Как хорошо уметь говорить по-английски. Часть II

Дина Максимова
Как хорошо уметь говорить по-английски. Часть I http://www.proza.ru/2016/01/11/82


Я знаю только одно средство от испорченного людьми настроения: общение с другими людьми.

Жаль, что в этот раз настроение испорчено настолько, что знакомые средства не работают. Свежий весенний воздух и прохладный мокрый ветер как-то не веселят. Собравшись делать пару фотографий опустевших дорожек я вспомнила, что сегодня испортила смартфон и грустно отправилась к своему вчерашнему знакомому.

Крупный рыжий мерин меня вспомнил и с готовностью подставил шею и ухо.

- Мы сегодня уже чесались, - заметила девочка, которая с ним работает.

Я улыбаюсь, вспоминая вчерашний день. До него конь, похоже, не очень догадывался, зачем людям нужны руки. Сегодня все иначе: он охотно наклоняет голову, вытягивает шею. Я увлеченно чешу коня и болтаю с девочками из проката. Но вокруг много желающих прокатиться на лошади: рыжего периодически уводят поработать, и я остаюсь со своими по-прежнему неприятными мыслями. Кроме того, я мешаю фотографировать.

Попрощавшись с рыжим и его напарницей я отправляюсь назад в здание. За три дня я, кажется, все обошла здесь. Кроме одного павильона. Даже не сделала ни одного фото, а этот стенд самый колоритный. Однако именно этой культурной окраски я по мало зависящим от меня причинам стараюсь избегать. Но с другой стороны… по-моему все самое неприютное сегодня уже случилось: телефон поломала, на грубость напросилась. Чего же боле?

Темные скульптуры арабских лошадей меня привлекают. Меня вообще с недавних пор интересует скульптура. На стенде много посетителей, стремясь сделать фотографии, мы здорово мешаем друг другу, но с другой стороны так не создается дефицита общения: вежливо кивнув, заинтересованно оглядывающим на меня хозяевам, я аккуратно интересуюсь:

- Is it OK if I take a photo?

И тянусь за фотоаппаратом. Тонкие, вытянутые линии конной скульптуры кажутся очень знакомыми. «Ага! Вот и оно ‘made in China’!» Аккуратная надпись на бронзовом постаменте многое ставит на свои места. Смешение – самая интересная часть культуры.

- Извините, вы не могли бы уйти из кадра? – раздается за мой спиной извиняющийся голос.

Стоя в самой середине стенда, я отчаянно оглядываюсь по сторонам. Игнорировать приветливые взгляды хозяев дальше невозможно.

«Сколько можно выпендриваться! - ругаю я себя, - как будто я не за этим сюда шла. Просто дышать ровнее, не увлекаться и все будет норм».

- Excuse me, do you mind if I sit? – спрашиваю я, и, теряя всякую меру и степень допустимого кокетства, оглядываюсь я на делающих фотографии посетителей.
И тут же ворчу: «Да уймись уже! Ну что это за поведение: я так просто присела… чтобы другим не мешать… Глупо».

Мне приветливо отвечают и один из хозяев, и с такой откровенной готовностью двигается к краю дивана, освобождая мне место, что я едва успеваю сдержать улыбку, и, игнорируя это приглашение в личное пространство, занимаю место напротив.

- Would you like some coffee?

- Yes, please. – отвечаю я. Понимание, что пить разгоняющие нервную систему напитки не стоило, пришло быстро, но поздно.

На мгновение в воздухе повисло внимательное, настороженное молчание, смешанное с крепким запахом кофейных зерен и каких-то пряных трав, названия и свойства которых я все время обещаю себе выучить. Кажется, что приветливые хозяева ждали затруднений в общении со мной и вздохнули с большим облегчением при первых же звуках английской речи.

Я к своей огромной радости замечаю, что со мной действительно хотели поговорить! Это очень приятно. Приятно, что на традиционно вежливые, практически дежурные вопросы, вроде:

- Is it your first visit to Russia? Do you like our city?

Я получаю настоящие, живые и увлеченные ответы. После переезда в Петербург я и сама чувствую, что в России недавно: мне есть что сказать. Разогретый крепким кофе разговор течет очень увлеченно, легко приближаясь к основной теме.

На кофейный столик, напротив меня ложиться большая книга. Широкий разворот глянцевых страниц сравнивает и сопоставляет два изображения: яркой черноглазой девушки и породистой лошади в серебряной уздечке.

Я слушаю речь в аранжировке глубоких, несогласных с английской фонетикой звуков. Улыбаюсь. Хорошо, что мой собеседник не догадывается, что некоторые русские могут посчитать оскорбительным такое сравнение. Я, разумеется, к ним не принадлежу, но чувства и мысли возникают смешанные, даже по поводу такого однозначного вопроса.
Однако наглядное пособие к арабской мудрости, с множеством приятных на ощупь страниц, меня слишком увлекает, чтобы думать, о качестве объектов сравнения. Что-то говорю по поводу иллюстраций.

Мой собеседник вежливо переворачивает страницу. И тут происходит катастрофа: на картинке большие серые лошади и маленький рыжеватый пони, восторг, подбадриваемый кофе, быстро исчерпал мои скромные навыки светской беседы.
- It’s Jean-Fran;ois Pignon! – взвизгиваю я.

После короткого выяснения вопроса, почему я знаю, кто это, мне показывают очередную иллюстрацию и сомнений не остается:

 - It’s Diamond Jubilee of Elizabeth II! – взвизгиваю я во второй раз, совершенно забыв про приличные манеры, но посмотрев по сторонам, убеждаюсь, что мои радушные хозяева скорее упиваются произведенным эффектом, чем осуждают мое поведение.
- Yes, it’s Windsor. How do you know? – мой собеседник искренне удивлен.

- How do I know? – машинально повторяю я, лихорадочно размышляя как ответить покороче, - I speak English. I’ve been learning it all my life, and… Come on! It’s the Queen we are talking about! My English teacher taught me… - хитрющий, торжествующий взгляд карих глаз заставляет меня, как бы это поделикатнее…. прервать поток вербализации своих бурных эмоций. Я внимательно смотрю на своего vis-;-vis.

- You mean to say you actually saw the Queen? – выпаливаю я.

Не отрывая взгляда от моего лица, мой собеседник рефлекторно перелистывает фотографии в телефоне, и, наконец, подает искомый кадр.

Я молчу. По крайней мере, мне хочется в это верить. Даже боюсь представить звуки, каких диапазонов, захватываю я в тот момент: дельфины в окрестных водоемах всплывают пузом в небо, пока я разглядываю, как на фото мой «сокофейник» что-то вручает королеве Англии.

- I was very lucky, my friend made this photo for me. – говорит мягким глубоким голосом мой новый знакомый.

Я с облегчением понимаю, что на него эта встреча, несомненно, произвела впечатление, мой восторг он понимает.

- Well… What was it like? What did she say?

Беседа медленно выправляется. Мой собеседник рассказывает о своих впечатлениях, о чужих странах и о люби к своей: о том, как выглядят звезды ночью в пустыне, как приятно утром до восхода солнца сесть на коня, о том, что мама часто говорит ему: «Ничего, что ты в городе. I have my other children – goats here with me”.
Всплывают детские воспоминания, в которых эталонным образцом разговорной речи, манер и поведения выступала моя репетитор Лариса Петровна, говорившая о Елизавете II.

Странно. Столько времени прошло с этих уроков, а я до сих пор не знаю, как говорить по-английски хорошо. Но хорошо понимаю зачем.