёт в пафосную позу): Господа, я почту за честь помочь Британской короне ещё раз, пусть мой брат Майкрофт и припугнет меня рыцарством в очередной раз, я раскрою это дело. (Кладёт в рот трубку)

Пафосная музыка, смена декораций. (Увертюра)

Действие II. Холмс и Ватсон садятся в кэб (два стоящих рядом стула)
На заднем плане музыка «В кэбе»
Ватсон: Извозчик, к Вестминстерскому аббатству! Ну что ж, Холмс, что вы думаете об этом деле?

Холмс: А как вы считаете? Меня, грозу лондонской преступности, человека, известного по всей Британии, а то и дальше, подряжают искать пропавший королевский кекс! Помните, как у Дюма, четверо ребят из-за подвесок гулящей королевы перебили уйму ни в чём не повинных людей!

Ватсон: Никогда не думал, что вы читаете Дюма.

Холмс: Не читал, но осуждаю. Романы Дюма никак не помогут мне в моём ремесле.

Ватсон: Шерлок, чёрт вас побери, но это же классика мировой литературы!

Холмс: Ещё вспомните про то, что Земля вращается вокруг Солнца.

Ватсон: Но это же Солнечная система, это...

Холмс (перебивает, подняв руку): Вы спрашивали о деле. Вестминстерское аббатство - одна из самых охраняемых королевских резиденций на всём Альбионе. Королевская гвардия, посты на дорогах, сменяющиеся караулы на ключевых точках. Внутрь без пропуска не попасть. Значит то, что торт был похищен уже на месте, исключено. Его могли украсть по пути, но Грегсон сам говорил, что экипаж также тщательно охранялся. Значит, какой мы можем сделать вывод?

Ватсон: Наверное, торт был похищен на этапе погрузки?

Холмс: Возможно, что он даже не был погружен в экипаж. В любом случае, какие-то точные выводы мы сможем сделать только на месте. Я всегда говорил: "Факты первичны, их не следует подгонять под твою теорию". Иначе вы бы никогда не узнали, что я жгу ваши носки.

Музыка «Увертюра», смена декораций.

Действие III. Вестминстерское аббатство.
Выходит Лестрейд, крайне возбужденный.

Лестрейд: Мистер Холмс! Мистер Холмс, слава небесам, я так рад вас видеть! Вы не представляете, мистер Холмс, какое это запутанное дело! Но ничего, я уже раскрыл его! Раскрыл, да, мистер Холмс, мы, простые ищейки из Скотланд-Ярда тоже умеем не хуже вас делать логические выводы!

Ватсон: Мы тоже очень рады вас видеть, инспектор. Может, вы всё-таки введёте нас в курс дела?

Холмс: Где место преступления? Мне нужно осмотреть экипаж и допросить охрану.

Лестрейд: Охрану? Охрану я уже арестовал, то есть задержал, то есть они уже допрашиваются. Но все как один утверждают, что проделали весь путь целиком, безо всяких происшествий. Вы не поверите, все двенадцать человек.
А экипаж - осматривайте сколько угодно, прошу вас!

Холмс: Сохраняйте тишину. Лейстрейд, не сопите так громко. Ватсон, возьмите фонарь и посветите мне. Ах да, где моя лупа? Кажется, я оставил её в комнате. Доктор, позвольте вашу? Итак, приступим.

Музыка «Осмотр экипажа», Холмс осматривает стоящий на сцене рояль в лупу. Лестрейд стоит рядом и посмеивается.

Лестрейд: Не томите, Холмс, что вам удалось увидеть в вашу лупу?

Холмс: А вот теперь я точно должен поговорить с охраной. И сдаётся мне, инспектор, вам придётся их отпустить.

Лестрейд: Но как? Что вы имеете в виду?

Холмс: Эмблема королевского двора нанесена не далее чем день назад, краска свежая, однако сам экипаж, наверное, ещё помнит Генриха Восьмого. Колёса не окованы железом, как этого требуют правила, навесные фонари взяты откуда угодно, но не с казённой фабрики, на них нет клейма. О чём это вам говорит, инспектор?

Лестрейд (пожимая плечами): Ну, возможно этому экипажу недавно делали техобслуживание вне казенной мастерской, откуда мы знаем?

Холмс: Мне это говорит о том, что вы упорно отказываетесь включать мозг. Этот экипаж имеет к ведомствам Британской короны такое же отношение, как колымага торговца овощами на Брикстон-роуд. Это мистификация, инспектор, причём довольно грубая. Я удивлён, что охрана и гвардейцы повелись на неё так легко. Мне нужно видеть начальника этого «экипажа», немедленно. Ватсон, обратитесь к дежурному сержанту, мне нужны документы этих ребят, в частности пропуск в резиденцию и накладная на груз.

Холмс и Лестрейд приходят в помещение, где сидит один из задержанных.
 
Задержанный: Снова будете допрашивать, инспектор? Я же уже рассказал вам всё, что мог.

Холмс: Не волнуйтесь, теперь я хочу с вами поговорить. У меня к вам будет всего несколько вопросов. Первое: как давно вы служите в Королевской гвардии?

Задержанный: Да уж прилично, сколько себя помню. Служба здесь сытая, работа непыльная, всяко лучше, чем всяких беспризорников по улицам Лондона гонять, а, инспектор?

