Шекспир. Сонет 4. Перевод

Ирина Раевская
        Unthrifty loveliness, why dost thou spend
      Upon thyself thy beauty's legacy?
      Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
      And being frank she lends to those are free:
      Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
      The bounteous largess given thee to give?
      Profitless usurer, why dost thou use
      So great a sum of sums, yet canst not live?
      For having traffic with thyself alone,
      Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
      Then how, when Nature calls thee to be gone,
      What cceptable audit canst thou leave?
      Thy unused beauty must be tombed with thee,
      Which usd lives th'executor to be.

      Расточительная прелесть, почему ты тратишь
      на себя свое наследие красоты?
      Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
      и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр*;
      так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
      обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
      Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
      такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?
      Ведь, заключая сделки только с одним собой,
      ты, милый, обманываешь только самого себя;
      а когда Природа велит тебе уйти,
      какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
      Твоя неиспользованная [не пущенная в рост]** красота должна быть похоронена с тобой,
      Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве твоего душеприказчика.

Шекспир. Сонет 4.

Прелестный мот, с чего ты взял что вправе
Транжирить то, что получил от лун?
Природа  от щедрот своих  не дарит,
Дает взаймы тому, кто щедр и юн.

Ты расточаешь чар своих богатство,
Которое обязан передать.
Бесприбыльно такое казнокрадство...
И чем себя ты сможешь оправдать?

Пока тебя ласкает яркий полдень,
Ты сделки заключаешь сам с собой,
Какой отчет оставишь ты природе,
Когда закончишь путь бесславный свой?

Коль скоро ты заем не пустишь в рост,
Обогатится только лишь погост.