Климу Ворошилову письмо я написал...

Майя Уздина
Очень часто наше внимание слушателей и зрителей  останавливается на ошибках журналистов  или артистов, ведущих передачи. Неправильные ударения, неверные обороты речи. Нас это беспокоит, обижает. Иногда звучат знакомые стихи, а фамилии авторов, написавших их, искажают. Я сама слушала литературную передачу, в которой ведущий, известный журналист, назвал автором песни «Товарищ Сталин, вы – большой ученый» Александра Галича. Хотя эта известная песня написана  Юзом Алешковским.
Многие выражения, отрывки, стихи так часто повторяются, что произносящий их человек, может вообще потерять источник произносимого.


Так и произошло со мною. Много лет назад я безуспешно пыталась поступить в институт культуры (бывший библиотечный). Объяснить свои неудачи никак не могла, экзамены сдавала на мой взгляд хорошо. В то время работала я на военном заводе и после окончания ремесленного училища должна была проработать ещё четыре года. Год был тяжёлый, 13 января 1953 года  появилась  краткая информация под заголовком "Сообщение ТАСС"о врачах-вредителях , где говорилось, что министерством Госбезопасности СССР разоблачена группа врачей-вредителей.Тогда даже анекдот ходил в народе : "Москва-река обмельчала. Евреи в рот воды набрали". И мне с моей тогдашней фамилией Майя Гильман, даже и приближаться к институтам не стоило. Изредка,когда я проходила по заводскому цеху,меня останавливали немногочисленные группы людей и задавали  вопрос:  "А что бы ты сделала с этими врачами?"
 Не то, что я совсем дурочкой была, но достаточно наивной. И всё сдавала вступительные экзамены в институты. Получала двойку,отсеивалась, бывало, набирала нужное количество баллов, но всё равно получала от ворот поворот.

Осенью вместе с группой рабочих отправили меня на картошку в далёкие Черусти. Уезжая, написала письмо Ворошилову. В письме очень подробно,  по-детски рассказала обо всех своих неприятностях, о желании продолжать учиться…
Неожиданно я получила ответ,который мне переслали в Черусти. Я была зачислена на заочное отделение библиотечного института.

Эту историю мне доводилось вспоминать при случае, когда рассказ подходил к концу, меня спрашивали: «Ну и как?»  Не раздумывая, отвечала: «Климу Ворошилову письмо я написал»… Помнила я только эти строки. Да недавно задумалась над стихотворением. И постаралась подробно  узнать о нём  и его авторе. Вот что узнала.


"А брив дем хавер Ворошилов" ("Письмо товарищу Ворошилову"), записанная и выпущенная Апрелевским заводом пластинка в 1938 году. Слова к песне написал знаменитый еврейский поэт Лев Квитко, чьи стихи переводили Анна Ахматова, Михаил Светлов и другие известные поэты. Во время войны Квитко был членом президиума Еврейского Антифашистского Комитета, за что его и арестовали в 1949-м. А в 1952-м - расстреляли.
 На русском языке стихотворение "Письмо Ворошилову" в переводе Самуила Маршака было опубликовано в феврале 1936 года, в журнале "Мурзилка" и выглядело так:

 
Климу Ворошилову письмо я написал:
Товарищ Ворошилов, народный комиссар!
В Красную армию нынешний год,
В Красную армию брат мой идёт!
 
Товарищ Ворошилов, ты, верно, будешь рад,
Когда к тебе на службу придёт мой старший брат>…<
Товарищ Ворошилов, ему ты доверяй:
Умрёт он, а не пустит врага в Советский край!

Слышал я, фашисты задумали войну:
Хотят они разграбить Советскую страну.
Товарищ Ворошилов, когда начнётся бой –
Пускай назначат брата в отряд передовой! <…>

Товарищ Ворошилов, а если на войне
Погибнет брат мой милый – пиши скорее мне!
Товарищ Ворошилов, я быстро подрасту
И встану вместо брата с винтовкой на посту!

Этот сногсшибательный текст  стал песней в том же 1936 году: его положил на музыку советский композитор Павел Акуленко (по другим сведениям – Евгений Жарковский). Впоследствии песню "Письмо Климу Ворошилову" от лица мальчика исполняла Эдит Утесова, представая перед публикой "талантливой травести", как заметил Глеб Скороходов в книге "Леонид Утесов. Друзья и враги".

