Эрих Мария Ремарк. Вечерние грёзы

Лариса Баграмова
с немецкого

Пусть день с собой страдания принёс
И пусть был полон злобы и презренья –
Твой поцелуй и аромат волос
Под вечер исцелили все мученья.

И пусть в горниле беспощадном дня
Испепелилась вера в человечность –
Твои ладони, ласку мне даря,
Её вернули полностью под вечер.

И пусть всё то, чем я когда-то жил,
По сути, было прожито напрасно –
Я счастлив всем, поскольку получил
Благословенье рук твоих прекрасных.

Перевод: Лариса Баграмова

********

ABENDLIED

Und ob der Tag auch wild und qualvoll war,
Von Ironie und Hohn und Leid zerfressen —
Ein Kuss von dir — der Duft von deinem Haar
Lie; mich am Abend alle Quall fergessen.

Wenn auch des Tags erbarmungsloser Brand
Mir allen Glauben an das Leben raubte,
Es brauchte nur ein Streicheln deiner Hand,
Da; ich am Abend dennoch wieder glaubte.

Und wenn auch alles, was ich je gelebt,
Nutzloser Kampf vom Anfang war zum Ende,
Es war doch gut und sch;n — denn silbern schwebt
Darauf der Segen deiner milden H;nde.