Сонет 66 Шекспир перевод

Александр Неро
Усталость - вот удел пророка,
Покинуть мир и жизнь предать !
Пустая трата моего урока
К вам вещий голос обращать

Заблудшие в беспамятном веселье
Вот ренегаты пёстрою толпой
Честнейшие - лишь пчёлы в улье
В Содоме шлюха добродетельна порой

Излуки совершенной плоти
Ханжа плевком зловонным очернит
Силач, на цирковом помосте
Шут на потеху грОшевых элит

Певец блистающей Вселенной
Под властью денег арфу снёс в ломбард
Краса теперь урод согбенный
Тельца златого оседлавший в ад

Воруя простоту глупец в неё рядится
Доносы в ночь без устали строча
Усердие на славе отразится
Пришита мудрость ловкостью врача

Позор и тлен мой взгляд извлёк повсюду
Почти ушел и дверь не заперта
Но что же я стою? Нет, оставлять не буду
Любви своей зовущие уста.

Оригинал:

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac’d,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac’d,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly—doctor-like—controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tir’d with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.