Что касается версии этой песни на идиш, то ее история изучена плохо. Музыку придумала композитор Ревекка Боярская (1893-1967). Она много работала с Квитко, сочиняя песни для детей на его стихи (в 1925 году у них вышел целый детский сборник "Звенят молоточки").
 
Кто же он- Лев Квитко?

Лев Квитко родился в местечке Голосков Подольской губернии (ныне это  Хмельницкая область Украины) в черте оседлости. Даты рождения он точно не помнил, но в бумагах закрепилась "круглая" дата - 1890.
Рос без родителей, которых, как и многочисленных братьев и сестер, свел в могилу туберкулез. Вся семья держалась на бабушке, она одна вопреки всем несчастьям сохраняла неизменный оптимизм и волю к жизни. Маленький Лейбеле обожал свою бабушку, о чем свидетельствует псевдоним "Лев Бабушкин", которым поэт подписывал свои первые поэтические опыты. Писать научился он поздно, русскую грамоту освоил самоучкой, так как пришлось рано пойти работать.


Революцию встретил с надеждою, но и с сомнениями. В 1917 г. вышла его книжка для детей "Лидэлэх" ("Песенки"). стихи, посвященные революции, были напечатаны в тогдашней большевистской газете "Комфон" в Киеве». Он писал: «Революция вырвала меня из беспросветности, подобно многим миллионам людей, и поставила на ноги. Меня стали печатать в газетах, сборниках".

Через год у поэта Квитко вышла первая поэма об Октябрьской революции на идише - "Ин ройтер штурм" ("В красной буре") Поэт знал, что "сотни тысяч людей изучают вслепую, ощупывают мир со всех сторон, каждый шаг его, ищут лицо мира и не находят". Он показал революционное пробуждение масс, их стихийную силу, еще скованную пережитками прошлого.

В 1921 году ему, как и некоторым другим еврейским поэтам, Киевское издательство предложило выехать за границу, в Германию - учиться, получить образование. Это было давней мечтой Квитко и, конечно, он согласился.
Жизнь за границей оказалась далеко не простой. "В Берлине я с трудом перебивался"... Тем не менее там, в Берлине, было издано два его сборника стихов — "Зеленая трава" и "1919". Второй был посвящен памяти тех, кто погиб в погромах на Украине до и после революции.

"В начале 1923 года я переехал в Гамбург и стал работать в порту при солении и сортировке южноамериканских кож для Советского Союза, — писал он в своей автобиографии. — Там же, в Гамбурге, мне была доверена ответственная советская работа, которую я исполнял вплоть до моего возвращения на родину в 1925 году".

Речь идет о пропагандистской работе, которую он вел среди немецких рабочих как член коммунистической партии Германии. Уехал он оттуда, вероятнее всего, из-за угрозы ареста.

В 1925 году он возвращается на Родину, входит в литературную ассоциацию "Октябрь" и становится членом редакции журнала "Ди ройте велт" ("Красный мир"). Квитко много пишет. Только в 1928 г. в разных издательствах страны вышло 17 книг для самых маленьких читателей. Нападки на поэта вызвали увольнение  из журнала.
 
Оставшись без литературного заработка, он поступает в 1931 году рабочим на Харьковский тракторный завод. В том же году поэту удалось опубликовать сборник стихов. Квитко занял одно из ведущих мест в советской литературе на идише, главным образом как детский писатель. Хотя на его счету есть немало книг,написанных для взрослых.

С 1936 г. он поселился в Москве. Его стихи, составившие сборник "Геклибене верк" ("Избранные сочинения", 1937), уже всецело отвечали нормам так называемого социалистического реализма. В 1940 г. Квитко вторично вступает в Компартию - на сей раз в ВКП(б). Вскоре началась война. В действующую армию поэта не взяли, а вызвали в Куйбышев для работы в Еврейском антифашистском комитете. Квитко входил в редколегию газеты "Эйникайт" ("Единство"). Сборники стихов Квитко, выпущенные в годы войны, например, "Файер ойф ди соним!" ("Огонь по врагу!"), призывали к яростной борьбе против нацистов.