Холмс: Вопрос второй. Вы, как командир караула, понимаете, что произошло? И что проступок такого масштаба повлечёт для вас как минимум тюрьму?

Задержанный: Все мы когда-нибудь ошибаемся, сэр. Я честно выполнял свой долг, но хоть убейте, я не понимаю, как это могло случиться. Я принял экипаж – я доставил экипаж. Сделал всё, что от меня зависело.

Холмс: Кажется, я начинаю понимать. Инспектор, не спешите отпускать этого человека, подержите под стражей, пока мы не закончим это дело. Итак, мой последний вопрос: вы работаете в Западных или Восточных доках?

Лестрейд: Мистер Холмс, кажется, от тяжёлого умственного труда у вас нарушаются причинно-следственные связи. Этот человек только что сказал нам, что прослужил в гвардии всю жизнь, а вы спрашиваете про какие-то доки?

Холмс: Инспектор, вы идиот.

Входит Ватсон

Ватсон: Шерлок, как вы и просили. Пропуск и документы на груз.

Холмс (раскладывая их на столе и рассматривая в лупу): Это, определённо, подлинники. Чего не скажешь о нашем знакомом (кивает на задержанного).

Лестрейд: Как вас понять, мистер Холмс? К чему вы клоните?

Холмс: Неужели вы ещё не поняли? Посмотрите на него. Форма ему явно мала, того-гляди разойдётся по шву на спине. Предплечья накачаны. Вы много видели гвардейцев с такими предплечьями? Пикой и мушкетом себе такие мышцы не накачаешь. На ладонях мозоли, причём относительно свежие. Предплечья и мозоли на ладонях – типичный набор работника порта, тягающего канаты целыми днями. Не удивлюсь, если и остальные «гвардейцы» окажутся сборищем лавочников и беспризорников. А теперь документы. По ним выходит, что отряд гвардии должен был сопровождать этот груз, приняв его в Хайгейте и доставив в Вестминстер. Расстояние немаленькое, согласитесь. А теперь сложите всё воедино. У нас есть подлинные документы, но подставные гвардейцы и экипаж.

Лестрейд: И в чём же дело?

Ватсон: В таком случае, где же настоящий экипаж? И как к ним попали подлинные документы?

Холмс: Я думаю, ответ на эти вопросы один. Документы были подменены. В результате настоящий экипаж с грузом уехал за тридевять земель по фальшивому маршрутному листу, а этот цирк с клоунами приехал сюда. Допросите их с пристрастием, инспектор, и получите все ответы. Элементарно. Через этих людей вы сможете выйти на организатора.
А мы с Ватсоном пока съездим в Хайгейт, узнаем, кто мог подменить путевые листы, и куда делся королевский торт. Счастливо оставаться, инспектор.

Лестрейд: Да, да, Хайгейт… Конечно, мистер Холмс. Удачи вам и спасибо за версию.

Холмс: И ещё, инспектор, расспросите этого работягу о его жене и о том, сколько она получила за то, чтобы он ввязался в эту авантюру, оговорил себя и отправился в тюрьму. Счастливо.

Действие IV.
Шерлок и Ватсон выходят из помещения и идут по улице.
Музыка «Собака Баскервилей»

Ватсон: Холмс, вы уверены в своей правоте?

Холмс: Определённо. Допрашивать в Скотланд-Ярде умеют, а если гвардейцы подставные – значит, за ними стоит некий наниматель. Мне не даёт покоя только одно: кому выгодно похищение королевской ёлки? Это наносит удар по престижу короны и всей страны, обычные преступники не пойдут на такое… Нет, здесь что-то покрупнее.

Ватсон: Может быть, иностранные агенты? Кто заинтересован в том, чтобы опозорить королеву?

Холмс: Кто знает, Ватсон. Это уже дело Скотланд-Ярда, не наше. Но то, что здесь работали не одиночки, а целая сеть, становится очевидно.

Выбегает Лестрейд

Лестрейд (запыхавшись): Доктор, вы срочно нужны! Там, задержанный… В общем… Сюда!

Музыка «Тревожная тема»

Лестрейд, Холмс и Ватсон вбегают обратно в помещение, где уже лежит задержанный, корчась в конвульсиях. Ватсон склоняется над ним, пытаясь помочь.

Холмс (раздражённо ходит вокруг) Чёрт побери, они не дураки. Они не зря набирали массовку из расходного материала! Всё намного сложнее и глубже. А вы, инспектор, только что обрубили нам прямой выход на организаторов!

Ватсон (встаёт):  Похоже на отравление цианидом. Он ещё жив, но ему срочно нужна помощь!

Холмс (отталкивая Ватсона) Говори, кто тебя нанял!

Задержанный бьётся в судорогах и хрипит

Лестрейд: Мистер Холмс, я запрещаю! Он умирает!

Холмс: И умрёт, унеся с собой имя нанимателя! (надавив ему на живот) Говори! Говори!

Лестрейд: Мистер Холмс, я приказываю!

Ватсон: Шерлок, остановитесь! Вы сделаете только хуже!

Холмс: Мне нужно имя!

Задержанный (сквозь хрипы): Мориарти!

Холмс, Ватсон и Лестрейд стоят над телом задержанного в молчании. Музыка «У камина без Холмса». Кто-нибудь выносит табло «конец первой части». Занавес.