Шекспир. Сонет 1. Перевод

Ирина Раевская
   

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's freshсвежее ornament
And only вестник  to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
 

__________________________________________________________

Подстрочник

От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая (роза) со временем скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне!
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь (себя) в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съевшим причитающееся миру на пару с могилой.

От красоты мы жаждем красоты...
Чтоб роза никогда не умирала,
Младой бутон  вберет ее черты
И повторит цветение сначала.

Своею красотою увлечен,
Ты занят ей всерьез, но  бесполезно...
Так сам себе ты станешь палачом,
И без прикрас тебя поглотит бездна.

Явившись миру украшеньем дня,
Глашатаем весны короткосрочной,
Не сохранить тебе ее  огня -
Ты расточитель жадный и порочный.

А было б лучше мир сей пожалеть -
Зачать плоды и дать им шанс созреть.