Квитко мечтал издать новые детские книжки, а на деньги, полученные от их издания, построить дом для писателей, оказавшихся без жилья вследствие войны.

Вернувшись на родину, Лев Квитко занялся литературной работой. В конце 20-х — начале 30-х годов созданы его лучшие произведения, не только поэтические, но и в прозе, в частности повесть "Лям и Петрик".

К тому времени он уже стал поэтом не только любимым, но и общепризнанным. На украинский язык его переводили поэты Павло Тычина, Максим Рыльский, Владимир Сосюра. На русский в разные годы его переводили А.Ахматова, С.Маршак, К.Чуковский, Я.Хелемский, М.Светлов, Б.Слуцкий, С.Михалков, Н.Найденова, Е.Благинина, Н. Ушаков. Переводили так, что стихи его стали явлением русской поэзии.

Но 20 ноября 1948 г. Еврейский антифашистский комитет был распущен, а 22 января 1949 г. Квитко арестовали, и началась самая трагическая полоса в жизни поэта.
Иезуиты с Лубянки спустя много лет выбили по этому поводу из Квитко совсем другое признание: отъезд в Германию они заставили его признать бегством из страны, так как "национальный вопрос в отношении евреев разрешался советским правительством неправильно. Евреи не признавались как нация, что, на мой взгляд, вело к лишению всякой самостоятельности и ущемляло законные права по сравнению с другими национальностями".

На суде в 1952 году Квитко расскажет, как из гамбургского порта под видом посуды отправлялось оружие в Китай для Чан Кайши.

Суд приговорил его к высшей мере наказания, лишил всех полученных им ранее правительственных наград. Приговор был приведен в исполнение 12 августа 1952 года. Эта дата стала началом конца еврейской литературы в СССР: Гитлер убил ее читателей, Сталин убил ее писателей.
 
За этим последовала реабилитация убитого поэта, которая уже никому не могла помочь. Вышли в свет несколько больших книг Квитко и множество детских книжек. В 1976 г. в издательстве "Детская литература" появился даже сборник статей и воспоминаний о Квитко.

                НЕСКОЛЬКО   СТИХОТВОРЕНИЙ.
КИСОНЬКА

 Слыхали вы про кисоньку - про милую мою
 Не любит мама кисоньку, а я ее люблю!
 Она такая черная, а лапки - точно снег,
 Ну, всех она наряднее, и веселее всех!

     Сказала мама кисоньке: "Лови у нас мышей!"
     Мышат не ловит кисонька, на что мышата ей!
     А приласкаешь кисоньку, погладишь по спине -
     Глаза закроет кисонька и помурлычет мне!..

     Глаза откроет кисонька, а я уж под столом!
     Она мяучит жалобно и бегает кругом.
     В кувшин заглянет, в чашечку - куда я деться мог?
     Да сверху вдруг откуда-то ко мне на шею скок!

     А ночь настанет темная - усну я рядом с ней.
     Мышат не ловит кисонька - на что мышата ей!
     Но вот однажды с кисонькой беда стряслась у нас -
     Ее на кухне с мышками застала мама раз!

     Она резвилась, прыгала, каталась кувырком,
     И с нею мышки весело кружилися рядком!..
     Схватила мама кисоньку - ну чем я мог помочь?!
     И за ворота вынесла, и выбросила прочь!...

     И горько-горько плакал я, все кисоньку жалел,
     И даже с новой лошадью играть не захотел...
     И все не мог утешиться... Но что там слышу я?!
     Скребется в двери кисонька, затейница моя!

     Тут стали обниматься мы, пустились с нею в пляс,
     А мама только глянула и не бранила нас!
     Живет со мною кисонька, затейница моя,
     Хоть мама и не рада ей, да рад ей очень я!!! (переводчик не указан)


СКРИПКА

     (Перевод: М. Светлов, И. Гин)

     Я разломал коробочку -
     Фанерный сундучок, -
     Совсем похож на скрипочку
     Коробочки бочок.

     Я к веточке приладил
     Четыре волоска, -
     Никто еще не видывал
     Подобного смычка.

     Приклеивал, настраивал,
     Работал день-деньской...
     Такая вышла скрипочка -
     На свете нет такой!

     В руках моих послушная,
     Играет и поет...
     И курочка задумалась
     И зерен не клюет.

     Играй, играй же, скрипочка!
     Трай-ля, трай-ля, трай-ли!
     Звучит по саду музыка,
     Теряется вдали.

     И воробьи чирикают,
     Кричат наперебой:
     "Какое наслаждение
     От музыки такой!?"

     Задрал котенок голову,
     Лошадка мчится вскачь.
     Откуда он? Откуда он -
     Невиданный скрипач?

     Трай-ля! Замолкла скрипочка...
     Четырнадцать цыплят,
     Лошадки и воробушки
     Меня благодарят.

     Не сломал, не выпачкал,
     Бережно несу,
     Маленькую скрипочку
     Спрячу я в лесу.

     На высоком дереве,
     Посреди ветвей,
     Тихо дремлет музыка
     В скрипочке моей.


   ЖУЧОК

     (перевод С. Маршака).

     На улице ливень
     Всю ночь напролет.
     Разлился бурливый
     Ручей у ворот.

     Оконные стекла
     Дрожат под дождем.
     Собака промокла
     И просится в дом.

     Вот в лужу из лужи,
     Вертясь, как волчок,
     Ползет неуклюжий
     Рогатый жучок.

     Упал вверх ногами,
     Пытается встать.
     Подвигал рогами -
     И встал он опять.

     До места сухого
     Спешит доползти,
     Но снова и снова
     Река на пути...

     Плывет он по луже,
     Не зная куда.
     Несет его, кружит
     И гонит вода.

     По панцирю капли
     Стучат во всю мочь,
     А ножки ослабли -
     Грести им невмочь.

     Вот-вот захлебнется -
     Гуль-гуль! - и конец!
     Но нет, не сдается
     Отважный пловец.

     Измучен борьбою,
     Пропал бы жучок,
     Как вдруг пред собою
     Увидел сучок.

     Из чащи дубовой
     Приплыл он сюда.
     Его из дубровы
     Примчала вода.

     И, сделав у дома
     Крутой поворот,
     К жучку удалому
     Он быстро идет.

     Спешит ухватиться
     Жучок за него.
     Теперь не боится
     Пловец ничего.

     По воле потока
     В своем челноке
     Плывет по широкой,
     Глубокой реке.

     Но близок дощатый
     Дырявый забор.
     И путник рогатый
     Пробрался во двор.

     Пробрался - и прямо
     Направился в дом,
     Где мы с моей мамой
     И папой живем.

     Попал он на суше
     Ко мне в коробок.
     И долго я слушал,
     Как трется жучок.

     Но вот понемножку
     Ушли облака,
     И в сад на дорожку
     Отнес я жучка.


РУЧЕЕК

     (Перевод Е. Благининой)

     Ручеек-журчалочка,
     Буль-буль!
     Завертелась палочка ?
     Тирль-тюрль!

     Козочка копытцами
     Брык-брык!
     Хорошо напиться бы!
     Прыг-прыг!

     Окунула мордочку ?
     Хлюп-хлюп!
     А пастух на жердочку
     Туп-туп!

     У него есть дудочка,
     Ой-ой!
     Дудочка-погудочка,
     Стой-стой!

     И запела дудочка ?
     Пой-пой!
     Дудочка-погудочка!
     Ой-ой!

     Все вороны каркают
     Кра-кра!
     А лягушки квакают ?
     Ква-ква!

     Ручеек-журчалочка ?
     Буль-буль!
     Где же теперь палочка?
     Триль-трюль!


ОДУВАНЧИК


     На ножке стоит на дорожке
     Пушистый серебряный шар.
     Ему не нужны босоножки,
     Сапожки, цветные одежки,
     Хоть это немножко и жаль.
     Он светится светом лучистым,
     И знаю я наверняка,
     Что он и круглей, и пушистей
     Любого ручного зверька.
     Пройдет за неделей неделя,
     И дождь прогремит в барабан.
     Куда и зачем полетели
     Лихие эскадры семян?
     Какие влекли вас маршруты?
     Ведь в четко отмеренный срок
     Остались вы без парашютов -
     Их дальше отнес ветерок.
     И вновь возвращается лето -
     От солнца мы прячемся в тень.
     И - соткан из лунного света -
     Поет одуванчик: "Трень-трень!" (пЕРЕВОДЧИК НЕ НАЗВАН)


АННА-ВАННА - БРИГАДИР

     (Перевод Сергея Михалкова)

     - Анна-Ванна, наш отряд
     Хочет видеть поросят!
     Мы их не обидим:
     Поглядим и выйдем!
     - Уходите со двора,
     Лучше не просите!
     Поросят купать пора,
     После приходите.
     - Анна-Ванна, наш отряд
     Хочет видеть поросят!
     И потрогать спинки -
     Много ли щетинки?
     - Уходите со двора,
     Лучше не просите!
     Поросят кормить пора,
     После приходите.
     - Анна-Ванна, наш отряд
     Хочет видеть поросят!
     Рыльца - пятачками?
     Хвостики - крючками?
     - Уходите со двора,
     Лучше не просите!
     Поросятам спать пора,
     После приходите.
     - Анна-Ванна, наш отряд
     Хочет видеть поросят!
     - Уходите со двора,
     Потерпите до утра.
     Мы уже фонарь зажгли,
     Поросята спать легли.

     1939


ЛЕМЕЛЕ ХОЗЯЙНИЧАЕТ


     Мама уходит,
     Спешит в магазин.
     - Лемеле, ты
     Остаешься один.
     Мама сказала:
     Ты мне услужи.
     Вымой тарелки,
     Сестру уложи.
     Дрова наколоть
     Не забудь, мой сынок,
     Поймай петуха
     И запри на замок.
     Сестренка, тарелки,
     Петух и дрова...
     У Лемеле только
     Одна голова!
     Схватил он сестренку
     И запер в сарай.
     Сказал он сестренке:
     Ты здесь поиграй!
     Дрова он усердно
     Помыл кипятком,
     Четыре тарелки
     Разбил молотком.
     Но долго пришлось
     С петухом воевать -
     Ему не хотелось
     Ложиться в кровать.
 (Переводчик не указан)



БАБУШКИНЫ РУКИ


     Я с бабушкой своею
     Дружу давным-давно.
     Она во всех затеях
     Со мною заодно.
     Я с ней не знаю скуки,
     И все мне любо в ней.
     Но бабушкины руки
     Люблю всего сильней.
     Ах, сколько руки эти
     Чудесного творят!
     Латают, вяжут, метят,
     Все что-то мастерят.
     Так толсто мажут пенки,
     Так густо сыплют мак,
     Так грубо трут ступеньки,
     Ласкают нежно так.
     Проворные - смотрите,
     Готовы день-деньской
     Они плясать в корыте,
     Шнырять по кладовой.
     Настанет вечер - тени
     Сплетают на стене
     И сказки-сновиденья
     Рассказывают мне.
     Ко сну ночник засветят -
     И тут замолкнут вдруг.
     Умней их нет на свете
     И нет добрее рук.
Переводчик не указан



НА САНКАХ


     Мне тепло в ушанке!
     Я хватаю санки,
     На гору взбираюсь,
     Под гору лечу.
     Для меня пустое,
     Самое простое -
     Прокатиться стоя:
     Видите - качу!
     Вдруг рванулись санки...
     Нет моей ушанки.
     В снег она упала!
     Падаю и я.
     Санки дальше мчатся,
     Весело кружатся.
     По снегу веревка
     Вьется, как змея.
     Я нашел ушанку,
     Догоняю санки,
     На гору взбираюсь,
     Под гору лечу.
     Для меня пустое,
     Самое простое -
     Прокатиться стоя:
     Видите - качу!
Переводчик не указан.


Примечание: Подробности о работе и конце Еврейского Антифашистского Комитета
см. в Википедии.

Используемая литература:

МатвейГейзер
"ВЛЮБЛЕННЫЙ В ЖИЗНЬ" - Лехаим


Мирон Петровский о поэте Льве Квитко - Polit.UA
polit.ua/analitika/2012/09/05/kvitko.html


Лев Квитко. Детские стихи.

live lib